Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHICHIMECACIHUATL à CHICHIPITZA


.CHICHIMECACIHUATL:
chīchīmēcacihuātl :
1.~ femme chichimèque.
*~ plur., chīchīmēcacihuah, femmes chichimèques. Reconnaissables à leurs sandales en fibres de yucca. Sah1,85.
2.~
n.pers.
.CHICHIMECACUICOYAN:
chīchīmēcacuīcōyān:
*~
toponyme.
.CHICHIMECAH:
chīchīmēcah:
*~
ethnique.
.CHICHIMECAIHTOA:
chīchīmēcaihtoa > chīchīmēcaihtoh.
*~ v.réfl., mo-., porter le nom de Chichimèques.
Est ditdes Mazāhuahqueh. Launey II 252.
des Toltèques. Launey II 214.
.CHICHIMECAPAHTLI:
chīchīmēcapahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., planta medicinal muy celebre, pero demasiadamente activa (Clavigero Reglas 73).
Angl., a potent medicinal plant.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 138 (avec illustration).
Clavigero ne marque pas les 3 premières voyelles longues.
chichimecapahtli.JPG (15 Ko)
CHICHIMECAPAHTLI
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 138
.CHICHIMECAPILLI:
chīchīmēcapilli:
Prince chichimèque, titre. W.Lehmann 1938,67 paragr 47.
*~ plur., chīchīmēcapīpiltin . W.Lehmann 1938,185.
quintlahtlauhtihqueh in chīchīmēcapīpiltin in tlapachoāyah chīchīmēcacuīcōyān , ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163.
.CHICHIMECATEUCTLI:
chīchīmēcatēuctli:
Seigneur chichimèque.
Titre porté par les seigneurs de 'Huixtoco-Tecuanipan' et de 'Itztlacozauhcān-Amaquemēcān'. J. de Durand-Forest CIA 1972 I 380.
Titre de 'ehcatzin tēuctli', seigneur des Totolimpanēcah Amaquemehqueh. Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 20.
in huehueh tēuctli in chīchīmēcatēuctli Huehue Tēuctli Cron mexicayotl 78.
De même Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 21.
Form: sur tēuctli morph.incorp. chīchīmēca-tl.
.CHICHIMECATL:
chīchīmēcatl, plur. chīchīmēcah.
Chichimèque.
*~ titre,
1. que portaient les seigneurs de Tezcoco.
Allem., Name des Herrenvolkes von tetzcoco im Westen der Stadt Mexico. SIS 1950,961.
in cuahuitzatzin in tlailotlac tēuctli in chīchīmēcatl , der Chichimeke Quahuitzatzin, der Furst von Tlayllotlac. Chimalpahin 1950,11-12.
2. que portaient les seigneurs de Cuauhtitlan.
ihcuāc tlahtohcati in cuauhtitlan in chichimēcatl huāctzin , quand règne à Cuauhtitlan le Chichimèque Huactzin. W.Lehmann 1938,145.
*~ ethnique, désigne de nombreuses tribus, analogue aux barbares des Grecs. Llave 303.
ic quinēxtiāyah in zan huāllani, in ehcōni iuh quihtoah ca chīchīmēcatl , par là ils montraient qu'il n'était qu'un arrivant, qu'un immigrant, comme on dit il était chichimèque.
Il s'agit de coyōtl īnahual et se rapporte à ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83.
*~ plur., 'chichimēcah', les chichimèques.
in Nāhuatlācah, in nepapan tlācah, no mihtoah Chichimēcah, īpampa in chichimēcatlālpan huālmocuepatoh, in mihtoa Chicōmoztōc huālcuepatoh , les Nahua des différentes tribus s'appelent eux aussi Chichimèques, parce qu'ils sont revenus des terres chichimèques, qu'ils sont revenus de l'endroit appelé Chicomoztoc" Launey II 285.
in mihtoa chichimēcah, ētlamantin , ceux qu'on appelle chichimèques sont de trois espèces. Launey II 226.
in īpan peuh tzintic īntlahtohcayo chīchīmēcah Cuauhtitlan calqueh , in dem Jahre 687 A.D. ging an, begann die Herrschaft der chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan. W Lehmann 1938,57.
yayahuic chīchīmēcatl , le chichimèque noir, métaphore pour désigner l'aiguille. Ruiz de Alarcon 1892,120: E.Hinz 1970,97.
En composition chīchīmēca- a une valeur ambiguë signifiant tantôt 'barbare' tantôt 'noble sauvage'.
F.Karttunen transcrit chīchīmēcatl alors que Launey propose chichimēcatl.
F.Karttunen suggère de rattacher ce terme à chīchī, têter.
.CHICHIMECATLAHTOHCAYOTL:
chīchīmēcatlahtohcāyōtl:
Le règne des Chichimèques
Allem., die Chichimekenherrschaft.
Cité en Launey II 270 = Sah10,191.
inic yancuīcān tzintic chīchīmēcatlahtohcāyōtl cuauhtitlan , ainsi commença à nouveau le règne des Chichimèques à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 paragr. 42 = Chimalpopoca fol 3.
.CHICHIMECATLALLI:
chīchīmēcatlālli:
Terre chichimèque.
Description. Sah11,256.
.CHICHIMECATLALPAN:
chīchīmēcatlālpan, locatif sur chichimecatlālli.
Territoire des Chichimèques, terre chichimèque.
Angl., land of the Chichimeca.
Esp., tierra de los chichimecas.
ca cencah nōhuiyan nenqueh in Mexihcah in chīchīmēcatlālpan , les Mexicas ont erré vraiment partout en terre chichimèque - pues bastante por todas partes anduvieron los mexicanos por la tierra de los chichimecas. Cron.Mexicayotl 26.
yehhuāntin achto nemicoh in nicān tlalli īpan in mihtoa mēxihcatlālpan, in chīchīmēcatlālpan , ce sont eux qui les premiers sont venus habiter sur cette terre nommée terre mexicaine, terre chichimèque.
Est dit des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165.
za huāllacentzauctiyahqueh in chīchīmēcatlālpan, in teuhtlālpan , ils sont les derniers qui vinrent du pays chichimèque, des terres sèches (du Nord).
Est dit des Mexiheah. Launey II 266 = Sah10,189.
.CHICHIMECATONTLI:
chīchīmēcatōntli, diminutif sur chīchīmēcatl.
Petit chichimèque.
Est dit par dérision de Nezāhualcoyōtl. W.Lehmann 1938,206.
.CHICHIMECAYOTL:
chīchīmēcayōtl:
Qui se rapporte aux Chichimèques.
Désigneune variété de piments. Sah10,67.
une variété de chant. Sah4,25.
Attesté par Carochi Arte 53r.
.CHICHIMICQUI:
chichimicqui:
Chien mort.
Esp., perro muerto (T124 et 142).
Angl., dead dog (K).
Form: sur micqui, morph.incorp. chichi.
.CHICHINA:
chichīna > chichīn.
*~ v.t. tla-., sucer, inhaler (des parfums).
Allem., etw einsaugen, Düfte einatmen. SIS 1950,26.
Esp., chupar algo, o tomar sahumerio de olores con cañas. Molina II 19v.
Avec objet défini 'qui-': reçumarse la vasija embeuiendose en ella algun licor. lo mismo se dize de la esponja, o de cosa semeiante que embueue en si algun licor. Molina II 19v.
Angl., to soak something up, to suck something, to smoke something (K).
quichichīnah in nepapan xōchitl , ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes.
Est dit aussi bien des femmes mortes en couches que des guerriers morts au combat qui accompagnent le Soleil. Launey II 150 = Sah6,163 et Sah6,13, également Sah6,114.
quichichīna in nepapan tōtōtl , the different birds suck it. Est dit de la fleur de l'agave (quiyoxōchitl). Sah11,213.
īmahpiltzalan quiteca inic quichichīna , he placed it (the tobacco tube) between his fingers to smoke it. Sah9,34.
tlachichīna , il suce (du sang). Est dit de tōnatiuh, le Soleil. Sah6,58.
tlachichīna, neucchichīna , il suce, suce le miel.
Décrit l'oiseau Huitzitzilin. Cod Flor XI 24r - ECN11,54.
tlachichīna , elle butine.
Est ditde l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
du papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
tlachichīna, moneuctia , elle butine, elle se fait du miel - it sucks, produce honey.
Est dit de l'abeille, pipiyolin. Sah11,94 (tlachīchina).
tlapītzatiyāz, tlachichīntiyāz, tlahneuctiyāz , il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68 (tlachichintiaz).
tlachichīnalotoc, tlaneuctoc, tlaneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc , they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasantand flagrant odor. Sah4,117.
in yāōmicqueh in pāquih in āhuiyah in motlamachtiah in mocuiltōnoah in tlachichīnah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in cāhuîltiah in tōnatiuh , ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
tlachichīntinemih , sie saugen dauernd (Wohlgerüche) ein. SIS 1952,314.
*~ v.réfl. à sens passif. on le fume, on l'inhale.
En parlant des feuilles d'une espèce de tabac ('itzyetl') il est dit: ācaiyetl ihtic motema, moneloa ocotzotl. mochichīna , se meten en una caña para fumar; se mesclan con trementina. Se fuman. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
in īpahyo tecōācualiztli ; niman ihciuhcā mochichīna , le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
in īpahyo tecōācualiztli: mochichīna , le remède à une morsure de serpent: on la suce Sah11,87.
inic cehui in tēcōlōcualiztli mochichīna , pour apaiser la piqure du scorpion on la suce. Sah11,87.
*~ v.t. tē-., dépouiller quelqu'un peu à peu; se dit surtout des sorciers qui abusent de leur prétendu pouvoir. R.Siméon 85.
.CHICHINACA:
chichinaca > chichinaca-.
*~ v.i., souffrir, avoir de la douleur, de la peine, avoir de la peine. Launey II 162 note 13.
Esp., tener dolor, pena, aflicion. Molina II 19v.
Angl.,to be in pain. R.Andrews Introd. 121.
to suffer pain (K).
chichinacatinemi , il est tourmenté, affligé, il vit dans le chagrin, la peine, les inquiétudes.
quihiyōhuia, quiciyāhui, tōnēhua, chichinaca in īyōllo, in īnacayo , il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
Est dit du père des beaux-parents, moncōlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
*~ v.inanimé, cuire, piquer, en parlant d'une plaie.
Esp., escoger la llaga. Molina II 19v.
Angl., to hurt (K).
noyōllo chichinaca , j'ai une douleur au coeur, j'éprouve du chagrin.
iuhquimmā chīlatequīlo huel tonēhua chichinaca , c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vice brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17.
ca tōnēhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin , tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184.
ōtōnēhuac ōchichinacac in īyōllo in īnacayo , son cœur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger, torturer qqn.
.CHICHINACAC:
chichinacac:
Souffrant, qui a une plaie très douloureuse.
.CHICHINACACA:
chichinacaca:
*~ à la forme possédée seulement.
nochichinacaca , ma douleur, ma peine.
.CHICHINACAPOLOA:
chichinacapoloa > chichinacapoloh.
*~ v.t. tē-., affliger quelqu'un.
.CHICHINACATINEMI:
chichinacatinemi > chichinacatinen.
*~ v.i., vivre dans les tourments.
in tōnēhuatinemih, in chichinacatinemih in tlālticpac , ceux qui vivent dans la peine, ceux qui vivent dans les tourments sur terre. Sah6,14.
Form: v.composé sur chichinaca.
.CHICHINACATL:
chichinacatl:
La viande de chien.
Angl., the dog meat. Sah9,48.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. chichi.
.CHICHINACHILIA:
chichinachilia > chichinachilih.
*~ v.t. tla-., torturer.
quichichinachiliah iyolloh , ils torturent son coeur. Sah4,47.
Form: sur chichinaca.
.CHICHINACOYAN:
chichinacōyān, locatif sur l'impers. de chichinaca.
Lieu, où l'on éprouve de la peine.
ōtimahxitico in tlālticpac in tōnēhualōyān in chichinacōyān , tu es arrivé sur terre, en ce lieu de tourments, en ce lieu de peines. S'adresse à l'enfant qui vient de naītre. Sah6,176.
tichuālmomācāhuilih in tōnēhuayān, in chichinacōyān, in tlamahcēhualōyān, in tlālticpac , tu (honorif.) lui a concédé un lieu où l'on éprouve des tourments, des peines, un lieu de pénitence, sur terre. Sah6,202 (chichinacoian).
.CHICHINAHUI:
chichinahui > chichinauh.
*~ v.inanimé, se brûler, se flétrir.
tzommictoc, chichinahui , le maïs est en train de dessécher, il flétrit - the maize silk dries up, withers awav. Sah11,283.
in xihuitl ōchichinauh , l'herbe est flétrie; au fig. il est tombé, ruiné, disgracié, déshonoré.
.CHICHINALHUIA:
chichinalhuia > chichinalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., brûler les champs, les moissons de quelqu'un.
.CHICHINALIZTLI:
chichinaliztli:
Action de sucer (Torq.).
.CHICHINALONI:
chichinalōni, éventuel du passif sur chichina.
Ce qui sert à fumer.
tēmaco in iyetl chichinalōni , on sert aux invités les pipes, ce qui sert à fumer. Sah9,28.
.CHICHINALTIA:
chichīnaltia > chichīnaltih.
*~ v.t. tla-., aspirer quelque chose, s'imbiber, s'imprègner de.
āmatl contlāzaya in caxic quichichīnaltiāya in eztli, il jetait un papier dans le vase, il s'imbibait de sang - (he) cast a paper into the vessel, which drew up the blood. Sah2,198.
.CHICHINAQUILIZTLI:
chichnaquiliztli:
Douleur, fatigue, peine.
.CHICHINAQUILTIA:
chichinaquiltia > chichinaquiltih.
*~ v.t. tē-., tourmenter, torturer quelqu'un.
.CHICHINAQUIZTLI:
chichinaquiztli:
Souffrance, tourment.
Esp., dolor o fatiga (M).
Angl., pain, exhaustion (K).
Allem., Schmerz, Plage. SIS 1950,261.
mochi tacatl commacti in tōnēhuiztli, in chichinaquīztli , tout le monde éprouve l'affliction, le tourment. Launey II 162.
in oncān mihiyōhuia, in mociyāhui in timalihui in tōnēhuiztli in chichinaquiliztli , là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183.
mitzmottitilīz in ahittōni in tēmahmāuhtih in tēcocoh in tōnēhuiztli in chichinaquiztli , il (honorif.) te fera voir ce qu'on ne peut voir, l'efffrayant, ce qui fait mal, la peine, le tourment. Sah6,33.
Form: nom d'action sur
chichinaca. Launey II 162 note 13.
.CHICHINATZA:
chichinatza > chichinatz.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger.
Esp., afligir o atormentar a otro (M).
Angl.,to torment s.o., to cause s.o. pain. R.Andrews Introd 121.
to cause s.o. to suffer pain (K).
Allem., jmd immer wieder betrüben, heftig quälen. SIS 1950,261.
Tourmenter. Launey Introd 159.
Attesté par Carochi Arte 52r et 75r.
.CHICHINATZCAN:
chichinatzcān, locatif.
Un lieu de tourments.
Angl., a place of suffering. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
.CHICHINAUHYAN:
chichināuhyān, toponyme. Cf. Part.Hist.
.CHICHINAUHTOC:
chichinauhtoc:
Enflammé.
in tēihticpa quiquīz in iuhquin cuahuitl popōcatoc chichinauhtoc , qui a pénétré dans le sein (des auditeurs) comme du bois fumant, enflammé. Il s'agit d'un discours de remontrances. Sah9,42.
Form: v.composé sur chichinahui.
.CHICHINCAL:
chichincal:
Personne qui cause de l'irritation.
Angl., irritating, est dit du mauvais boufon. Sah10,38.
.CHICHINCALEHUA:
chichincalēhua > chichincalēuh.
*~ v.i., irriter, causer de l'irritation.
Angl., he arouse irritation. Est dit du mauvais boufon. Sah10,38.
She causes irritation. Est dit de la mauvaise fille de noble ascendance. Sah10,48.
Form: Cf. le terme de mépris chincal.
.CHICHINCALIHUI:
chichincalihui > chichincaliuh.
*~ v.i., s'écorcher, s'excorier
.CHICHINCALIHUILIZTLI:
chichincalihuiliztli:
Ecorchure, excoriation.
.CHICHINCALIUHQUI:
chichincaliuhqui:
Ecorché, excorié.
.CHICHINCATL:
chichincatl:
*~
n.pers.
.CHICHINI:
chīchini, éventuel de chīchi.
Celui ou celle qui tête, nourrisson.
Allem., Säugling. SIS 1950,261.
Est dit du petit enfant, conēpil. Sah10,13.
.CHICHINILIA:
chichīnilia > chichīnilih.
*~ v.applicatif sur chichīna (K).
.CHICHINIPOL:
chichinipōl:
Celui qui tête extrêmement longtemps quoique déjà grand.
.CHICHINOA:
chichinoa > chichinoh, redupl de chinoa.
*~ v.t. tē-., passer à la flamme, brûler quelqu'un.
Esp., chamuscar o quemar a otro (M).
Angl., to scorch, burn (K).
quinchichinoah , ils les passent à la flamme.
Il s'agit de dindes et de chiens. Sah2,109.
Le texte continue par un passif impers., tēchichinolo in monequizqueh yōhualtzinco , on les passe à la flamme, ceux qui seront nécessaires au petit matin. Sah2,109.
tēchichinoa, tlachinoa , il brûle les gens, il brûle les champs - he singed one, he scroched the fields. Est dit du feu divinisé. Sah1,29.
*~ v.t. tla-., faire sècher, passer au feu des branches vertes ou choses semblables.
*~ v.réfl., se brûler.
Esp., chamuscarse o quemarse (M).
Angl., to scorch, burn oneself (K).
.CHICHINOLO:
chichinōlo:
*~ passif sur chichinoa, se consumer au feu.
tlatīlōni, tlatlani, chichinōlōni, tlatla, chichinōlo , il mérite d'être brûlé, il brûle, il mérite d'être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38.
.CHICHINOLONI:
chichinōlōni, éventuel sur le passif de chichinoa.
Qui mérite d'être consumé par le feu.
tlatīlōni, tlatlani, chichinōlōni, tlatla, chichinōlo , il mérite d'être brûlé, il brûle, il mérite d'être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38.
.CHICHINTINEMI:
chichīntinemi > chichīntinan.
*~ v.t. tla-., aller en fumant, en inhalant (la fumée du tabac).
tlachichintinemih, tlahneuctinemih , elles s'avancent en inhalant (la fumée du tabac) en respirant (l'odeur de la fleur). Est dit de la procession des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45. Pour les hommes on a à la même page: une redupl., 'tlahtlachichīntinemih'.
Form: v.composé sur chichina.
.CHICHIPACTLI:
chichipactli:
Joli, propre, beau.
.CHICHIPAHTIC:
chichipahtic:
Très amère.
Esp., cosa muy amarga (M).
Angl., something very bitter (K).
Décrit l'amarante, hueyi huauhtli. Sah11,287.
chichīc, chichipahtic, chichipālalactic , amargo, muy amargo, mur amargo, décrit la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. La même expression décrit l'océan. Sah11,247.
chichipahtic, chichipahtzontic , très amère, extrêmement amère. Sah3,31.
F.Karttunen signale que l'on rencontre aussi chichīpahtic.
Form: intensification sur chichīc.
.CHICHIPAHTLI:
chichipahtli:
*~ botanique, Digitale appelée aussi 'ācocohtli' (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 31.
.CHICHIPAHTZONTIC:
chichipahtzontic:
Extrêmement amère. .
chichipahtic, chichipahtzontic , très amère, extrêmement amère. Sah3,31.
.CHICHIPALALACTIC:
chichipalalactic:
Très amère.
chichīc, chichipahtic, chichipalalactic , amargo, muy amargo, muy amargo. Décrit la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. La même expression décrit l'océan. Sah11,247.
.CHICHIPALALAHTIC:
chichipalalahtic:
Vraiment amer, excessivement amer.
Décritla plante itzcuinpahtli. Sah11,193.
la terre iztatlālli. Sah11,257.
l'amarante, hueyi huauhtli. Sah11,287.
Cf. la variante chichipalalactic.
.CHICHIPALALATIC:
chichipalalatic, variante de chichipalalactic. Cf chichipalalahtic.
.CHICHIPATLANTIUH:
chichipatlantiuh:
*~ v.i., voler de façon erratique
inic patlāni, zan chichipatlantiuh: ic mihtoa poxacuatl , quand il vole, il vole de façon tout à fait ératique, c'est pourquoi on l'appelle poxacuatl - as it flies, it only goes about flying erratically, hence it is called poxaquatl. Sah11,46.
.CHICHIPELIUHQUI:
chichipeliuhqui:
Blessé, qui a une plaie.
.CHICHIPELOTL:
chichipelotl:
*~ botanique, nom du plant de maïs au moment où il achève sa croissance. Sah11,283.
.CHICHIPICA:
chichipica > chichipica-.
*~ v.inanimé, expressif de chipini, tomber goutte à goutte continuellement (en parlant d'un liquide). Launey II,70. Cf. Launey Introd 267-268.
Esp., gotear algo (M).
Angl., to drip, sprinkle (K).
chichipica in ātl , l'eau tombe goutte a goutte (et abondamment). Launey Introd 268.
huel chichipica iuhquin āhuachiyahua , il tombe en gouttelettes comme s'il se dispersait en rosée - it drips like a spray. Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
inic chichipica huel quicohcoyōni in tetl , en tombant goutte à goutte elles percent le rocher.
Il s'agit des larmes de Quetzalcoatl. Sah3,34.
Attesté par Carochi Arte 74r.
.CHICHIPICATIHUITZ:
chichipicatihuitz, v.composé sur chichipica.
*~ v.inanimé, tomber goutte à goutte abondamment et continuellement.
chichipicatihuitz in eztli , le sang tombe goutte à goutte abondamment et continuellement. Sah2,137.
.CHICHIPICATIUH:
chichicatiuh, verbe composé chichipica forme expressive de chipīni.
*~ v.inanimé, tomber goutte à goutte continuellement (en parlant d'un liquide).
mochitin ēhuayohtihuih, chichiyahuihtihuih, chichipicatihuih , all went wearing the skin, dripping grease, dripping (blood). Sah 1, 39.
.CHICHIPICTLI:
chichipictli:
Goutte
Esp., gota de cosa liquida (M).
Angl., drop. R.Andrews Introd 245.
.CHICHIPILLI:
chichipilli ou chichipilin:
*~ botanique, nom d'une plante comestible.
inin chipili ahmo pahtli, in iuh macho. zan cualoni , este chipili no es medicinal, como es sabido. Solo es comestible. Acad Hist MS 238r = ECN10,138. Vendue par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,86.
.CHICHIPILTIC:
chichipiltic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale fébrifuge. Cod Flor XI 141r = ECN9,140 = Sah11,144.
R.Siméon dit: sorte de plante légumineuse (Hern.).
Donnée comme remède. Sah10,145.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 498.
.CHICHIPINI:
chichipīni redupl. de chipīni > chichipīn.
*~ v.inanimé, tomber fréquemment goutte à goutte.
Angl., to drip frequently. R Andrews Introd 432.
*~ v.impers., pleuvoir, bruiner.
zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipīni , il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (onchichipini).
.CHICHIPINIA:
chichipīnia > chichīpinih.
*~ v.t. tla-., appliquer un liquide goutte à goutte.
*~ v.réfl. à sens passif, on le verse goutte à goutte.
in yohualtica onmochichīpinīz īpan cochiz , by night (the sap) is applied as drops during sleep. Sah10,144 (pratique médicale).
ommochichipīnia tlīlloh cuetzpalcuitlatl , on verse des gouttes d'excrément de lézard mélangé à de la suie. Pour soigner un voile qui se forme sur l'oeil, īxcitlālihcihuiztli. Sah10,144.
Form: redupl. de
chipīnia.
.CHICHIPINILIA:
chichipīnilia > chichipīnilih.
*~ v.réfl., se verser un liquide goutte à goutte.
intlā acah mīxtlehuia oncān ommochichipīnilia. ic cehui , si a alguno se le inflaman los ojos, alli se le gotea. Con ella calma. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
.CHICHIPINILIZTLI:
chichipiniliztli:
Chûte d'un liquide goutte à goutte; par ext. distillation.
.CHICHIPINQUI:
chichipīnqui:
Distillé, tombé goutte à goutte (S).
Esp., destilada cosa (M I 44r.).
.CHICHIPITZA:
chichipitza > chichipitz.
*~ v.t. tla-., asperger qqch abondamment, distiller.
Esp., derramar algo a gotas en abundancia (Carochi Arte 74r.).
Angl.,to sprinkle s th profusely, to distill s th. R Andrews Introd 432.
to sprinkle something, to cause something to drip (K).
to spatter something.
Allem., etwas betröpfeln. SIS 1952,294.
niman ye ic īpan quichichipitza in āmatl in no īpan ommizoc , alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s'était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer