Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHIPICHAHUI à CHIQUIZTLI


.CHIPICHAHUI:
chipichahui > chipichauh.
*~ v.i., former un cocon.
Est dit d'une variété de chenilles, ahhuatecolotl. Sah11,97.
.CHIPICHAQUIA:
chipichaquia > chipichaquih.
*~ v.réfl., former un cocon, s'enfermer dans un cocon.
cuāloh oc cencah ihcuāc in ye mochipichaquiah , ", elles sont mangées surtout quand elles forment un cocon - they are eaten, especially when they already enter the cocoon. Est dit d'une variété de vers, ahhuatecolotl. Sah11,97 (mochipichaquja).
Form: sur
aquia, morph.incorp. chipich-tli.
.CHIPICHTLALIA:
chipichtlālia > chipichtlālih.
*~ v.réfl., s'accroupir, s'asseoir sur les jambes (S).
Esp., encogerse, acorrucarse, hazerse como vn ouillo, juntando las rodillas con la cabeça (M I 52v.).
Allem., sich zusammenkauern, niederducken (den Leib zu den Knien gebücktem Haupt wie ein Knäuel zusammenziehen (W).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. chipich-tli.
.CHIPICHTLI:
chipichtli:
Semble désigner le cocon.
Cf. chipichahui, chipichaquia mais aussi chipichtlālia.
.CHIPILI:
chipili ou chipilli:
Cf. chipili.
.CHIPILIN:
chipilin:
Mexicanisme: 'chipile', plante herbacée vivace dont les feuilles sont comestibles lorsqu'elles sont cuites. La racine, petite et amère était utilisée comme reméde contre les infections.
Bot. Astragalus mollis Bie. Crotaloria pterrocaula Mart. Garibay Sah IV 334.
Crotalaria sp. Cf. Hernandez III 801. Santamaria I 153. Anders. Dib XI 140 note 11.
Comme remède contre les infections, palāncāpahtli. Sah10,141.
chipili: ic zan no tlanelhuatōntli. in āquin zazahuati ahnozo pahpalāni onmotlahtlālia , tambien es una raicecilla. Se le pone mucho (de ella) ahi (en los lugares afectados) al que tiene mucha sarna o esta llagado.
chipilli. inin chipili ahmo pahtli in iuh macho. zan cualōni , este chipili no es medicina, como es sabido. Solo es comestible. Ces deux passages se suivent. Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
nacazpalāniliztli: īpahyo ommotlahtlālia cicimatic, totoltetl īhuilotca, moneloa. ye mochi īpahyo in tlein palāncāpahtli, in chichic in tetelquic, in iuh chipili, ahuacayōllohtli , infeccion de los oidos. Su remedio es poner alli cicimatic y clara de huevo; se baten. Y es su medicina todo lo que es medicina para infecciones, las cosas amargas, asperas al gusto, como el chipilli y el hueso de aguacate. Prim Mem 81r. - ECN10,140.
cuatequīxquiicihuiliztli: ic neahmolhuīlo ahuacayōllohtli axyoh palli huel cuauhtepozyoh huel huixachyoh īhuān chipili, itzcuinpahtli , capsa: se lava con (el agua) de hueso (molido) de aguacate lleno de axin, con lodo negro repleto de (polvo de) cuauhteputztli, repleto de (polvo de) huixachin, chipilli e itzcuinpahtli. Sah10,140. Traduction A.Lopez Austin 1975,51.
cuāxicalpetiliztli, cuāxicaltzāyaniliztli: in zan tzayāni cuāxicalli axixtica mopāca, meolli ommotlālia: auh in ye īxpalāni chipili onmotlālia totolteyoh ahnozo achitōn toloa īxiuhyo totolteyoh , fractura del craneo, rajadura del craneo: si solo se raja el craneo. se enjuaga con orina. Ahi se pone zumo de maguey. Y si se infecta la superficie ahi se pone chipilli (molido) lleno de huevo, o quiza un poco de hojas de toloa con huevo. Sah10,140. Trad. A.Lopez Austin 1975,52. Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,7.
in iyāuh chipili , the water of the chipili herb. Sah10,150.
Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,41.
.CHIPILOTL:
chipilotl variante chopilotl:
Cristal fin.
Décrit en Sah11,229 (chopilotl).
Form: veut dire 'à la manière de la goutte de pluie'. SGA II 637.
.CHIPIN:
chipin:
Qui tombe (comme une goutte d'eau).
ātl chipin pierre décrite en Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,159.
Pierre médicinale Cf. Sah HG XI 7,239.
.CHIPINI:
chipīni > chipīn.
*~ v.inanimé ou v.i.,
1. ~ tomber comme une goutte, dégoutter.
2. ~ former de petits fruits ou des boutons.
chipīni , droplets form.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du sapotiller, tzapotl. Sah11,116 - form small fruit.
du cerisier, capōlcuahuitl. Sah11,121 - forms a small fruit.
niman chipīni, niman totomolihui, niman cuepōni, tlatzīni , alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s'épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
in oc quilitl, in aya chicāhua, in ahmahci, in chipīni, in tomolihui , celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des goutelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
3. ~ métaphor., être conçu.
in ihcuāc chipīni, in motlālia piltzintli, āchīhualo , quand l'enfant est conçu ('tombe comme une goutte'). s'installe, on prépare des boissons. Sah VI chap 24 = Launey II,70 = Sah Garibay II 158.
Cité également par Rammow 1964,81.
in ihcuāc motlālia, in ihcuāc chipīni piltzintli , quand un enfant est conçu, est engendré. Launey II 222 = Sah10,169.
anca za nel ye cuel ēyi, nāhui metztli in chipīn piltzintli , apparemment il y a déjà trois ou quatre mois que l'enfant a été conçu (a dégoutté). Launey II 118.
.CHIPINIA:
chipīnia > chipīnih.
*~ v.t. tla-., répandre (un liquide) goutte à goutte. R.Andrews Introd 432.
Angl., to sprinkle s.th. R.Andrews Introd 120.
zan conchipīnia ichcatica in īxco , on ne la met que goutte à goutte avec un coton dans l'oeil (solo la gotea con un algodon en el ojo). Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
in mīxtlehuia cequi īxco conchipīnia ic quīza in tletl , cuando se le inflaman los ojos gotea un poco en los ojos para que salga el calor. Cod Flor XI 141v = ECN9,144.
*~ v.réfl. à sens passif. On le verse goutte à goutte.
chichihualāyōtl ahnozo iztac octli ōtlacualcāuh ommochipīnia , du lait de femme ou du vin d'agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144.
īxco ommochipīnia , elle se met goutte à goutte dans les yeux. Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
Form: causatif sur chipīni.
.CHIPINILIA:
chipīnilia > chipīnilih.
*~ v.t. tla-., verser un liquide goutte à goutte.
īxco quichipīnilia in ītehuilotca , il met goutte à goutte dans l'œil la partie transparente (du remède) - se le gotea en los ojos la parte cristalinia (del agua). Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
*~ v.réfl. à sens passif.
On le verse goutte à goutte.
oncān mochipīnilia in tīxtelolohco , on la met goutte à goutte dans l'oeil - it is dropped in the eyes. Sah11,184.
.CHIPINPILTZINTLI:
chipinpiltzintli:
Embryon de quatre mois. Sah6,152. S.de Pury Toumi. Devinettes et métaphores nahuatl. Amerindia 17,36.
.CHIPOLCOZCATL:
chipolcōzcatl:
Collier de coquillages de mer.
Angl., necklace of seashells. Dib Anders.
Allem., Kette von Meerschneckengehäuse. Seler.
īteōcuitlacoyolnacoch īhuan chipolcōzcatl , ses boucles d'oreilles aux grelots d'or et un collier de coquillages. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
The snail shell Necklace. Acad Hist MS 68v = ECN10,174.
chipolcōzcatl in īcōzqui , son collier est un collier de coquillages de mer - um den Hals trug er eine Kette von Meerschneckengehäuse. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
Form: sur cōzcatl, morph.incorp. chipol-in.
.CHIPOLIN:
chipolin:
Coquillage, coquille d'escargot.
Décrit en Sah11,231.
Allem., scheibenförmige Schneckengehäuse oder Muschelperlen (?) SGA II 543.
huehuēyi chipolin in quimocōzcatiah , ils se mettent des collier de grands coquillages - they put on neckband of large white gastropod shells. Sah3,56.
Cité dans une liste de molusques à coquillage en Sah11,230.
in cuācuāchictin, in otomih īncōzcachachapac yehhuātl in chipolin , les colliers à franges des guerriers valeureux, des Otomis étaient en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otomi, were of white gastropod shells. Sah2,100.
Cf. aussi teōchipolin et āchipolin.
.CHIQUI:
chiqui > chic.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ râper, racler, abraser, user par frottement quelque chose.
Angl., to scarpe s.th., to grate s.th., to rasp s.th. R.Andrews Introd 432.
Allem., er reibt, schabt etw; er kratzt, Schabt aus. SIS 1952,314.
tlachiqui , il racle (le plant d'agave) - he scarpes the maguey plant. Sah10,74.
nitlachiqui , je racle (le plant de l'agave) - I scarpe (the maguey plant). Sah11,217.
Note: 'abkratzen, schaben', die junge Knospe des Blütenstandes der Agave wurde herausgeschnitten und die Wunde zu eine kesselartigen Vertiefung ausgeschabt, in ihr sammelt sich der zum Pulquewein vergärende Saft. (Cf. 'huitztli' und 'tlachictli'). SIS 1950,262.
2. ~ abraser (une pierre), user par frottement.
L'abrasion est le processus par lequel on donne une forme ou une finition grossière à un objet et pour lequel il est nécessaire d'employer des abrasifs ou des instruments de pierre dure, de surface homogène, qui permettent une usure par frottement sur des pierres ou des matériaux plus tendres. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201.
inic quichiquih tecpatl tlatetzotzontli , ils l'abrasent avec un silex martelé - they scraped them with a worked flint tool.
Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81.
quichiquih quīxtecah īhuān quitemetzhuiah , ils l'abrasent, polissent sa surface, lui donnent l'éclat du métal.
Est dit des lapidaires travaillant l'améthyste. Sah9,81.
Cf. aussi ihchiqui qui est sans doute la forme correcte.
.CHIQUIHUIA:
chiquihuia > chiquihuih.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose dans un panier, couler, passer quelque chose à travers un panier.
Form: sur chiquihu-itl. pour chiquiuh-huia.
.CHIQUIHUIC:
chiquihuic :
*~ locatif sur chiquihuitl, dans un panier.
ahmo titlamātatacaz in mōlcaxic in chiquihuic , tu ne plongera pas la main dans le bol à sauce (ou) dans le panier. Les manières de table. Sah6,124 (chiqujvic).
.CHIQUIHUITL:
chiquihuitl:
Corbeille.
Le possessif indiqué par R.Siméon est 'ichiquiuh' sa corbeille.
Allem., Korb. SIS 1950,262.
Esp.,cesto o canasta Molina II 21v.
ceston, tenate hecho de nimbre. Garibay Llave.
Mex.,chiquiguite, en Mexico y Guatemala, cesto de carrizo sin asas.
Angl.,carrying basket.
large basket.
Citéparmi les objets nécessaires au banquet des marchands. Sah9,33.
dans une liste des restes qui sont distribués à la fin du banquet. Sah9,42.
The large baskets. Sah9,48.
in chiquihuitl huel tēntiuh in tamalli , la corbeille bien remplie de tamales. Sah9,34-35.
ahmo nō ītēnco cāna, zan nō īmācpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl , il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille. Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
cen chiquihuitl pinolli , une corbeille de pinole - ein Korb voll Pinole. Sah 1927,55.
in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnōzo tecomatl ahnōzo xicalli quitēncuahcuaya , quand la souris fait un trou dans une corbeille ou rongeait le bord d'une une coupe ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191.
mōlcaxitl mocōhua īhuān zoquitecomatl īhuān chiquihuitl , on achète des bols à sauce et des vases en argile et des corbeilles. Sah6,129.
*~ à la forme possédée.
īchiquiuh , sa corbeille.
*~ à la forme possédée inaliénable :
tochiquiuhyo , notre thorax ou le thorax - our thorax. Sah10,125.
*~ plur., 'chiquiuimeh' (K).
Cf. aussi
ācachiquihuitl, cuauhchiquihuitl, otlachiquihuitl et tôtôchiquihuitl.
.CHIQUILICHTLI:
chiquilichtli:
Cigale (S).
Esp., cigarra, Molina II 21r.
Allem., Heuschrecke (W).
Cf. aussi
zacachiquilichtli.
.CHIQUILITZAHTZI:
chiquilitzahtzi > chiquilitzahtzi-.
*~ v.i., pousser de grands cris.
Form: sans doute pour chiquili-ch-tzahtzi.
.CHIQUILITZAHTZILIZTLI:
chiquilitzahtziliztli:
Grands cris.
*~ à la forme possédée.
nochiquilitzahtziliz , mes cris.
Form: nom d'action sur chiquilitzahtzi.
.CHIQUILITZAHTZINI:
chiquilitzahtzini, éventuel de chiquilitzahtzi.
Grand crieur, qui pousse de grands cris.
.CHIQUIMOLIN:
chiquimolin:
*~ ornithologie, pic, oiseau chanteur trés volubile.
R.Siméon propose petit chardonneret (Molina II 21v. 'siguerito paxaro').
Son cris ou ses sifflements tenaient lieu de présage.
Cf. Dendrocopos scalaris.
Description en Sah11,52.
Dryobates scalaris bairdi. Garibay Sah IV 334.
Mexicanisme: 'chiquimole' En Mexico, hombre chitoso y cizanero. (ce qui reprend les valeurs symboliques qu'avait l'oiseau en nahuatl)
tetzahuitl ītechpa chiquimolin , the omen of the linnet. Sah5,180.
*~ métaphor., rapporteur, brouillon, qui sème la discorde ('chismero' Molina II 91r.). En ce sens le terme est souvent uni au mot 'māquizcōātl', serpent à deux tētes.
chiquimolin māquizcōātl mochīhua , il est rapporteur, calomniateur. (ser malfin. Molina II 31v.).
māquīzcōātl chiquimolin , chismero, o malfin. Molina II 52v.
chiquimolin māquīzcōātl mochīuhtinemi , il se comporte constamment en calomniateur - he goes constantly spreading calumny. Sah6,69.
mā iuhquin timaquizcōātl, tichiquimolin timochīuhtinen , ne sois pas brouillon (Olm.).
in necoc yāōtl, ca chiquimolin , the traitor is a gossip. Sah10,38 (chiquimuli).
chiquimolin maquizcōātl mochīuhtinemi , il se comporte constamment en fourbe. Sah6,69.
Cette valeur symbolique de l'oiseau est décrite en Sah11,52.
auh oncān ayo ic tōcāyōtīlo chiquimoli: in aquin ahmo quitēihmachiltia tēahhua, ahnōzo itta ic tēchalānia, in ahzo oncān pacoatoc quilhuia xiyāuh, xiquīza iuhquin tichiquimoli ōtonepantlah tommotēcaco. oc cencah ye ītechpa mihtoa, in tēnetechalānia. in ītla ic tēnepantlah motēca , and where there is contention, one is called chiquiaolin for this reason. When he whom they distrust shouts at one or contents with one, where perhaps they sit rejoicing, they say: 'go... leave! Like a chiquimolin you come sowing discord among us'. Especially is this said when one arouses contentions, when one arouses bad feeling among others. Sah11,52. Texte espagnol correspondant: Sah HG XI 2,133.
*~
toponyme.
.CHIQUIMOLOA:
chiquimoloa > chiquimoloh.
*~ v.t. tla-., faire des entailles dans le bois ou dans la pierre, râcler, creuser une chose.
.CHIQUIMOLTEPEC:
chiquimoltepēc :
*~
toponyme.
.CHIQUINALCA:
chiquinalca:
Triangulaire.
chiquinalca, tlachiquinaltectli, tlachiquinallalilli , triangulaire, coupé en triangle, formé en triangle - triangular, cut in triangles, formed into triangles. Est dit de la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
.CHIQUINALTEQUI:
chiquinaltequi > chiquinaltec.
*~ v.t. tla-., couper quelque chose en triangle.
tlachiquinaltequi , il les coupe en triangles - he cuts them into triangles.
Il s'agit de pierres préparées en vue de mosaiques.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Form: sur tequi, morph.incorp. chiquinal-li.
.CHIQUINALTIC:
chiquinaltic:
Triangulaire. Décrit un morceau de silex. Sah11,229.
Form: sur chiquinal-li.
.CHIQUINMIMILLI:
chiquinmimilli:
Corbeilles cylindriques.
Angl., cylindrical baskets. Sah10,83.
Form: pour chiquiuh-mimilli
.CHIQUIPPANTLACATL:
chiquippantlācatl:
Vendeur de colorants.
Angl., the displayer of wares on a large basket texte esp correspondant: el que vende las colores que pone encima de un cesto grande cada genero de color ponelo en un cestillo encima del grande. Sah10,77.
Form: sur chiquippan et tlācatl.
.CHIQUIPPECHTLI:
chiquippechtli:
Corbeille peu profonde.
Angl., shallow baskets (pour chiquiuh-pechtli). Sah10,83.
Form: pour chiquiuh-pechtli.
.CHIQUIUHCHIHUA:
chiquiuhchīhua > chiquiuhchīuh.
*~ v.i., faire des corbeilles, des paniers.
Form: sur chīhua, morph.incorp. chiquihu-itl.
.CHIQUIUHCHIUHQUI:
chiquiuhchīuhqui, pft. sur chiquiuhchīhua.
Fabriquant de paniers, de corbeilles. Sah10,83.
.CHIQUIUHNAMACAC:
chiquiuhnāmacac:
Vendeur de grandes corbeilles.
Angl., seller of large baskets.
Son activité est décrite en Sah10,83.
Form: sur nāmacac, morph.incarp. chiquihu-itl.
.CHIQUIUHNETZOLLI:
chiquiuhnetzolli:
Corbeille faite de plantes épineuses.
Angl., baskets made of spiny plants. Sah10,83.
Form: sur
netzolli, morph.incorp. chiquihu-itl.
.CHIQUIUHTEPEC:
chiquiuhtepēc:
*~
toponyme.
.CHIQUIUHTEPETITLAN:
chiquiuhtepētitlan:
*~
toponyme.
.CHIQUIUHTICA :
chiquiuhtica :
Dans une corbeille, dans un panier.
Angl., in baskets.
chiquiuhtica quināpaloah , ils les portent (dans les bras) dans des paniers. Sah2,58.
.CHIQUIUHTLI:
chiquiuhtli. Cf. chiquihuitl.
.CHIQUIUHTONTLI:
chiquiuhtōntli, diminutif sur chiquihu-itl.
Petite corbeille.
.CHIQUIUHTOPILLI:
chiquiuhtōpīlli:
Grande corbeille en roseau.
Esp., canasta grande texida de cañas. Molina II 21v.
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. chiquihu-itl.
.CHIQUIUHTZINTZI:
chiquiuhtzintli:
Petit panier.
cen chiquiuhtzintli in tlaōlli , un petit panier de grains de maïs. Sah2,127.
.CHIQUIUHYOTL:
chiquiuhyōtl:
Thorax. Sah10,119.
*~ à la forme possédée.
tochiquiuhyo , notre thorax, le thorax. Sah10,119.
.CHIQUIZTLI:
chiquiztli :
Les testicules.
Cf. Sah10,130 (chiquiztli) dans une liste de termes qui semblent désigner les testicules on y trouve aussi la forme possédée, tochiquiz .

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer