Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHICO à CHICOYOTL


.CHICO:
chico:
1.~ particule directionnelle (lorsque 'chico' n'est pas incorporé au radical verbal), d'un côté.
De côté, en partie, par fraction, à moitié (S).
Angl., to one side. R.Andrews Introd 28.
Allem., an einer Seite, zur Hälfte SGA Il 440.
Esp., a un lado (Carochi Arte).
*~ expression, chico tlanaoac , de côté, côte à côte, apparaît souvent avec les verbes huīca ou tēca pour exprimer le rangement, la mise en ordre, l'action de débarrasser un lieu de ce qui traîne, encombre.
tochpānaz titlacuihcuiz chico tlanāhuac titlahuīcaz titlatēcaz , tu balayeras tu tu rangeras, tu mettras les choses en place, tu les rangeras. Parmi les obligations du jeune garçon qui entre au calmecac. Sah6,214.
mā chico tlanāhuac quihuīca quitēca in catzāhuacayōtl in ītechpa tichuālcuic in monān in motah , qu'elle écarte, qu'elle mette de côté les saletés que tu as prises à ton père et à ta mère. Il s'agit de Chālchiuhtli īcue et s'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,175.
2.~ adverbe de manière (lorsque 'chico' est incorporé au radical verbal), de travers, au rebours, mal, irrégulièrement, inégalement, peu volontiers, de mauvaise grâce (S).
Allem., schief, verquer. SIS 1950,261.
Angl., irregularly, perversely, falsely, badly, tactlessly. R.Andrews Introd. 30.
Esp., aviesamente (M).
3.~ en numération, 'chico-' ou mieux 'chiuc-', sous-base '5'.
'chico' signifie la moitié des doigts, une fraction, peut-être le quart du compte entier 'cempōhualli': vingt, et se compose avec les quatre premiers nombres pour former ceux des nombres de six à neuf inclusivement: 'chicuace', 'chicōme', 'chicueyi', 'chiconahui'. R.Siméon 87.
Repris par SIS 1950,261. Mais une telle analyse semble erronée.
Launey Introd 65 dit ' De 6 à 9 on ne se sert pas de la sous-base 'mācuilli' '5' mais d'un préfixe chiuc. On dit cependant 'chicuacē' au lieu de *'chiuccē' et 'chicōme' au lieu de *'chicuōme'. La forme 'chicōme' est d'ailleurs phonétiquement régulière: le nahuatl ne tolère aucune suite 'cu'+'o', il les réduit à 'co'. Les deux autres formes sont 'chicuēyi' '8' et 'chiucnāhui', '9'.
Note : Vocabulario de Tetelcingo, Morelos présente la variante 'chicua'.
.CHICOAHCOLLI:
chicoahcolli:
La 'crosse' de Quetzalcoatl.
Esp., el 'baculo' de Quetzalcoatl. W.Jimenez Moreno 1974,54.
Form: sur ahcolli - épaule?
.CHICOAPALNACAZMINQUI:
chicoāpalnacazmīnqui:
*~ parure, de deux couleurs disposées en diagonale.
in tilmahtli chicoāpalnacazmīnqui , a cape of two colors divided. diagonally. Sah8,77.
(Mantas) labradas a dos colores que van esquinados, en losange. Estas mantas eran el premio que se concedia a los atrevidos guerreros, de nombre cuauhyahcatl.
Cf. nacazmīnqui. Matricula de Tributos lam 6 (commentaire).
.CHICOAXTLAHUA:
chicoaxtlāhua > chicoaxtlāuh.
*~ v.réfl., enrouler une partie de ses cheveux autour de sa tête.
ītzon quiquehquēmi, mochicoaxtlāhua , elle laisse tomber (une partie de) ses cheveux, elle enroule l'autre partie autour de sa tête - (half) of her hair falls loose, half is wound about lser head. Est dit de la courtisane.
Pour justifier leur traduction Anders. Dib. renvoient au texte espagnol correspondant. Sah10,55.
Form: de chico et axtlāhua.
.CHICOCAQUI:
chicocaqui > chicocac.
*~ v.t. tla-., mal comprendre quelque chose.
Esp., entender al través algo (M).
Angl., to misunderstand something (K).
Attesté par Carochi Arte 94r.
Form:
caqui, morph.incorp. chico.
.CHICOCCAN:
chicoccān:
1. ~ locatif, en sept parties.
Esp., en (siete) partes (Carochi Arte 91r.).
Angl., in seven parts (K).
2. ~
toponyme mythique.
.CHICOCHIHUA:
chicochīhua > chicochīuh.
*~ v.t. tla-. ou tē-., déprécier quelque chose ou quelqu'un.
Esp., lo deprecia (Z44 et 187).
Angl., to despise something, someone (K).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. chico.
.CHICOCUALLI:
chicocualli:
A moitié bon.
Allem., halbwegs gut. SIS 1950,261.
Form: sur
cualli, morph.incorp. chico-.
.CHICOCUALTIA:
chicocualtia > chicocualtih,
*~ v.inanimé, devenir à moitié bon.
Allem., halbwegs besser werden. SIS 1950,261.
Form: sur chicocualli.
.CHICOCUAUHYOCAN:
chicocuauhyohcān:
*~
toponyme.
.CHICOCUEITL:
chicocuēitl:
Jupe décorée d'un motif irrégulier.
Esp., medias faldas o faldillas romboidales. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 11.
Angl., skirt with the irregular design.
in īcuē yehhuātl in chicocuēitl ahnōzo tehtenacazzoh , elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou ornée aux angles d'un motif de pierress Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
cuēitl tehtenacazzoh, chicocuēitl , une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier.
Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51.
Citée avec d'autres vêtements d'apparat dans Sah 1952,178:12-13.
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl , les jupes d'apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d'un motif de pierres ou celles au motif irrégulier - die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
'naguas de mujer labradas a la maravillas, llamadas 'chiconcueytl' (!)'. Tezozomoc 1878,468.
'naguas muy ricas para las mugeres de los señores; a la naguas nombraban 'chiconcueitl' (!)'. Tezozomoc 1878,495.
Dans le chapitre consacré aux parures féminines, Sahagun signale une jupe nommée chicocuēitl et qui est ornée d'un large bord. (Sah8,47) U.Dyckerhoff 1970,183.
chicocuēitl patlahuac in īten , la jupe au motif irrégulier qui a un large bord - the skirt with an irregular (design), having a wide border. Sah8,47.
chico steht hier in der Bedeutung von 'schief, verquer' und so lauten die modernen Uebersetzungen: 'skirt with an irregular design' (Sah8,47); 'mit schräg (von Ecke zur gegenüberliegenden Ecke) laufender Trennung der Farbe' Schultze Iena Sah 1952,259. Welche Uebersetzung korrekter ist, läßt sich wegeh fehlender Abbildungen nicht sagen, doch scheint die von Anderson und Dibble wahrscheinlicher, da die von Schultze Iena gegebene eher auf das von tilmahtli her bekannte Muster nacazminqui zutrifft. U.Dyckerhoff 1970,183.
.CHICOHUEYAQUILIA:
chicohueyaquilia > chicohueyaquilih.
*~ v.t. tla-., faire, composer quelque chose inégalement (S).
Esp., poner o componer algo desigualmente (M s chicoueyaquilia, nitla).
Form: sur *hueyaquilia, morph.incorp. chico.
.CHICOHUIA:
chicohuia > chicohuih.
*~ v.t. tē-. ou v.bitrans. tētla-., avantager quelqu'un, lui donner plus qu'à d'autres, partager des choses inégalement (S).
Esp.,dar algo mas a vno que a otro el que reparte alguna cosa (M s chicouia, nitetla-).
mejorar a otro (M s chicouia, nite-).
Form: sur chico.
.CHICOHUIYAC:
chicohuiyac:
D'inégale longueur.
ahtleh chicohuiyac , il n'y a rien qui soit d'inégale longueur. Sah2,135.
Form: sur huiyac, préf. chico.
.CHICOHUIYAQUIXTIUH:
chicohuiyaquīxtiuh > chicohuiyaquīxtiyah.
*~ v.inanimé, venir de travers.
in chicohuiyaquīxtiuh , qui vient de travers - (which came) unevently disposed.
Est dit d'un vêtement que l'on tisse. Sah5,192.
.CHICOIHTALHUIA:
chicoihtalhuia > chicoihtalhuih.
*~ v.bitrans. motē-., murmurer contre quelqu'un, en dire du mal (S).
quimochicoihtalhuiāya , il murmurait contre lui.
Form: sur
ihtalhuia, morph.incorp. chico.
.CHICOIHTOA:
chicoihtoa > chicoihtoh.
*~ v.t. tē-., murmurer, dire du mal d'autrui (S).
Esp., murmurar o decir mal de otro (M).
Angl., to speak ill of someone, to slander someone (K).
Allem., lästern, verlumden. SIS 1950,261.
tēchicoihtoa ,il dit du mal d'autrui - schlecht von Anderen reden. SIS 1950,351.
er spricht Schlecht von anderen. Sah 1950,112:25.
in quēnin ahmo tēchicoihtōz , comment elle ne dira pas de mal d'autrui. Sah6,99.
*~ v.t. tla-., se livrer à la diffamation.
tlachicoihtoa , il diffame - he defames.
Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. chico-.
.CHICOILHUIA:
chicoilhuia > chicoilhuih.
*~ v.t. tē-., calomnier quelqu'un.
Esp., lo maldice (T185).
Angl., to malign, curse someone.
Note: T donne chicua- à la place de chico.
Form: sur
ilhuia, morph.incorp. chico.
.CHICOITTONI:
chicoittōni, éventuel de chicoitta.
Digne d'être regardé de travers.
tētzāuhittōni, ahmo pīnāhuīlōni, ahmo chicoittōni , he was an awesome being, one not to be affronted, one not to be abused.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
.CHICOLHUIA:
chicolhuia>chicolhuih. Cf.
chihcōlhuia.
.CHICOLLI:
chicolli. Cf.
chihcōlli.
.CHICOLTIA:
chicoltia > chicoltih. Cf.
chihcōltia
.CHICOLTIC:
chicoltic. Cf.
chihcōltic
.CHICOMACATL:
chicōmācatl:
1. ~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Citée en Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
R.Siméon signale la variante 'chicomecatl'.
2. ~ nom divin, dieu dont la fēte se célébrait à la fin du mois 'tlācaxipēhualiztli' (S 87).
.CHICOMATI:
chicomati>chicomah.
*~ v.réfl., connaître mal, apprécier, juger défavorablement.
tētechpa ninochicomati , j'ai une mauvaise opinion de qqn. Impers. nechicomacho , on a mauvaise opinion.
notechpa nechicomacho , on a une triste opinion de moi. R.Siméon 87.
Cf. aussi -chicomatl et chicomatlatl.
Form: sur
mati, morph.incorp. chico-.
.CHICOMATL:
chicomatl:
Mauvais jugement, opinion douteuse, provisoire dont quelqu'un est l'objet.
Allem., schiefes Urteil, schlechte Meinung. SIS 1950,261.
oc nochicomatl, oc mochicomatl, oc īchicomatl , pour l'instant, mon filet est de travers ; pour l'instant, ton filet est de travers ; pour l'instant, son filet est de travers - I am yet (only) half-entangled; thou art yet (only) half-entangled; he is yet (only) half-entangled. Sah6,220.
aocmo īchicomatl , no longer was it his half-entanglement. Sah2,106 = Launey II 300. Il s'agit d'une expression figée n'existe qu'à la forme possédée et qualifie des personnes qui ont agi sous l'effet de l'ivresse.
Formation peu claire. Cf. la forme verbale chicomati mais les traductions anglaises font allusion à une forme *chico-matlatl.
.CHICOMATLATL:
chicomatlatl. Cf. chicomatl.
.CHICOME COATL:
chicōme cōātl, nom divin et signe du calendrier.
Déesse des moissons et de la nourriture.
On lui doit notre nourriture. Sah2,64.
Décrite dans Sah1,13 et Sah2,65.
Un paragr. lui est consacré. Sah1,70.
Célébrée sous le signe chicōme ozomahtli. Il est dit d'elle īxiptlah tōnacayōtl , elle est l'incarnation des moissons - the likeness of our sustenance. Sah4,73. La même indication est donnée pour le signe chicōme cōātl.
Cf. aussi Sah 1,13.
in īxiptlah chicōme cōātl , l'incarnation de Chicome Coatl. Sah2,186.
Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasian d'Atemoztli. Sah2,152.
Citée dans une liste de divinité en l'honneur desquelles on chantait. Sah2,110.
R.Siméon dit: déesse des moissons appelée aussi Centeotl et à laquelle Moteuczoma II fit élever un temple à la suite d'une famine (Bét.)
*~ plur., chīchicome cōāh , les déesse du maïs - die Maisgöttinen. Désigne une classe de prêtresses - the Chicome coatl (priests) - texte espagnol correspondant los satrapas, de la diosa llamada chicome coatl. Sah 1927,174 = Sah2,119 (ochpaniztli).
in ichpōpōchtin in īntech pōhuih chīchicōme coah motēnēhuah cihuātlamacazqueh , les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124.
.CHICOME:
chicōme:
*~ numéral, sept.
*~ valeur symbolique.
quilmach mochipa cualcān in īpan chicōme tōnalli in oncān tlachicometih, chicōmetihuaya , it was claimed always to be a favorable time on the seventh day sign, the one which became seventh and took the seventh place. Sah4,38.
.CHICOMECATL:
chicōmecatl Cf. aussi chicōmācatl.
chicōmecatl īteōpan , temple mentionné parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Lieu de sacrifices nocturnes liés à la fête 1 Fleur. Sah2,184.
Note : il s'agit peut-être du nom de calendrier chicōme ehcatl, 7 Vent. Mais il pourrait aussi s'agir d'une confusion avec Chicome Coatl. Cf. Aurélie Couvreur 2007,35 notes 53 et 54.
.CHICOMECOATL:
chicōmecōātl. Cf. chicōme cōātl.
.CHICOMECOATONALLI:
chicōmecōātōnalli:
*~ signe du calendrier, le signe 7 Serpent.
Dédié au Cihuātēteoh, Sah2,189.
.CHICOMENTIN:
chicômentin :
*~ numéral, sept.
Pluriel sur chicôme.
auh chicōmentin ātotonilcah īnmālhuān mētztitlan calqueh , mais sept habitants d'Atotonilco, prisonniers des habitants de Metztitlan. W.Lehmann 1938,282 paragr. 1243.
.CHICOMEPA:
chicōmepa, locatif à sens temporel.
Sept fois.
Esp., siete veces (T124).
Angl., seven times (K).
Form: sur chicōme.
.CHICOMETIA:
chicōmetia > chicōmetih.
*~ avec préf. tla-., venir en septième lieu.
quilmach mochipa cualcān in īpan chicōme tōnalli in oncan tlachicōmetih, chicomētihuaya , it was claimed always to be a favorable time on the seventh day sign, the one which became seventh and took the seventh place. Sah4,38.
.CHICOMETIHUA:
chicōmetihua > chicōmetihua-.
*~ v.inanimé, être à la septième place, au septième rang.
quilmach mochipa cualcān in īpan chicōme tōnalli in oncān tlachicōmetih, chicōmetihuaya , it was claimed always to be a favorable time on the seventh day sign, the one which became seventh and took the seventh place. Sah4,38.
in chicōmetihuaya tōnalli , it is a day sign of the seventh place.
Qui sont tous favorables. Sah4,73.
in chicōmetihuaya īpan tōnalli, mochipa cualcān , the days of the seventh place were always a time of good. Sah4,49.
ca mochipa cualcān in chicōmetihuaya , car tous (les signes) qui comportent le chiffre 7 sont des moment favorables. Sah4,57.
Form: sur chicome.
.CHICOMILHUITL:
chicōmilhuitl:
Sept jours.
inin chicōmilhuitl in mochīhuaya , on faisait cela pendant sept jours. Sah2,98.
chicōmilhuitl in nezāhualōya , on jeûnait pendant sept jours. Sah2,177.
ihcuāc in panquetzaliztli tlācatlacualōya chicōmilhuitl , pendant le mois de panquetzaliztli on jeûnait durant sept jours. Sah2,200 (chicomilhujtl).
.CHICOMOZTOC:
chicōmoztōc:
*~ topon. mythique, lié à Aztlan et à l'origine des Aztèques.
Cité en Chim. 3ème rel. 2.
chicōmoztōc quinehuayān cité en Chim. 5ème rel. 1950,18.
quinehuayān chicōmoztōc , comme point de départ de la migration des Aztèques. Launey II 206 (Cron.Mexicayotl).
.CHICONAHUAPAN:
chicōnāhuāpan :
*~ toponyme mythique, l'entroit des Neuf-Rivières, que le défunt devait traverser à l'aide d'un petit chien. Sah3,43 (chicunaoapan) = Launey II 292.
tinēchālmopanahuilīz in chicōnāhuāpan , tu me feras traverser l'endroit des Neuf-Rivières. S'adresse au petit chien. Sah4,20.
.CHICONAPPA:
chicōnāppa :
Neuf fois.
Esp., nueue vezes (M).
.CHICONAUHATL:
chicōnāuhātl ou chicōnāhuātl.
Nom d'une rivière, à proximité de Toluca, qui serait formée par neuf sources. Sah11,248 (chicunavatl).
.CHICONAUHEHCATL:
chicōnāuhehcatl :
*~ nom divin, Neuf-Vent.
Sah2,207 = Prim.Mem. 258v. énumère les produits nécessaires à son culte.
.CHICONAUHTLAN:
chicōnauhtlan:
*~
toponyme.
.CHICONCALPOLTIN:
chicōncalpoltin.
*~ numéral, sept quartiers ou calpulli.
in ōmpa huālehuaqueh ca chicōncalpoltin , ils en vinrent (organisés en) sept calpulli. Il s'agit du départ d'Aztlan. Launey II 204 (Cron Mexicayotl).
.CHICONCOAC:
chiconcōāc:
*~
toponyme.
.CHICONCOATL:
chicōncōātl:
Serpent mythique, il porte le nom de la déesse du maïs (Chicōme Cōātl ).
cencah hueyi inic mani ancazo oncān onoc cōātl in axalpan cencah tomāhuac motēnēhua chīcōncōātl chicōntetlin īcuitlapan catca in īmachiyo inic cuihcuiltic inic mocuihcuiloh , vielleicht ist es da in Axalpan wo die sehr dicke Schlange, die 'Siebenschlange' genannt wird, ausgebreitet daliegt. Sie trägt als Merkmale auf ihrem Rücken sieben gezeichnete farbige Streifen. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
.CHICONCOHUAC:
chicōncōhuac, toponyme Cf.
chicōncōāc.
.CHICONCUAUHTLI:
chicōncuāuhtli:
*~
nom pers.
.CHICONQUIYAHUITL:
chicōnquiyahuitl:
1.~ nom divin, divinité honorée par les marchands.
Citée dans Sah1,43 (chiconqujaujtl) et dans Sah 1927,23.
Honorée à Acxotlān, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
Dans une liste de divinités dont on nie qu'elles soient divines. Sah1,64.
Son culte organisé à Pochtlan. Sah2,213 (chiconqujahujtl) = Prim.Mem. 260r. (chiconquiiavitl).
2.~ calendrier, 'Sept-pluie'
Signe favorable. Sah4,30 (chiconqujavitl).
'Sept-pluie': signe cal. 'favorable', décrit dans Sah4,30.
.CHICONQUIYAUHCO:
chicōnquiyauhco:
*~
toponyme.
.CHICONQUIYAUHTZIN:
chicōnquiyauhtzin:
*~
nom pers.
.CHICONTLAMANTLI:
chicōntlamantli:
Sept.
inic chicōntlamantli tetzahuitl , un septième présage - a seventh evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
.CHICONTLAMATI:
chicontlamati > chicontlamah, v.i. Cf. chicotlamati.
.CHICONTOCHHUIA:
chicōntōchhuia > chicōntōchhuih.
*~ v.réfl., être atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin.
īpan in mochīuh in cencah hueyi mayānaliztli in mihtoa mochicōntōchhuihqueh in tōltēcah , cette année là s'est produit une très grande famine, on dit les Toltèques ont été atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin - sie heißt 'alle Tolteken gingen ins (Jahr) 7 Kaninchen'. W.Lehmann 1938,99 paragr. 179 (1018 A.D.).
Cf. l'impers. nechicōntōchhuīlo.
.CHICONTONATIUH:
chicōntōnatiuh:
*~
nom pers.
.CHICONXIUHMAYANALIZTLI:
chicōnxiuhmayānaliztli :
Famine qui dure sept ans.
A moins qu'il ne faille comprendre famine provoquée par une année en relation avec le chiffre sept. Il s'agit en effet de la famine de l'année Sept-Lapin. Cf. chicōntōchhuia. W.Lehmann 1938,99 paragr. 179.
.CHICOPATILIHUI:
chicopātilihui > chicopātiliuh.
*~ v.i., être à moitié de travers.
Angl., it came out awry. Est dit d'un vêtement mal tissé. Sah5,192.
.CHICOPATZIHUI:
chicopatzihui > chicopatziuh.
*~ v.inanimé, devenir partiellement léger.
Angl., it becomes partly soft.
Est dit de la tête, tzontecomatl. Sah10,99.
.CHICOPATZTIC:
chicopatztic:
Partiellement léger.
Angl., partly soft.
Est dit du crâne, cuaxicalli. Sah10,128.
.CHICOPETONI:
chicopetōni > chicopetōn.
*~ v.i., rompre les rang, sortir du rang.
ayāc chicopetōni , personne ne rompt les rangs - niemand fällt aus der Reihe heraus.
Décrit une danse. Sah 1927,173 = Sah2,118 (chicopetonj).
*~ v.inanimé, ne pas être en rang et faire saillie sur côté.
Esp., se deconcierta uno, y se sale a un lado (Carochi Arte 94r).
Angl., for something to be out of ligne, protruding sideways (K).
Form: sur petōni, morph.incorp. chico-.
.CHICOQUIXTIA:
chicoquīxtia > chicoquīxtih
*~ v.t. tla-., rembourser partiellement sa dette.
Allem., Schuld teilweise abzahlen. SIS 1950,261.
R.Siméon donne aussi les significations: mettre une chose dehors; découvrir par hasard la faute de quelqu'un.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. chico-.
.CHICOQUIZA:
chicoquīza > chicoquīz.
*~ v.i., aller de travers, s'égarer.
Esp.,se sale a un lado (Carochi Arte 94r).
apartarse de la virtu (M).
sobresale (T124).
Angl., to move aside; to fall from virtue; to surpass, exceed (K).
ayāc onchicoquīza , personne ne va de travers - none went astray. Sah2,118.
ayāc chicoquīza , niemand geht verkehrt. Sah 1927,173.
SIS l950,261 donne un sens impersonnel: 'es neigt sich zum Schlechten'. Ce qui correspond à s'écarter de la vertu, pencher vers le mal, donner dans le travers (S).
Mais R.Siméon donne aussi: diminuer, décroître - chicoquīza in nonetlauhtīl , les dons que je reçois diminuent.
Form: sur quīza, morph.incarp. chico-.
.CHICOQUIZTIUH:
chicoquīztiuh > chicoquīztiyah.
*~ v.inanimé, aller diminuant (S).
chicoquīztiuh tlaxtlahuiliztli , cens, tribut, impōt.
Form: v.composé sur chicoquīza.
.CHICOTAMACHIHUA:
chicotamachihua>chicotamachiuh.
*~ v.t. tla-., mesurer fort mal une chose, ne point faire bonne mesuré (S).
.CHICOTEICUANIANI:
chicotēicuāniāni, éventuel sur icuānia.
Celui qui dépose quelqu'un, qui le prive de sa charge (S).
.CHICOTEICUANILIZTLI:
chicotēicuānīliztli:
Déposition, privation d'une charge, d'un emploi (S).
Form: sur tēicuanīliztli, morph.incorp. chico.
.CHICOTILAHUAC:
chicotilāhuac:
D'inégale épaisseur. Sah9,74.
in ihcuāc huel ōmocacanāuh in za iuhqui tocapeyōtl in aoccān chicotilāhuac , quand elle a été bien amincie, juste comme une toile d'araignée, nulle part d'inégale épaisseur. Sah9,74.
.CHICOTIYA:
chicotiya > chicotix.
*~ v.inanimé, aller de travers.
Esp., se ladea (Z).
Angl., for something to tilt sideways, turn to one side (K).
F.Karttunen n'indique pas de pft.
.CHICOTLAHTOA:
chicotlahtoa > chicotlahtoh.
*~ v.i., délirer, blasphémer, parler malicieusement (S).
Esp., desvariar el enfermo, o blasfemar el blasfemo, o hablar cautelosamente (M).
Angl., to rave, to blaspheme, to speak agily (K).
Attesté par Carochi Arte 94r.
ōtichicotlahtoh , tu as blasphémé. Launey II 90.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. chico.
.CHICOTLAHTOANI:
chicotlahtoāni, éventuel sur chicotlahtoa.
Celui qui délire, blasphémateur, parleur habile, malicieux (S).
.CHICOTLAHTOLIZTLI:
chicotlahtōliztli:
Délire, blasphème (S).
Form: nom d'action sur chicotlahtoa.
.CHICOTLAHTOLLI:
chicotlahtōlli:
Parole cauteleuse, blasphème, etc. (S).
Form: nom d'objet sur chicotlahtoa.
.CHICOTLAHTOLO:
chicotlahtōlo, passif-impers. sur chicotlahtoa (K).
.CHICOTLAHTOLTIA:
chicotlahtōltia, causatif sur chicotlahtoa (K).
.CHICOTLAHTOLTICA:
chicotlahtōltica :
Avec des paroles malveillantes.
Angl., by means of malicious words. Sah6,70.
.CHICOTLAHUELILOC:
chicotlahuēlīlōc:
Fou à demi, extravagant, insensé (S).
Form: sur
tlahuēlīlōc, morph.incorp. chico.
.CHICOTLALIA:
chicotlālia > chicotlalih.
*~ v.t. tla-., édicter des sentences injustes.
tlachicotlālia , il édicte des sentences injustes - he etablishes unjust ordinances.
Est dit du mauvais magistrat, teuctli. Sah10,16.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. chico.
.CHICOTLAMACHONI:
chicotlamachōni, éventuel du passif sur chicotlamatz
Qui peut-être soupçonné (S).
ītech chicotlamachōni ou ītechicotlamachōni , suspect, qui donne lieu à des soupçons.
.CHICOTLAMATI:
chicotlamati > chicotlamah.
*~ v.i., être soupçonneux (S).
Esp., ser sospechoso (M).
Angl., to be suspicious (K).
Attesté par Carochi Arte 94r.
tētech nichicotlamati , je soupçonne quelqu'un, je m'en méfie.
huel īpan chicotlamati , il est vraiment soupçonneux - he was very suspicious. Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah1950,114:11 qui transcrit chicontlamati.
mochipa chicotlamatiz in motlhīcal in monāmic , ton compagnon, ton mari aura toujours des soupçons. Sah6,102.
Form: sur
tlamati, morph.incorp. chico.
.CHICOTLAMATILIZTLI:
chicotlamatiliztli:
Soupçon (S).
tētech chicotlamatiliztli , soupçon, défiance.
Form: nom d'action sur chicotlamati.
.CHICOTLAMATINI:
chicotlamatini, éventuel sur chicotlamati.
Soupçonneux, jaloux, envieux (S).
tētech chicotlamatini , jaloux de quelqu'un.
.CHICOTLANAHUAC:
chicotlanāhuac, locatif.
D'un côté.
Angl., off to one side (K).
.CHICOTLAPANQUI:
chicotlapānqui:
Entamé, non entier (S).
.CHICOTLATETOA:
chicotlatetoa > chicotlatetoh.
*~ v.i., délirer, avoir le délire, parler beaucoup et sans suite (S).
.CHICOTLATETOANI:
chicotlatetoāni, éventuel.
Celui qui a le délire, qui extravague (S).
.CHICOTLATETOLIZTLI:
chicotlatetōliztli:
Délire, extravagance de langage (S).
Form: nom d'action sur chicotlatetoa.
.CHICOXIHUITL:
chicoxihuitl:
Demi-année. Chimalpahin 5.Relation 76v = J.de Durand-Forest II 39.
Form: sur xihuitl morph.incorp. chico.
.CHICOYAOTL:
chicoyāōtl:
1. ~ nom divin de Tezcatlipoca.
Allem., Beiname Tezcatlipoca's. SIS 1950,261.
2. ~ nom pers.
Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et placé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34.
.CHICOYAPPALLI:
chicoyappalli:
A moitié vert foncé.
Allem., zur Hälfte dunkel grün.
chicoya(p)palli nacazminqui iihtic ihcac itzcauhtli , die in schräger Teilung zur Hälfte dunkel grün gefärbte Decke mit dem Obsidian adler in der Mitte. SGA II 525 = Acad Hist MS = Sah8,23 - the cape of dark green diagonally divided in the middle of which stood an obsidian eagle. (chicoiapalli)
Form: sur yappalli, morph.incorp. chico-.
.CHICOYOLLOHUA:
chicayōllohua > chicoyōllohua-.
*~ v.i., être soupçonneux.
Esp., sospechar (M).
Angl., to be suspicious (K).
Attesté par Carochi Arte 94r.
R.Siméon traduit: soupçonner.
F.Karttunen ne donne pas de pft.
intlā ītech tichicoyōllohua , si tu le suspectes - if thou art suspicious of him. Sah6,126.
.CHICOYOLLOHUANI:
chicoyōllohuani, éventuel sur chicoyōllohua.
Soupçonneux et malicieux (S).
.CHICOYOTL:
chicoyōtl:
Soupçon; malheur (S).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer