Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHIHUA à CHILIXCA


.CHIHUA:
chīhua > chīuh.
*~ v.t. tla-., faire, fabriquer quelque chose.
quichīuhqueh ce aztapamitl , ils firent une bannière de plumes de héron. W.Lehmann 1938,67 paragr. 48.
in tlein quichīhua, mochi teōnāppa , toutes leurs actions sont entièrement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274.
inic iuh quichīuhqueh in , pour qu'ainsi ils fassent cela - in order that they might do this. Sah12,5.
intlā iuh ticchīhuazqueh , si nous faisions cela. Sah12,16.
in zazo tlein quichīhuaya zan iuhquin nēntlamatiya , et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah 12,17.
īpampa in iuh quichīuhqueh in , ils ont fait cela a cause de ceci. Sah12,18.
ahmo huel quichīuh zan ommoxiuhtlatih , il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.
*~ v.t. tē-.,
1. ~
engendrer quelqu'un.
Allem., jmd erzeugen. Rammow 1964,75.
2. ~ traiter quelqu'un.
moch iuh quinchīhuah in īzquintin tēīxiptlahhuān , ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88.
moch iuh quinchīhuah in tlaāltīltin , ils traitent ainsi tous ceux qui ont été baignés. Sah2,148.
ayac quēn quichīhua , il ne blesse jamais personne - he never harms anyone.
Est dit du bon sorcier nāhualli. Sah10,31.
in quēnin huel quinchīhuazqueh , comment ils pourront les traiter. Il s'agit des ennemis qu'il faut vaincre. Sah12,79.
quēn nimitzchihuaz , comment est-ce que je te traiterai - how shall I act for thee. Sah6,72 (njmjtzchioaz).
*~ v.réfl., Cf. aussi grammaire s mochīhua.
inin chicōmilhuitl in mochīhuaya , on faisait cela pendant sept jours. Sah2,98.
zan ihciuhcā mochīhua , on fait cela très rapidement. Sah2,135.
ca huel tehhuātl molhuil momahcēhual mochīhuaz in mīxītl in tlāpātl in octli in nanacatl , c'est bien à toi que seront dus, que reviendront le mixitl le tlapatl le pulque les champignons. Launey II 62.
molhuil momahcehual mochīhuaz , ça deviendra ('se fera') ta faveur, ta récompense. (construction attributive). Launey II 62.
*~ réfl mo-., consister en...
īntlacalaquīl mochīhua in tlahuitōlli , leur tribut consiste en arcs. Launey II 228 = Sah10,172
yehhuātl īntlacalaquīl mochīhua in cahcih tōchin , leur tribut consiste en lapins qu'ils attrapent. Launey II 226 = Sah10,171.
*~ v.réfl. à sens passif.
Le réfl. sert de passif à chīhua. arriver, subvenir, se passer, se faire.
oncān mihtoa in tlein mochīuh , où l'on dit ce qui est arrivé. Sah 12,15.
mā ītlah nicān topan mochīuh , pourvu qu'ici il ne nous arrive rien! Sah12,17.
tlein ic topan mochīhuaz , que va-t-il nous arriver? Sah12,17.
in tlein īmpan mochīhuaz , que va-t-il leur arriver ? W.Lehmann 1938,146.
cuix itlah īpan mochīhuaz in īcuitlapil in īahtlapal , est-ce que quelque chose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
in quēnahmi cēcemilhuitl tōnalli īpan mochīhua , comment arrive chaque jour selon son signe. Sah4,131.
iz cah ye mochīhua , voilà ce qui arrive. Launey II 274.
miecpa mochīuh inic ātocōhuac , il arriva souvent que tout soit emporté par l'eau. W.Lehmann 1938,238.
iuh yez in, iuh mochīhuaz in , il en sera ainsi, il en sera fait ainsi. Launey II 188.
inic ōntetl tetzahuitl mochīuh nicān mexihco , un second présage se produisit ici à Mexico - a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah 12,1.
zan neneuhqui in īntlachiyaliz mochīuh in ic tlanēxtiāya , ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey II 188.
in quittac tlacotl, tlanelhuātl in ic mochīhua octli, ītōca pantēcatl , celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274.
niman ye ic mochīhua mītl , aussitôt on fabrique des flèches. Sah2,134.
ic ītequiuh mochīuh in Ecatl, moquetz in ehēcatl, cencah molhuih totōcac, in ehēcac , c'est pourquoi ce fut la tâche d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
in mocāuh īntlaquimilōl mochīuh , als das vollführt war, ward ihr Wanderbündel bereit. W.Lehmann 1938,53.
in īpan xihuitl in īpan in mochīuh in xitīnqueh colhuahqueh , en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten. W.Lehmann 1938,161 paragr. 532.
mochīhua tiyanquiziyetl , es werden für den Markt bestimmte Duftröhren angefertigt. Sah 1952,158:14 = Sah10,88.
cōzzoquitl yehhuātl in tlāltzauctli in cōmitl mochīhua , la glaise de potier, c'est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73.
ihhuitilmahtli mochīhua in ītlachcayo , de son duvet on fait des manteaux de plumes - its down is used for capes.
Est dit de l'oie tlālalacatl. Sah11,27.
in ītlachcayo ihhuitilmahtli mochīhua , de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit du canard cuācōztli. Sah11,35.
in āpozōnalli tēzzacatl mochīhua , l'ambre dont on fait des labrets - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
*~ l'expression, huel mochīchua , (la chose) prospère.
huel mochīhuaz in ītiyāmic , son commerce prospèrera - she makes her wares well.
Celle qui est née sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
*~ pour une plante: pousser (+ locatif) en un endroit.
ōmpa mochīhua in xaltēnco , elle pousse là-bas a Xaltenco.
Est dit de la plante chichipiltic. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,144.
in ixquich achtopa mochīhuaya xōchihcualli , tous les fruits qui murissaient en premier - all the first formed fruits. Sah9,70.
zazo quēnahmi cuahuitl ītech mochīhua xōchihcualli , les divers arbres sur lesquels mûrissent les fruits - los diversos arboles que dan fruto. Cod Flor XI 122r = ECN11,68 = Sah11,118.
aoctleh mochīhuaya in tōnacāyōtl , le maïs ne poussait plus. W.Lehmann 1938,250.
auh tel zan no ipantia in āquin iuhqui īpan mochīhuaya , aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1950,192:10.
*~ se trouver.
in ōmpa tzinācantlān yeh ōmpa in mochīhua in āpozōnalli , à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen.
*~ devenir.
īmon mochīuh in tlahtoāni , il devint le gendre du souverain. Sah3,20
tlahtoani mochīuh , il était devenu roi. Chimalpahin Relation 7,14
tipiltōntli timochīhuaz , tu te transformeras en enfant. Garibay Llave 142 = Sah3,18.
Pour ces deux exemples Cf. Launey Gramm. omniprédicative 177.
tlācanecuilōlli mochīhua , elle devient une esclave à vendre - she became a slave to be sold. Sah4,95 = Sah 1950,192:6.
tēhuic, tēmecapal mochīhuaya , il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
ic tēhuic ic tēmecapal mochīuhtinemi , de manière qu'elle devienne esclave - that she delivered herself to servitude.
Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4.95.
yacattihuih in māmaltin miquih iuhquin īmpehpechhuān mochīhuah , d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88.
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
mochintin nicān ahxihuaqueh, māmaltin mochīuhqueh , ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.
*~ v.bitrans. motla-., tlamochīhua , il est productif - it produces. Est dit d'un sol. Sah11,253.
.CHIHUALIZTLI:
chīhualiztli:
(chose) faisable. Launey Introd 283.
Possibilité, facilité, puissance, pouvoir.
iciuhca chīhualiztli , facilité, prestesse, légèreté.
Souvent précédé de huel ou de ahhuel.
ahhuel chīhualiztli , impossibilité, impuissance, difficulté.
Form: nom d'action sur chīhua.
.CHIHUALLANI:
chīhuallani > chīhuallan.
*~ v.bitrans. tētla-., forcer, contraindre quelqu'un à faire une chose.
*~ v.t. tla-., désirer qu'une chose se fasse.
nicchīhuallani in teōcalli (Car.) je veux que le temple se fasse.
Form: sur tlani, morph.incorp. chīhual-li.
.CHIHUALLANO:
chīhuallano.
*~ v.passif sur chīhuallani, avoir l'ordre de faire.
tlein tichīhuallanōz , ce qu'on t'ordonnera de faire. Sah6,214.
.CHIHUALO:
chīhualo :
*~ v.passif sur chīhua, être fait.
mā chīhualo diosé in tlein ticmonequiltihtzinoa , que l'on fasse, Mon Dieu, ce que tu veux. Traduit le 'fiat voluntas tua'. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
.CHIHUALONI:
chīhualöni, éventuel du passif de chīhua.
Souvent précédé de 'huel', faisable, facile.
iciuhca chīhualōni , facile a faire, qu'on peut faire vite.
.CHIHUALOYAN:
chīhualoyān, locatif sur le passif de chīhua.
Lieu, temps, saison, époque où une chose se fait.
īchīhualōyān nicchīhua , je fais une chose en son temps.
.CHIHUALTIA:
chīhualtia > chīhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., contraindre quelqu'un à faire quelque chose.
Angl., to cause s.o. to make s.th. R.Andrews Introd 92.
ōītla conchīhualtih , il a contraint quelqu'un à le faire - er hat jmd irgendwie zu etwas gezwungen. SIS 1950,318.
*~ v.bitrans. motla-., s'abandonner, s'adonner à une chose.
nicnochīhualtia cochiztli , je dors beaucoup, je m'abandonne au sommeil.
ahcochiztli quimochīhualtia , il se contraint à l'insomnie - he keeps vigil at night. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. La mēme expression pour ceux qui veillent pour Huixtohcihuātl. Sah2,93.
Cf. aussi la forme impersonnelle ahcochiztli nechīhualtīlo , on s'adonne à l'insomnie. Sah2,109.
Form: causatif sur chīhua.
.CHIHUALTILIA:
chīhualtilia > chīhualtilih, honor. de chīhualtia.
*~ v.bitrans. motla-., faire exécuter une chose.
nicnochīhualtilia in tlaxcalli in nonāntzin , je fais faire le pain par ma mère (Car.).
.CHIHUALTOCA:
chīhualtoca > chīhualtoca-.
*~ v.réfl., se vanter d'avoir fait une chose que l'on n'a pas faite.
Form: sur
toca, morph.incorp. chīhual-li.
.CHIHUALYETOCA:
chīhualyetoca > chīhualyetoca-.
*~ v.bitrans. motla-., se vanter d'avoir fait une chose que l'on n'a pas faite.
Esp., alabarse con mentira auer hecho de algo (M I 7v.).
ahnicnochīhualyetoca , je ne me vante pas d'une chose, je nie l'avoir faite.
Form: sur yetoca, morph.incorp. chīhual-li.
.CHIHUANI:
chīhuani, éventuel de chīhua.
Faire habituellement une chose.
Construit avec le préf. objet défini.
iuh nicchīhuani , j'ai l'habitude de faire une chose.
tlā nicchīhuani , oh si je l'avais fait. (Olm.)
.CHIHUAZNEQUI:
chīhuaznequi > chīhuaznec.
*~ v.t. tla-., vouloir faire une chose, consentir à l'exécuter.
ahnicchīhuaznequi , je refuse de le faire.
Form: v.composé sur chīhua, auxiliaire nequi.
.CHIHUIA:
chīhuia > chīhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., jeter un mauvais sort à qqn.
tētlachīhuia , il jette des mauvais sorts - he enchants them. Est dit du mauvais sorcier, nāhualli. Sah10,31.
inic quimittazqueh in quenamihqueh in ahzo huel quintlācatecolohuīzqueh, quintlachīhuīzqueh , pour qu'ils voient de quelle nature ils sont, s'ils peuvent les ensorceler, leur jeter de mauvais sorts - that they might see of what sort (the Spaniards) were; that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et des sorciers envoyés par Moctezuma auprès des Espagnols. Sah12,22.
in quēnin Motēuczoma quimihua oc cequintin tētlachīhuiānimeh inic quintlachihuīzquiah Espanoles , comment Moctezuma envoie encore d'autres sorciers pour qu'ils aillent envouter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33.
Form: semble un applicatif sur chīhua.
.CHIHUIHCOYO:
chihuihcoyo, apocope.
Perdrix.
Angl., partridge (K).
Esp., perdiz (pajaro) (Z96,152).
.CHIHUILIA:
chīhuilia > chīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
applicatif sur chīhua, préparer quelque chose pour quelqu'un.
Angl., to make s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
ōnicchīhuilia in nopiltzin ce calli , je fis à mon fils une maison.
quichīhuilih īxiuhxāyac , il lui fit un masque de turquoises. Launey II 194 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83.
quihtoah āc ōquichīhuilih in? , ils disent: 'qui l'a fait ?' - they said 'Who brought this about?'. Sah3,2.
mācamo īhuiyan in cochiztli īn netequiztli in xicmochīhuili , ne t'adonnes pas ('ne fais pas') tranquillement au sommeil, au repos. Launey II 18 (Olmos) - ECN11,152.
*~ v.bitrans. motla-.,
1.~ applicatif sur chīhua, se préparer quelque chose.
in īxquich mācēhualli quimochīhuiliāya etzalli , tous les gens du peuple se préparaient un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
2.~ honor. sur chīhua, faire, créer quelque chose.
ōmitzmochīhuilih , il te créa (Olm.) honor. pour ōmitzchīuh , il t'a fait. Launey II 18 = ECN11,152.
tipochotl tāhuēhuētl mitzmochīhuilia in totēucyo , Notre Seigneur te fait toi comme un refuge pour les autres. Sah6,58.
ticmochīhuilīquiuh , tu viendras le faire. (honor. introverse inaccompli (Cf. Launey 214): Du wirst kommen es dir zu bewerkstelligen. SIS 1950,364.
Note: Schultze Iena paraphrase l'honorifique sous la forme: 'etwas für sich bewerkstelligen'. SIS 1950,962.
izca in ticmochīhuilīz , voilà ce que tu feras. Sah6,217 (ticmuchiviliz).
ticmochīhuilihticah , tu le fais (honorifique, v.composé 'chihuilia', auxilliare 'cah'. Launey Intod 254.)
*~ passif, nitlachīhuilīlo , il m'est fait quelque chose (Olm.)
Form: applicatif sur chīhua.
.CHIHUILILIA:
chīhuililia > chihuililih.
*~ v.bitrans. motē-., faire une chose pour quelqu'un.
nimitznochīhuililia tlaxcalli , je te fais du pain. (Car.)
*~ honorifique sur chīhuilia, faire quelque chose pour quelqu'un.
xicmochīhuilili in īhuīpil in mochpotzin , fais la chemise de ta fille (Par.).
nehhuātl tlaxoxopēhualiztli chohcholohcāyōtl noconnochīhuililīz in amāuh in amotepēuh , moi, je ferai la ruine, la déraison de votre cité. Sah6,67.
ochpānhuāztli tlacuihcuiliztli mitzmochīhuiliz , elle fera pour toi le balayage, le nettoyage. Sah6,210.
.CHIHUILIZTLI:
chīhuīliztli:
Travail, action de travailler.
Allem., Machenschaft. SIS 1950,262.
Form: nom d'action sur chīhuia.
.CHIHUILLI:
chīhuīlli:
Travail, tāche.
Allem., Arbeit. SIS 1950,262.
*~ à la forme possédée.
cequintin motēnēhuah tlatzotzonqueh yehhuantin in zan ye no īnchīhuil, teōcuitlatl quitzotzona , some were called smiths. These had no office but to beat gold. Sah9,69.
moch īchīhuil moch quimopanītia moch quimolhuiltia , toutes ses oeuvres lui conviennent, il les mérite toutes - all his works, all corresponded to him; he merited all.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
Form: nom d'objet sur chīhuia.
.CHILACACHAPAN:
chīlacachāpan:
*~
toponyme.
.CHILACACHTIC:
chīlacachtic:
Semblable à la plante ou au piment dits chīlacachtli.
Désigne le cacao de Tochtepec. SIS 1952,260.
in tōchtepēcayōtl in chīlacachtic , le cacao de Tōchtepēc semblable à des graines de piment - the small beans like chili seeds from Tochtepec. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: in patzāhuac, in chīlacachtic, in xamanqui, in cacaltic, in quimichnacaztic , the shrunken, the chili-seed-like, the broken, the hollow, the tiny.
.CHILACATL:
chīlācatl:
Désigne une variété de piments verts et piquants.
Allem., Rohrpfeffer. SIS 1952,260.
Angl., hot green chilis.
Parmi les variétés vendues par le vendeur de chilli. Sah10,67.
.CHILACAYOHTLI:
chilacayohtli:
Variété de calebasse légére.
Angl., a type of soft squash Cucurbita filicifolia (K).
Esp., especie particular de calabaza (R74).
Cf. les variantes tzilacayohtli et tziquilayohtli.
Note : chilacayote (Cucurbita ficifolia) est connue sous le nom anglais de Malabar Gourd et sous le nom français de Courge de Siam.
chilacayote.jpg (2 Ko)
.CHILACHTLI:
chīlachtli:
Graine de chilli (Car.).
Esp., pepita de chile. Carochi Arte 126v.
Angl., chili pepper seed (K).
Semble aussi désigner une plante comparée l'oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,182.
*~ à la forme possédée, īchīlachyo la graine du chilli (Par.).
Form: sur
achtli, morph.incorp. chīl-li.
.CHILAHUIA:
chīlāhuia > chīlāhuih.
*~ v.t. tla-., mettre de l'eau de chilli dans quelque chose.
Form: sur chilā-tl.
.CHILAMILOTL:
chīlamilotl:
Désigne une variété de piments.
Allem., Weißfisch-Pfeffer. SIS 1952,260.
Angl., white fish chilis. Sah10,67.
Form: sur
amilotl, morph.incorp. chīl-li.
.CHILAPAN:
chīlāpan:
*~
toponyme.
.CHILAPANECAH:
chīlāpanēcah, ethnique.
*~ plur. sur chīlāpanēcatl, habitants de chīlāpan. Sah10,187.
.CHILAQUILO:
chīlaquīlo,
*~ v.impers. sur chīlaquia, on plante des piments.
chīlaquilōz , chilpfeffer wird umgepflanzt. SIS 1950,262.
.CHILATEQUIA:
chīlātequia > chīlātequih.
*~ v.t. tla-., plonger quelque chose dans de l'eau de pinent.
*~ passif.
iuhquimmā chīlātequīlo huel tonehua chichinaca , c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur tourmenté de Moctezuma. Sah12,17.
Form: sur tequia, morph.incorp. chīlā-tl.
.CHILATL:
chīlātl:
Eau de chilli.
Allem., Pfeffer-Wasser. SIS 1952,260.
Angl., Chili water. Sah10,93.
Form: sur
ātl, morph.incorp. chīl-li.
.CHILATOLLI:
chīlatōlli:
*~ culinaire, boisson, bouillie faite de fécule de maïs relevée de piment.
Angl., cornstarch beverage flavored with chili (K).
Allem., gepfefferter Maisbrei. SIS 1952,260.
Esp., chile atole.
chīlātōlli , une bouillie relevée de piments - chili atole. Sah10,93.
chīlatōlli quichīhuah , ils préparent une bouillie relevée de piments. Sah11,143.
Form: sur
ātōlli, morph.incorp. chīl-li.
.CHILAZCATL:
chīlazcatl:
Variété de fourmi rouge.
Esp., hormiga picahuye (Z68 et 152).
Form: sur
āzcatl, morph.incorp. chīl-li.
.CHILAZMOLLI:
chīlazmōlli:
Sauce épaisse au chilli.
Allem., Pfefferwasser-Suppe.
SIS 1952,360 (ne s'agirait-il pas plutôt de "chīlāmolli"?).
.CHILCACAHUATL:
chīlcacahuatl:
Boisson composée avec du cacao et du chilli.
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. chīl-li.
.CHILCAHUA:
chīlcāhua > chīlcāuh.
*~ v.i., s'abstenir de manger du piment.
in cequintin ic mozāhuayah, chīlcāhuayah, certains jeûnaient en s'abstenant de piment - some fasted by eating no chili. Sah1,3l.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. chīl-li.
.CHILCANAUHTLI:
chīlcanāuhtli:
*~ ornithologie, sarcelle cannelle.
Sorte de canard sauvage ou de sarcelle rousse, à longue queue, particulière au Mexique. (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1008.
Angl., Cinnamon teal. Description. Sah11,37.
Anas cyanoptera Vieillot.
Form: sur
canāuhtli, morph.incorp. chīl-li.
.CHILCHACHAPATZA:
chīlchachapatza > chīlchachapatz.
*~ v.réfl. à sens passif, être éclaboussé de taches rouges.
mochīlchachapatz , il a été tacheté de rouge. Est dit du tlatlauhqui ocelotl. Sah11,2.
.CHILCHOC:
chīlchoc :
*~
toponyme.
.CHILCHOMOLLI:
chīlchomōlli:
*~ culinaire, sauce de piment ou de chilli vert.
chīlchomōlli xitomayoh , sauce de tomates et de piments verts. Sah8,37.
Form: sur mōlli, morph.incorp. chīlcho-tl.
.CHILCHONAMACAC:
chīlchonāmacac:
Vendeur de piment vert.
Angl., the seller of green chilis. Sah3,19.
at canah anquittah chīlchonāmacac tohuenyo , peut-être quelque part voyez vous le vendeur de chili vert, le huaxtèque. Sah3,20.
Form: sur (tla)nāmacac, morph.incorp. chīlchō-tl.
.CHILCHONAMAQUILIA:
chīlchōnāmaquilia > chīlchonāmiquilih, honor.
*~ v.réfl., vendre des piments verts.
ahmo zan ninochīlchōnāmaquilia , do I not just sell green chilis. Sah3,20.
.CHILCHOPANI:
chīlchōpani:
*~ culinaire, recouvert de piment vert. Sah8,39 et Sah4,118 qui précise hot green chilis.
.CHILCHOTIC:
chīlchōtic:
Couleur de piment vert. (pfeffergrün) SIS 1950,262.
Qualifie une varité de plumes précieuses (quetzalli).
Variété de plumes également nommées quetzalhuitztli. Sah11,20.
Est dit du duvet de plume nommé quetzalyacatl. Sah4,46.
Anne Marie Wohrer I 128 transcrit 'chicholtic' et dit: adjectif qui provient probablement du mot 'chilchota', oiseau appartenant à la famille des Ictéridés: cet adjectif doit désigner la couleur verte de son plumage. Elle renvoie à Codex Ramirez, pl. XXVIII ; CF II liv. 9,49r.
in tzinitzcan in chīlchotic quetzalhuitztli , des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
in oc ceppa quihuāltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli ītōcā chīlchōtic tecpatic ihhuihuitztli , celles qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment 'chilchotic' (ou) 'tecpatic', ce sont des plumes pointues - those which follow next, which cover the flight feathers are called chilchotic (or) tecpatic (greater coverts) they are pointed feathers. Sah11,55.
in huiyac quetzalli īhuān tōtōcuitlapiltic quetzalli īhuān chilchotic quetzalli , les longues plumes de quetzal et les plumes de la queue et les plumes couleur du piment vert - Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern - the long quetzal feathers and their tail feathers and the chili green ones. Sah 1952,186:28 = Sah9,17.
quināmaca in quetzalli in chīlchōtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl , il vend des plumes de quetzal, des plumes couleur de piment vert, des plumes recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61.
in motēnēhua chīlchōtic quetzalhuitztli , celles appelées longues plumes de quetzal de la couleur du piment vert - those known as pointed quetzal feathers, the color of green chilis. Sah9,69.
īhuān in quilhuiah quetzalyacatl, in zan tepitotōn, in chīlchotic, etc. , et celles qu'ils appelaient les plumes de duvet, les toutes petites, celles de couleur du piment vert etc. - and thoose they called down feathers, the very small ones, the chili-green ones, etc. Sah4,46.
.CHILCHOTL:
chīlchōtl:
Piment vert - the green chilis.
Esp., aji o chile verde (M).
Angl., green chili pepper (K).
Allem., grüner Pfeffer. SIS 1950,262.
Cité en Sah1,47 et Sah10,67.
Vendus par les Otomis. Launey II 244 = Sah10,179.
Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Semble apparaître sous la forme "chīlcotl" en Cron.Mexicayotl 38.
quitōcaqueh in tlaōlli in huauhtli in etl in āyōtl in chīlcotl in xitomātl , ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
chīlchōtl quinahnāmaca onmotlālito tiyanquizco tēcpan quiyahuac , il vend des piments verts, il va s'asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance.
Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
in cequintin xitomatl ahnōzo izhuatomatl in concāhuayah nāuhtetl auh in cequintin chīlchōtl in contēmaya nāhui , les uns laissaient des tomates ou de petites tomates au nombre de quatre, d'autres plaçaient quatre gousses de piment vert - some left four large tomatoes, or else small one and some spread out four green chilis. Il s'agit d'un acte rituel. Sah2,80.
.CHILCHOYOH:
chīlchōyoh, n.possessif sur chīlchō-tl.
*~ culinaire, avec du piment vert.
chīlchoyoh xitomayoh , avec des piments verts et des tomates - with green chilis, with large tomatoes. est dit d'une préparations de mole. Sah10,70.
chīlchoyoh tōtolin , des dindes au piment vert - turkey with green chilis. Sah8,37.
cuiyātl chīlchōyoh , des grenouilles aux piments verts - frog with green chilis. Sah8,37.
.CHILCOTL:
chīlcotl:
Peut-être une erreur pour chīlchōtl , piment vert. Cron.Mexicayotl 38.
.CHILCOTZTLI:
chīlcotztli:
Piment jaune comestible (Hern.).
Sans doute une confusion pour chīlcōztli.
.CHILCOZMOLLI:
chīlcōzmōlli:
*~ culinaire, mole, sauce aux piments jaunes.
Cité en Sah10,70.
chīlcōzmōlli xitomayoh , sauce de tomate et de piments jaunes. Sah8,37.
Form: sur mōlli, morph.incorp. chīlcōz-tli.
.CHILCOZPANI:
chīlcōzpani:
*~ culinaire, recouvert de piments jaunes.
Angl., covered with yellow chilis. Sah8,39 et Sah4,118.
Form: sur pani, morph.incorp. chīlcōz-tli.
.CHILCOZTIC:
chīlcōztic:
Dans le dialecte de la Huaxteca, orange.
Note: chilkostik, orange. John Sullivan.
.CHILCOZTLATONILLI:
chīlcōztlatonīlli:
Potage aux piments jaunes.
Angl., pottage of yellow chili. Sah8,37.
Form: sur tlatonīlli, morph.incorp. chīlcōz-tli.
.CHILCOZTLI:
chīlcōztli:
Piment jaune - gelber Pfeffer. SIS 1950,262.
Angl., yellow chili. Sah8,68.
Variété vendue par le vendeur de chilli. Sah10,67.
Usage médicinal en Sah10,143.
Cité en Cod Flor XI 169v = ECN9,194.
Form: sur cōztli, morph.incorp. chīl-li.
.CHILCOZYOH:
chīlcōzyoh, nom possessif sur chīlcōz-tli.
*~ culinaire, avec du piment jaune.
Allem., gelb Pfefferiges SIS 1952,260.
Angl., with yellow chili, est dit d'une préparation d'atole. Sah8,39.
Est dit d'une préparation de mole en Sah10,70.
chīlcozyoh tōtolin , de la dinde aux piments jaunes. Sah8,37. A la mēme page on trouve également nacatlaōyoh tamalli chīlcōzyoh , des tamales de viande cuits avec du maïs et du piment jaune. Sah8,37.
iztac amilotl chīlcōzyoh , du poisson blanc au piment jaune. Sah8,37.
axolotl chīlcōzyoh , newt with yellow chili. Sah8,37.
.CHILCUAHCUALTIA:
chīlcuahcualtia > chīlcuahcualtih.
*~ v.t., faire mācher du piment.
quichīlcuahcualtiah , they had made (their mantles) sat chilis. Sah5,190.
Form: sur cuahcualtia, morph.incorp. chīl-li.
.CHILCUALLI:
chīlcualli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Mentionnée sans description. Sah11,210.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 712.
.CHILCUEMA:
chīlcuēma > chīlcuēn.
*~ v.i., semer du piment (S).
Esp., sembrar chilli (M qui n'indique pas le parfait).
Form: sur *cuēma, morph.incorp. chīl-li.
.CHILCUEMITL:
chīlcuēmitl:
Carré planté de piment.
*~ à la forme possédée.
īchīlcuēn , son carré planté de piment. Sah5,192.
.CHILCUITLATL:
chīlcuitlatl:
Déchet de piment.
Allem., Pfeffer-Dreck. SIS 1952,260.
Angl., waste from the chilis. Sah10,68.
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. chīl-li.
.CHILEHUATIC:
chīlēhuatic:
Rouge, couleur de piments.
Angl., chili-red colored.
Est dit des lèvres. Sah10,106.
.CHILHUAC:
chīlhuāc:
Chili séché.
Esp., chilpocle (Z152).
Angl., dried, smoked chili pepper (K).
.CHILHUACMOLLI:
chīlhuācmōlli:
Sauce ou ragoût de piment sec (S).
Angl., sauce or stew seasoned with smoked chilies (K s chīlhuāc).
Form: sur
mōlli, morph.incorp. chīlhuāc.
.CHILHUIA:
chīlhuia > chīlhuih.
*~ v.t. tla-., mettre du piment dans un mets.
Esp., lo pica (con picante), lo enchila (Z51, 98 et 187).
Angl., to season something with chili peppers (K).
Form: sur chīl-li.
.CHILIA:
chilia > chilih, honor.
*~ v.bitrans. motē-., attendre quelqu'un.
mitzmochilia in tlamacazqui in Quetzalcōātl , le prêtre Quetzalcoatl t'attend. Launey II 198.
Form: sur
chiya.
.CHILIHTLI:
chilihtli:
Instrument de musique: sifflet de terre cuite.
SGA II 702 (qui donne comme syn. 'cohcohuilotl').
Cf. aussi la forme chililihtli.
.CHILILACATZOA:
chīlilacatzoa > chīlilacatzoh.
*~ v.t. tla-., préparer des tortillas aux piments.
tlachīlilacatzoa , elle prépare des tortillas roulées dans du piment - she makes twisted tortillas about chili. Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
Form: sur
ilacatzoa, morph.incorp. chīl-li.
.CHILILACATZTLI:
chīlilacatztli:
Tortilla roulée dans du piment.
Allem., Pfeffer-Rollen. SIS 1952,260.
Angl., chili-wrapped.
chīllailacatzōlli, chīlilacatztli , roulée dans du piment, enrobée de piment. Sah10,70.
Form: sur
ilacatztli, morph.incorp. chīl-li.
.CHILILIHCO:
chililihco:
*~ toponyme. nom d'un des édifices du Templo Mayor. Evoqué en Sah2,187.
Form : locatif sur chililih-tli.
.CHILILIHTLI:
chililihtli:
Instrument de musique, sifflet de terre cuite.
Angl., whistles.
quipītztihuih in tēcciztli in cohcohuilōtl in chililihtli , ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in Gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117 = Sah2,81.
Cf. aussi la forme
chilihtli.
.CHILIXCA:
A.~ chīlixca > chīlixca-.
*~ v.i., griller des piments.
chīlixcah, chichīlixcah , ils grillent des piments - différentes sortes de piments - they roasted chilis - different kinds of chilis. Sah4,123.
Note: SIS 1950,262 comprend: mit viel Pfeffer, avec beaucoup de piment.
Form: sur
ixca, morph.incorp. chīl-li.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer