Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHICTLAPANA à CHIHCOPILILO


.CHICTLAPANA:
chictlapāna > chictlapān.
*~ v.t. tla-., faire, composer une chose de plusieurs parties (S).
Esp., ametalar algo de diversas colores (M)
zan chictlapānqui, chictlapānticah ixquich cualli, ixquich ahmo cualli , er habe sehr sein zwei Seiten, setzt sich aus lauter Gutem und lauter üblem zusammen. Sah 1650,195:19-18.
Le verbe 'chictlapāna' est traduit par Molina par 'ametalar algo de diversas colores', c'est à dire peindre de diverses couleurs. Le mot se compose de deux éléments, qui au fond signifient la même chose. L'élément 'chic' se rattache à 'chico', 'd'un côté, à moitié' et 'tlapāna' signifie briser (par exemple la coquille d'un oeuf ou la coque d'un fruit), briser en deux: tlapānqui mētztli est la demie-lune. SGA II 440.
*~ v.réfl., se peindre (le visage) de différentes couleurs.
mochictlapāna mīchchictlapāna , elle se peint de différentes couleurs, elle se peint le visage de différentes couleurs. Sah2,155.
.CHICTLAPANQUI:
chictlapānqui:
1.~ composé, formé de diverses pièces (S).
2.~ composite. Est dit d'un (mauvais) quetzalchālchihuitl. Sah11,223 qui traduit: it has iridescent colors.
zan chictlapānqui, chictlapānticah ixquich cualli, ixquich ahmo cualli , er habe sehr seine zwei Seiten, setzt sich aus lauter gutem und lauter Üblem zusammen. Sah 1950,194:17-18.
chictlapānqui, chictlapānticah , aus verschiedenen Stücken zusammengesetzt. SIS 1950,261.
3.~ peint de deux couleurs.
chictlapānqui in ahco chīchīltic in tlani tīzayoh , peints de deux couleurs, en haut rouge, en bas avec de craie blanche. Sah2,164.
in īnechihchīhual catca chictlapānqui cectlapal chichīltic, cectlapal iyāppalli , sa parure était de deux couleurs, à moitié rouge, à moitié vert sombre - sein Ausputz war zweifarbig zur Hälfte rot zur Hälfte grünbraun. Sah 1927,57.
chictlapānqui: centlacotl chīchīltic centlacotl xoxoctic , de deux couleurs, d'un côté rouge, de l'autre vert - bicolored, one-half chili-red, one half green. Décrit les feuilles de la plante tozancuitlaxcolli. Sah11,151.
*~ expression, chictlapānqui cuextecatl
In Sah 8 cap 8 ist eine Rustung genannt chictlapānqui cuextecatl die zur Hälfte grün, zur Hälfte gelb gewesen sei. SGA II 440. Dans le Cod Flor VIII on ne trouve rien de semblable au chap. 8 mais au chapitre 12: chictlapānqui cuextēcatl, cectlapal xoxōuhqui, cectlapal cōztic in ēhuatl, īcopil no chictlapānqui cectlapal xoxōuhqui cectlapal cōztic quetzaltica cuitlalpic īxcuāteōcuitlayoh , (For) the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden (disc) at the front. Sah8,35 (Sah 8 cap. 12).
Note: M.Thouvenot Chalchihuitl 139 signale que Molina traduit chictlapānqui par 'chose semblable au laiton, de diverses couleurs'.
.CHICTLI:
chictli:
Suc du chictzapotl encore vert, gluant et durcissant facilement; les Mexicains s'en servaient pour faire des statuettes (chicle) (Clav.).
.CHICTZAPOTL:
chictzapotl:
Sorte de fruit (Clav.).
Form: sur tzapotl, morph.incorp. chic-tli.
.CHICUACE:
chicuace:
*~ numéral, six. SIS 1950,262.
Esp., seis (M).
Angl., six (K s chicuacē)
En composition chicuacem-.
.CHICUACECCAN:
chicuaceccān, locatif.
En six endroits.
Esp., en seis partes (M).
Angl., in six places (K).
Attesté par Carochi Arte 91r.
.CHICUACEMPANTITOC:
chicuacempāntitoc > chicuacempāntitoca
*~ v.inanimé, être disposé sur six rangées.
in tlahuiltetl huihhuipāntoca tehtēcpāntoca chicuacempāntitoca, les braseros sont en plusieurs rangées, ils sont en plusieurs lignes, ils sont sont sur six rangs. Sah2,98.
.CHICUACEMPOHUALILHUITL:
chicuacempahualilhuitl ou -tonal:
*~ numéral, cent vingt jours. SIS 1950-262
.CHICUACEMPOHUALLI:
chicuacempōhualli:
*~ numéral, Cent vingt. SIS 1950,262.
.CHICUACEN:
chicuacen:
*~ numéral, six.
zan chicuacen in īahmātlapaltōn , il n'a que six petites feuilles. Décrit la plante memeya. Sah11,161.
.CHICUACEN COATL:
chicuacen cōātl :
*~
n.pers.
.CHICUACENTLAMANTLI:
chicuacentlamantli:
Six morceaux.
Allem., sechs Stück. SIS 1950,262.
inic chicuacentlamantli tetzahuitl , un sixième présage - a sixth evil omen. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.CHICUACEPPA:
chicuaceppa, locatif à sens temporel.
En six fois.
Esp., seis veces (M).
Angl., six times (K).
.CHICUACOLLI:
chicuacolli:
Bâton recourbé ou objet semblable (S).
Esp., cayado o cosa semejante (M).
*~ à la forme possédée, īchicuacol , son bâton recourbé.
Décrit Quetzalcoatl. Prim.Mem.261v (ychicuacul).
chicuacolli.jpg (2 Ko)
CHICUACOLLI
Dans la main de Quetzalcoatl
Cod.Vat. A 7v.
.CHICUAHNEZQUI:
chīcuahnēzqui:
Qui ressemble à une effraie.
Angl., it looks like the barn owl (chīcuahtli).
Est dit de l'oiseau de nuit, pōxacuatl. Sah11,46.
.CHICUAHTI:
chīcuahti > chīcuahti-.
*~ v.i., être un oiseau de mauvais augure.
chīcuahti quichīcuahtilia, il est un oiseau de mauvais augure, il est pour eux un oiseau de mauvais augure. Sah4,94.
Form : sur chīcuah-tli.
.CHICUAHTIC:
chīcuahtic:
Semblable à une effraie.
Angl., it is like the barn owl (chicuahtli), est dit de l'oiseau de nuit, pōxacuatl. Sah11,46.
Form: sur chīcuahtli.
.CHICUAHTILIA:
chīcuahtilia > chīcuahtilih.
*~ v.t. tē-., être pour quelqu'un un oiseau de mauvais augure.
chīcuahti quichīcuahtilia, il est un oiseau de mauvais augure, il est pour eux un oiseau de mauvais augure. Sah4,94.
Form : sur chīcuahti.
.CHICUAHTLI:
chīcuahtli. Syn. de chichtli.
*~ ornithologie, effraie commune également nommée effraie des clochers.
Angl., barn owl, Tyto alba pratincola (Bonaparte).
Description. Sah11,46.
Esp., lechuza (M).
Allem., Nachtkauz cf. aussi chichtli. SIS 1950,262.
Attesté par Carochi Arte 5r.
Michel Gilonne 1997,191 considère chīcuahtli comme syn. de chichtli et le considère comme nom générique de la chouette.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1007.
*~ plur., 'chīcuahmeh' (K). Mais on trouverait aussi 'chīchicuahtin'. Michel Gilonne 1997,39.
chichi, tōtolin, chīcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en hibou. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,32. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
Cf. des présages qui lui sont liés. Sah5,163.
Note: SGA IV 52 says that the chiquatli is a smaller owl, the screech owl. Santamaria I 484 says of chicuate that it is 'nombre vulgar de un ave de la clase de los bubonidos, llamada tambien lechuza llanera y chicuatotol. Anders Dib V 163.
Michel Gilonne 1997,39 considère chicuahtli, comme le terme générique pour chouette. D'un point de vue iconographique il affirme: les chichicuatin ('Chouettes') sont toujours représentés en vol et avec la contour de la tēte duveteux, alors que les Tecolome ('Hiboux') possèdent tous de magnifiques 'aigrettes' et sont dessinées en état de repos.
.CHICUAHTOTOTL:
chīcuahtōtōtl:
*~ ornithologie, semble désigner une sturnelle des prés.
Sturnella magna mexicana.
Angl., meadowlark.
Décrite dans Sah11,47.
Désignait peut-être également l'effraie (Cf. chicuahtli).
Esp., cierta ave semejante a la lechuza. Clavigero Reglas 74.
Form: sur tōtōtl, morph.incorp. chīcuahtli.
.CHICUALLOHUAPAN:
chicuallohuapan:
*~
toponyme.
.CHICUALOTL:
chicualōtl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta aue (Olm_G chiqualutl).
*~ plur., chīchicualoh.
chicualotl.jpg (4 Ko)
chiquallotl
Matricula de Huexotzinco: Tlayacac
.CHICUATI:
chicuati ou chicuatilia:
Dépouiller quelqu'un au jeu.
Allem., im Spiel jmd ausbeuten, ausplündern. SIS 1950,262.
.CHICUATL:
chicuatl ou plus correctement chicuahtli.
Chouette effraie. W.Jimenez Moreno 1974,60.
.CHICUEMATL:
chicuēmatl:
*~ mesure, huit aunes.
Allem., acht Ellen breit.
chicuematl tilmahtli ilacatziuhqui , des manteaux enroulés sur huit aunes - acht Ellen weit geschweiften Mäntel. Sah 1952,166.
.CHICUETECPACIHUATZIN:
chicuētecpacihuātzin :
*~ nom divin, Dame Huit Silex, invoquée à l'occasion de la transplantation du maguey. RA III chap 1 (252).
.CHICUETETL:
chicuētetl:
*~ numéral, huit.
inic chicuētetl tetzahuitl , un huitième prodige - an eighth evil omen. Sah12,3.
inic chicuētetl ilhuitl , la huitième fēte. Sah2,96.
.CHICUEXCAN:
chicuēxcān:
En huit endroits ou parties.
Esp., en ocho partes u ocho raciones (M).
Angl., in eight places or portions (K).
Attesté par Carochi Arte 91r.
.CHICUEXIUHTICA:
chicuēxiuhtica:
Tous les huit ans.
in ātamalcualiztli chicuēxiuhtica in mochīuhtihuiya , Atamalcualiztli que l'on fētait tous les huit ans. Sah2,177.
.CHICUEXPA:
chicuēxpa :
Huit fois.
ic chicuēxpa in quilpihqueh in īnxiuh in huēhuetqueh chichimēcah mēxihcah , c'était la huitième fois que les anciens Chichimeca Mexica lièrent leurs années. Chim3,127 - 97v. (année 1455 - 2 acatl).
.CHICUEYI:
chicuēyi :
Huit.
.CHICUEYILHUIQUIXTILIZTLI:
chicuēyilhuiquīxtiliztli:
Octave d'une fēte,
.CHICUEYILHUITL:
chicuēyilhuitl:
Huit jours.
.CHICUEYIPILLI:
chicuēyipilli:
Cent soixante (mantes, pains, feuilles de papier etc.).
Lit. huit vingtaines.
.CHICUEZO:
chicuēzo:
Schultze Iena Sah 1952,259 considère ce terme comme un adjectif 'achtig', c'est à dire 'avec un motif de huit (fleurs)'. Mais cette interprètation n'est guère satisfaisante.
.CHIEN:
chien. Cf.
chiyan.
.CHIENNAMACAC:
chiennāmacac. Cf.
chiyannāmacac.
.CHIENTZOTZOLNAMACAC:
chientzotzolnāmacac. Cf.
chiyantzotzolnāmacac.
.CHIHCHA:
chihcha > chihcha-.
*~ v.i., cracher.
Esp., escupir.
Angl., to spit (K).
ahhuel onchihcha , il ne peut cracher - one should not spit. Sah5,171.
in āquin aocmo huel chihcha , celui qui ne peut cracher - el no puede escupir. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
*~ v.t. tē-., cracher sur quelqu'un.
zan conchihcha ahnōzo cuitlatl ic contepachoa , il crache sur lui ou l'arrose d'excréments - it only spat hurled dung at it. Sah5,175.
mochi tlācatl conchihcha , tout le monde crache dans sa direction. Sah2,125.
*~ v.t. tla-., cracher (du pus, du sang), expectorer, faire de crachats.
in āquin timalli quichihcha , celui qui crache du pus - el que escupe pus.
Est dit à propos de la plante iztaquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
in eztli quichihcha , il crache du sang. Cod Flor XI 181r = ECN11,89 = Acad Hist MS 239r.
Note: ne pas confondre avec chīchi v.i. ou v.t., 'têter'.
R.Siméon d'après Clavijero propose un sens nominal: sorte de vin tiré de la tige et de la graine de maïs
Schultze Iena Sah 1950,261 propose le sens: salive.
Cf. aussi la redupl. chihchihcha, cracher de façon répétée.
.CHIHCHALEH:
chihchaleh, nom possessif sur chihchal-li.
Qui a des crachats, de la bave.
chihchaleh tēncualaqueh , elle a de la salive, de la bave - it has spittle, it has saliva.
Est dit des sauterelles (chapolin). Sah11,96.
.CHIHCHALHUIA:
chihchalhuia, applicatif sur chihcha (K).
.CHIHCHALLI:
chihchalli:
Crachat.
Esp., escupitajo (T124).
Angl., splittle (K).
Form: nom d'objet sur chihcha.
.CHIHCHALO:
chihchalo, v.passif-impers. sur chihcha (K).
.CHIHCHALTIA:
chihchaltia, v.causatif sur chihcha (K).
.CHIHCHANITZIN:
chihchanitzin, n.pers.
.CHIHCHEH:
chihcheh, nom possessif sur chihch-itl.
Qui a de la salive.
aocmo chihcheh qui n'a plus de salive - ihm blieb die Spucke weg. SIS 1950,261 - he no longer had saliva.
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
.CHIHCHI:
chihchi > chihchi-.
*~ v.t. tla-., Raccommoder des vētements, des soulier, coudre, rentraire (S).
Esp.,remendar vestidura o zapato, etc. (M).
surzir o coser (M I 111r.).
surzir alguna cosa… (salto en la primera). Rincón.
Angl., to mend, patch something (K).
Carochi Arte oppose chihchi raccommoder à chīchi tēter et à chichi, chien.
.CHIHCHICAHUA:
chihchicāhua > chihchicāhua-.
*~ v.réfl., s'exercer.
huel mochihchicāhuah, mocecenquetzah, moyāōchihchīuhqueh , chacun s'exerce activement, chacun persévère, chacun s'arme pour la guerre. - much did each one exert him self; each one persevered; each armed himself for war. Sah3,3.
Form: redupl. sur chicahua (K).
.CHIHCHICOEHUA:
chihchicoēhua > chihchicoēhua-.
*~ v.i., aller tout de travers.
chihchicoēhuatiuh , il va tout de travers. Sah2,103.
Avec diphtongaison, chihchicoyēhuatiuh iuhquin tlāhuānqui , il titube comme un homme ivre. Sah11,71 (chichicoieoatiuh).
.CHIHCHICOIUCCI:
chihchicoiucci > chihchicoiucci-.
*~ v.inanimé, pluralisé, ne cuire que d'un côté.
zan chihchicoiucciz in tamalli , les tamales ne cuiront que d'un côté. Sah5,195.
Form : redupl. sur *chicoiucci.
.CHIHCHICOTLACAQUI:
chihchicotlacaqui > chihchicotlacac.
*~ v.i., tout comprendre de travers.
auh in acah tlāhuānqui huel īpan chicontlamati chihchicotlacaqui , wenn aber einer ein Trinker ist, ist er inforgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah 1950,114:11 = Sah4,16 (chīchicotlacaquj).
Form: redupl. sur *chicotlacaqui.
.CHIHCHICOTLAHTOA:
chihchicotlahtoa > chihchicotlahtoh.
*~ v.i., parler tout de travers.
chihchicotlahtoa ohoyōhua tlahcahuatza , il parle tout de travers, il hurle, il crie. Décrit l'homme en état d'ivresse. Sah6,68 (chichicotlatoa).
Form : redupl. sur
chicotlahtoa.
.CHIHCHICUACEMMEH:
chihchicuacemmeh, distributif.
Six par six.
mocecentlamantiliah ahzo mahmacuiltin, ahnōzo chihchicuacemmeh , elles se répartissent en groupes de cinq ou six. Sah9,41.
.CHIHCHIHCHA:
chihchihcha > chichihcha-.
*~ v.i., cracher de façon répétée.
chichihchah , ils crachent.
Sous l'effet du dégoût. Sah12,184.
*~ v.t. tē-., cracher sur quelqu'un de façon répétée.
conchihchihcha , il crache sur elle de façon répétée. Sah2,125.
Form: redupl. sur
chihcha.
.CHIHCHIHCOLTIC:
chihchihcōltic:
Qui est sinueux, plein de courbes.
Esp., sinuoso (Z116, et 152).
Angl., something sinuous, full of curves (K).
Note: le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla donne chīchihcōltic et chihchihcōltic comme syn.
Form: redupl. sur
chihcōltic.
.CHIHCHIHCOPI:
chihchihcopi>chihchihcop.
*~ v.i., cligner, faire signe.
Esp., parpadea (T124).
Angl., to blink, to wink (K).
.CHIHCHIHCOPIHUA:
chihchihcopīhua, v.passif-impers. sur chihchihcopi (K).
.CHIHCHIHCOPILIA:
chihchihcopilia, redupl. sur chihcopilia.
.CHIHCHIHUA:
chihchīhua > chihchīuh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~faire avec soin.
centlamantli tlaxcalli in quichihchīhuayah , ils préparaient une sorte de tortilla. Sah9,70.
oncān mihtoa in iuhquin ic tlachihchīhuah in yehhuāntin teōcuitlapitzqueh , où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2.
in tlachihchīuhqueh in quichīhuah ihhuitl inic tlachihchīhuah , ceux qui fabriquent des ornement travaillent les plumes pour orner - the ornamenters worked feathers for adornment. Sah9,91.
2. ~ orner, arranger, bien disposer une chose.
quichihchīhuah quicencāhuah , ils l'ornent, ils la préparent - they adorned her, they arrayed her. Il s'agit de Tocih. Sah2,120 (qujchichioa).
in ōconchihchīuhqueh, in ōconquiquimilohqueh, in ōconiilpihqueh , when (the sextons) adorned him, when they wrapped him in his mantle and bound him (in wrappings). Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21.
niman ye ic quichihchīhua in capitan , aussitōt ils ont paré le capitaine. Sah12,15.
ma huel ximochihchīhuacān , apprētez vous avec soin. Sah12,16.
3. ~ contrefaire, falsifier une chose.
quihtlacoa, quichihchīhua, quipahtia , il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d'agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup).
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
Avec redupl. au passif: 'tlahtlachihchīhualo', on prépare la parure - das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124.
*~ v.t. tē-., s'occuper de quelqu'un avec art, le parer, l'orner.
in tēihmati, in tēchihchīhua, in īmac titetzahuah, timahcēhualtih , qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114.
in ōquimonchihchīuhqueh , lorqu'ils les ont parés. Sah2,138 et Sah2,142.
Au passif, tēchihchīhualo , on pare les gens - das Schmuckanlegen. Sah 1927,125.
*~ v.réfl., se parer, s'arranger.
huel mocencāhua mochihchīhua , il se pare bien, il s'orne. Sah2,105.
mocencāhuah, mochihchīhuah , ils se préparent, ils s'arrangent. Launey II 148.
mochihchīhuah , sie legten ihren Schmuck an. Sah 1927,125.
moyeyecquetza, mochihchīhua , elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, tēichpōch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
niman ihciuhca mochihchīhua in tēaltih , alors celui qui a rituellement baigné des esclaves se pare rapidement - then forthwith he who bathed slaves arrayed himself. Sah9,63.
in ihcuac ce tlācatl mochihchīhuaya quimīxiptlahtiāya Totec , à ce moment un homme se parait pour incarner Totec - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec. Sah9,69.
mochihchīuhtihuih ommahaquiah in īntlatqui tēteoh , ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods.
Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenāmacaqueh. Sah7,27.
inic mochihchīhuayah in tēāchcāhuān , ainsi se paraient les maītres des jeunes gens. Sah2,99.
Note: 'mochihchīhua' kann auch den Sinn eines verstärgten 'mochīhua' haben. auh in tlein oncān mochihchīhuah Sah 1950,188:12 Was sie da aber verübten.
Au pft: mochihchīuh , er hat nun das Aussehen von..., sieht aus wie...
*~ v.réfl. à sens passif, être préparé.
mochihchīhua in mōlli , on prépare des sauces. Sah6,127.
.CHIHCHIHUALO:
chihchīhualo, pass. de chihchīhua.
ōtichihchīhualōc , tu as été paré. Sah6,184.
tlatlachihchīhualo , das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124.
tēchihchīhualo , das Schmuckanlegen. Sah 1927,125.
.CHIHCHIHUALTATACALAN:
chihchihualtatacalan:
*~
toponyme.
.CHIHCHIHUALXOCHITL:
chihchīhualxōchitl:
Nom donné, d'après R.Siméon, à la fleur de la plante 'tecomaxōchitl'.
.CHIHCHIHUIA:
chichihuia > chichihuih.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose de salive.
Allem., mit Spucke füllen. SIS 1959,261
Form: sur chihchi-tl.
.CHIHCHIHUILIA:
chihchīhuilia > chihchīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ tendre des pièges, nuire à quelqu'un; trahir.
Allem., jmd. schädigen, ihm eine Falle stellen. SIS 1950,261.
tētlachihchihuilia , il tend des pièges aux gens - he ensnares one.
Est dit du tētlanochiliani. Sah10,37.
tētlachihchīhuilihtinemi , il va tendre des pièges aux gens. Sah6,249.
cencah huel nehmachiliztica quintlachihchīhuilihqueh , avec une grande ingéniosité ils leurs ont tendu un piège. W.Lehmann 1938,237.
2. ~ préparer quelque chose pour quelqu'un.
quichihchīhuiliah in ītlaāltīl , ils lui préparent (le corps de) celui qui a été sacrifié. Sah9,67.
in ihcuāc cāltiāyah chīmaltōntli quichihchīhuiliāyah , quand ils le baignaient ils lui préparaient un petit bouclier. Il s'agit d'un petit garçon qui vient de naītre. Sah4,3.
quinchihchihuiliāyah mītotōntin cēcemiztitl , ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d'une paume chacune. Sah2,135.
quitlamahmacah in tlālticpac in tlein quinchihchīhuiliah mīmicqueh , les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
*~ v.bitrans. tētla-., avec obj.inanimé indéfini, orner, parer quelqu'un.
quintlachihchīhuiliāyah in tlamacazqueh tlamaztotōn , des prêtres novices paraient les prêtres. Sah2,86.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ attirer sur soi (un malheur).
ōquimochihchīhuilih in tōnehuiztli, in chichinaquiztli , il attire sur lui l'affliction, le tourment. Sah4,2.
2. ~ préparer quelque chose.
in cequintin zan izhuatl in quimochihchīhuiliayah in quimochichicuahtiayah , certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
*~ v.bitrans. motē-., charger quelqu'un d'une fonction (forme honorifique).
ca zan motēpehpenia tlālticpac motēchihchīhuilīa motēihmachilia in īpalnemōhuani , celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons. Sah6,110.
*~ v.t. tē-., préparer, orner quelqu'un.
niman ihciuhca quichihchīhuiliah in ītlaāltīl , alors ils préparent rapidement l'esclave qu'ils ont rituellement baigné - then they quickly prepared his bathed one. Sah9,67.
īxiptlah quichihchīhuiliah , ils ornent son représentant - they adorned his likeness. Sah4,69.
quintlachihchīhuiliāyah in āmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca , les spécialistes du papier, les vieillards qui ont de l'expérience les préparent - thoose skilled with paper, the old men who were experienced, ornamented them. Il s'agit des morts dont on prépare la 'momie'. Sah3,42.
.CHIHCHILHUAUHTLI:
chihchīlhuauhtli:
Sariette rouge ou violacée.
Form: sur huauhtli, morph.incorp. chihchīl-tic.
.CHIHCHILICPATICA:
chihchīlicpatica. Cf. chichīlicpatica.
.CHIHCHILICPATL:
chihchīlicpatl. Cf. chichīlicpatl.
.CHIHCHILIHUI:
chihchīlihui > chihchīliuh.
*~ v.i., rougir, devenir rouge.
Angl., it becomes chili-red.
Décrit l'oiseau cuachihchīl. Sah11,48.
camilihui, chihchilihui, tlīlehua , ils se colorent, rougissent, noircissent - se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises qui mûrissent (capolin). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
.CHIHCHILIXCA:
chihchīlixca > chihchīlixca-.
*~ v.i., griller différents piments.
chīlixcah, chihchīlixcah , ils grillent des piments - différentes sortes de piments - they roasted chilis - different kinds of chilis. Sah4,123.
Form: redupl. sur chīlīxca.
.CHIHCHILLI:
chihchīlli :
Rouge.
Form : redupl. sur
chīlli.
.CHIHCHILOA:
chihchīloa > chihchīloh, Cf. chīchīloa.
*~ v.t. tla-., rendre un objet rouge.
.CHIHCHILOCUILIN:
chihchīlocuilin:
Ver, amorce ou vers qui sont dans l'homme (S).
Description. Sah11,98. aztéquisme 'chilocuil' ou 'tecal'.
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. chihchīl-tic.
.CHIHCHILPAHTIC:
chihchīlpahtic:
*~ couleur, très rouge, rouge éclatant.
Angl., bright red, décrit des tomates. Sah10,68.
chihchīlpahtic, chīlpatzcaltic, eztic , d'un rouge éclatant , extrèmement rouge, couleur du sang - muy pintadas de rojo, como si les exprimiera el color rojo, ensangradas. CF XI 189v = ECN11,92 = Sah11,203. It is chili-red, exceedingly chili-red, the color of blood, décrit les fleurs de la plante cuetlaxxōchitl. La même expression décrit un oiseau dans Sah11,47. Cf. aussi chīchīlpahtic.
Form: intens. sur chihchīl-tic.
.CHIHCHILQUILTIC:
chihchīlquiltic. Cf. chīchīlquiltic.
Plante décrite dans Sah11,156. Prob. Amaranthus sp.
.CHIHCHILTIC:
chihchīltic. Cf. aussi chīchīltic.
Rouge, de la couleur du piment rouge.
chihchīltic, chīlpahtic , red, very red, décrit des tomates. Sah10,88.
chihchīltic, chīlpahtic , rouge piment, très rouge piment - red, very red, décrit des tomates. Sah10,68.
chihchīltic, tlatlactic , chili-red, ruddy. Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
Form: il semble que les deux formes chichīltic et chihchīltic existent. Cf. Sah10,108 (chichiltic, chīchiltic).
.CHIHCHIMALLI:
chihchīmalli:
Bouclier.
N'existe qu'à la forme possédée comme redupl. distributive de chīmalli.
quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuītzeh īnchihchīmal , ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leer épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39.
.CHIHCHIMOLONI:
chihchīmolōni > chihchīmolōn,
*~ v.inanimé, éclater sous l'effet de l'ébullition.
Esp., se revienta (p.ej. papa, frijol, nixtamal, etc., hirviendo, etc. ) (T125).
Angl., for something to burst open while boiling (K).
.CHIHCHINCALEHUA:
chihchincalēhua > chihchincalēuh.
*~ v.i., irriter, causer de l'irritation.
chihchincalēhua , she causes irritation,
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
.CHIHCHINOA:
chihchinoa > chihchinoh,
*~ v.t. tla-., brûler, provoquer des brûlures, mettre le feu à quelque chose.
Allem., versengen, absengen, durch Heißes verletzen, Feuer anlegen (Cf. 'tlachinoa'). SIS 1950,262.
Form: redupl. sur
chinoa.
.CHIHCHIQUI:
chihchiqui. Cf.
chichiqui.
.CHIHCHIQUILTIC:
chihchiquiltic:
Comme la pointe d'une flèche.
Angl., it is like an arrow point.
Est dit d'un pic de montagne, tlachihchiquilli. Sah11,261 (chïchiquiltic).
.CHIHCHIQUILTOPILLI:
chihchiquiltōpīlli. Cf.
chichiquiltōpīlli.
.CHIHCHITIA:
chihchītia > chihchītih, causatif sur chihchi.
*~ v.t. tē-., faire tēter. Launey II 164.
Cf.
chichītia.
.CHIHCHITL:
chihchitl:
Salive, poumons, crachat (S).
Esp., saliva o bofes (M).
Allem., Speichel, Spucke. SlS 1950,281.
Angl.,saliva (K).
saliva. Sah10, l38 et Sah10,131.
*~ métaphor., moca chihchitl , qui ment, litt. plein de salive.
moca chihchitl iztlacyoh, tēncualacyoh , slobbering, false.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,43.
*~ à la forme possédée.
nochichi , ma salive.
tochihchi , notre salive, la salive. Sah10, 181 transcrit tochïchi.
.CHIHCHIUHCAYOTL:
chihchīuhcāyōtl:
Garniture, assortiment.
*~ à la forme possédée. īchihchīuhca , sa garniture
.CHIHCHIUHTIUH:
chihchīuhtiuh > chihchīuhtiyah
*~ v.réfl., aller se parer, être paré, aller avec une parure.
chihchīuhtihuih , sie gehen sich schmücken, SIS 1950,300.
inic mochihchīuhtihuiya , (die Papierkleider) mit denen er geschmückt war. Sah 1927,56.
Form: v.composé sur chihchīhua.
.CHIHCHIUHTOC:
chihchīuhtoc:
Qui est fait, construit.
Esp., hecho, construido CZ33 et 152).
Angl., something made, constructed (K).
Form: v.composé sur chihchīhua.
.CHIHCHIYA:
chihchiya > chihchix.
*~ v.t. tē-., guetter, observer quelqu'un dans le dessein de lui faire du mal.
*~ v.t. tla-., attendre les ordres de son maītre, de son chef.
Form: redupl. sur chiya.
.CHIHCOLHUIA:
chihcōlhuia > chihcōlhuih.
*~ v.t. tla-., faire une chose avec un crochet, prendre saisir quelque chose à l'aide d'un crochet (S).
Esp., hazer algo con garauato, o garfio, o colgar algo de algun garaugato (M).
Form: sur chihcōl-li.
.CHIHCOLLI:
chihcōlli:
Crochet.
Esp., garauato (M - chiculli).
Allem., Hacken. SIS 1950,261.
Angl., hook.
Note: désigne différents instruments à manche plus ou moins longs dont l'un, à manche court, devait servir à battre le cacao. Cf. Dakin, Karen and Søren Wichmann. 2000. Cacao and chocolate: An Uto-Aztecan perspective. Ancient Mesoamerica 11:1-21.
Cf. aussi en ce sens
āpozōnīlōni et ānelōlōni.
ītopīlchihcolli , sans doute pour ītopilchihcōl , houlette. Grasserie 1903, 220.
Note: R.Andrews Introd 430 transcrit chicolli.
.CHIHCOLOA:
chihcōloa > chihcōloh.
*~ v.t. tla-., tordre quelque chose.
Esp., entortar algo (M).
Angl., to twist something (K).
R.Siméon dit: tortuer, tordre quelque chose.
*~ v.réfl., se tordre, se mouvoir à la manière d'un serpent.
Esp., se encorva (Z).
Angl., to twist, to move in serpentine manner (K).
Form: sur chihcōlli.
.CHIHCOLTIA:
' chihcōltia > chihcōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., persuader une chose à qqn. en l'importunant (S).
Esp., persuadir algo a otro con importunidad (M).
Form: causatif sur chihcōloa (K).
.CHIHCOLTIC:
chihcōltic:
1. ~ tordu, tors, crochu, recourbé (S).
Angl., something bent, twisted, bowed (K).
Esp.,cosa tuerta como garabato (M).
torcido, chueco, desparejo, de lado (Z).
2. ~ grande couverture alaire aux plumes 'recourbées' vers le haut de l'aile. Michel Gilonne 195.
Form: sur chihcōl-li.
.CHIHCOLTILIA:
chihcōltilia, v.applicatif sur chihcōltia (K).
.CHIHCOPILIA:
chihcopilia>chihcopilih.
*~ v.t. tē-., faire de l'oeïl à quelqu'un.
Esp., hace señas con los ojos, le parpadea (T185).
Angl., to wink at someone, to catch someone's eye (K).
.CHIHCOPILILIA:
chihcopililia, v.applicatif sur chihcopilia (K).
.CHIHCOPILILO:
chihcopilīlo, v.passif-impers. sur chihcopilia (K).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer