Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHICHIC à CHICHIENTIC


.CHICHIC:
chichic:
Amer. Launey Amérindia 1977,21 (chichīc).
Esp., cosa amarga (M).
Angl., something bitter (K s chichic).
En parlant du saule quetzalhuexotl - es amargo. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r = Sah11,169.
Décritla racine de la plante hueyi pahtli. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
la racine de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
l'absinthe, iztauhiyatl. Sah11,163.
la racine de la plante tzompoton. Sah11,184.
la plante azpan xihuitl. Sah11,193.
la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220.
l'amarante, hueyi huauhtli. Sah11,287.
cencah chichic , très amères.
Décritla racine de la plante cōztomatl. Sah11,151.
la racine de la plante cuachtlahcalhuāztli. Sah11,164.
tlacuāuh chichic , très amer. Acad Hist 235v = ECN11,82.
in chichic in tetelquic , les choses amères, âpres au goût. Prim Mem 81r = ECN10,140.
tetelquic, chichic , âpre au goût, amer - harsh, bitter.
Décrit le bois, l'écorce et les feuilles du cerisier, capolcuahuitl. Sah11,121.
camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichic, zan iuhquin quihuapahua, quimotzoloa in tonenepil , elle est âpre au goût, n'est pas douce ni amère mais pique et irrite la langue.
Décrit la racine de la plante ahahuatōn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
chichic, chichipahtic, chichipalalactic , amer, très amer, extrèmement amer - amargo, muy amargo, muy amargo. Décrit la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. La même expression décrit l'océan en Sah11,247.
in cequintin ōquitohtolohqueh ātl in chichic ātl , certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86.
in īnelhuayo ahmo neuctic ahmo no chichic , sa racine n'est ni douce ni amère.
Décrit la plante memeya. Sah11,161.
chichic īyōllo , son coeur est amer.
Est dit d'un mauvais descendant de noble famille. Sah10,21.
F.Karttunen note que l'on trouve aussi bien chichic que chichīc et met cela en relation avec la variation de longueur de la voyelle finale des verbes en i-ya dont le prétérit est tantôt -ix tantôt -īx.
.CHICHICACOCOC:
chichicācococ:
Amer et piquant.
Est dit d'une racine. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah10,185.
Egalement dit du champignon, nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.CHICHICACTIC:
chichicactic:
Vraiment fort, vraiment amer. Sah2,120.
Form: redupl. sur chicactic.
.CHICHICAHUI:
chichicahui > chicicauh.
*~ v.inanimé, se tacher, se noircir, se gâter, en parlant du papier.
Esp., passarse el papel.
.CHICHICAHUILIZTLI:
chichicahuiliztli:
Tache, noirceur.
Form: nom d'action sur chichicahui.
.CHICHICAHUIZTLI:
chichicahuiztli:
Tache, noirceur.
Form: nom d'action sur chichicahui.
.CHICHICALLI :
chichicalli :
Niche, chenil.
Angl., doghouse. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
Form: sur calli, morph.incorp. chichi.
.CHICHICANAHUA:
chichicanāhua > chichicanāuh.
*~ v.réfl., voler avec fureur. Cf. aussi chichiccanāhua.
quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamotla , elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self.
Est dit d'une mouche miccāzāyōlin. Sah11,101.
.CHICHICAQUILITL:
chichicaquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., planta bella de talla recta… (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 364 (avec illustration).
Carraja mexicana, Sonchus siliatus, Mimulus glabratus.
Description. Sah11,137: in ātlān, in ātēnco, in tōllān; in cualcān, in tlaelimicpan mochīhua: cēcelpahtic, tzitziniztac: zan achi in camatetelquīc
Description. Acad Hist M5235v. - ECN11,82 quicehuia in tletl, in totōnqui teihtic nemi. īhuani. cualōni. teāxīxyectia, teāxīxtlapoh .
Cité dans une liste de plantes qui servent de nourriture aux seigneurs. Sah8,38 (chichicaquilitl).
Dans un remède contre une tumeur à la poitrine. Sah10,152 (chichicaqujlitl).
Dans une potion contre la fièvre. Sah10,159 (chichicaqujlitl).
R.Siméon dit: laiteron, plante herbacée.
chichicaquilitl.jpg (14 Ko)
CHICHICAQUILITL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 364

.CHICHICAQUILLOH:
chichicaquilloh, nom possessif.
Avec du jus de la plante chichicaquilitl.
chichicaquilloh chīchīhuālayōtl , du lait de femme mèlé à du jus dela plante chichicaquilitl - woman's milk mixed with (juice) of chichacaquilitl. Remède pour les yeux. Sah10,144.
.CHICHICATL:
chichicatl:
Fiel (S), bile.
Amertume.
Esp., hiel (M).
Angl., bile, bitterness (K).
Bile. Sah10,131.
nictēītia in chichicatl , je châtie durement (litt. je fais boire le fiel) (Olm.).
*~ à la forme possédée.
tēchichicauh , la bile de quelqu'un.
tochichicauh , notre fiel, le fiel, our bile. Sah10,131.
*~ métaphor., être la bile de quelqu'un peut signifier tantôt être le descendant de quelqu'un tantôt être son ancêtre.
nimochichicauh , je suis ta bile, c'est à dire, tu me traite comme ton fils (Olm.).
*~ plur., 'titēchichicahuān'.
in titēchichicahuān in titētlapallohuān in titēezzohuān , nous sommes les descendants, la couleur, le sang (de quelqu'un). Tezozomoc Cron.Mexicayotl 5.
Mais semble dans la même page désigner non les descendants mais les antécédents.
in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuān in tocōlhuān in tāchtōnhuān in tomintōnhuān in topiptōnhuan in tochichicahuān , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancêtres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5.
Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
Form: sur chichic (K).
.CHICHICAUHCANEHNEQUI:
chīchicāuhcānehnequi > chīchicāuhcānehnec.
*~ v.réfl., rassembler ses forces pour faire quelque chose.
Esp., hace fuerza (aunque esta débil) para una cosa (T148).
Angl., to gather strength to do something (K).
Le sens est sans doute se donner l'air fort.
Form: v.composé sur une redupl. de chicāhua et nehnequi.
.CHICHICAUHQUI:
chichicauhqui, pft. sur chichicahui.
Taché, noirci, sali, maculé, souillé.
Angl., blotched. Est dit de papier. Sah10,78.
.CHICHICAYOTL:
chichicāyōtl: Amertume (du fiel, de l'aloès etc.).
.CHICHICCANAHUA:
chichiccanahua > chichiccanauh.
*~ v.réfl., se déplacer violemment.
zan mochichiccanauhtinemi inic patlāni , elle se déplace avec une grande violence quand elle vole - it travels with great violence when it flies.
Est dit de la mouche miccāzayolin. Sah11,101.
Cf. aussi chichicanahua.
.CHICHICCUAHUITL:
chichīccuahuitl, syn. de chichīctlacōtl.
*~ botanique, plante médicinale, de l'écorce on extrait la quinine.
Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
Esp., palo amargo (Z151).
Angl., a tree from the bark of which quinine is extracted (K s chichiccauhuitl).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. chichīc.
.CHICHICCUAUHTLAH:
chichiccuauhtlah:
*~
toponyme.
.CHICHICHI:
chichichi > chichichi-.
Cf.
chīchihchi.
.CHICHICHINA:
chīchichīna > chīchichīn.
*~ v.i., souffrir beaucoup, avoir beaucoup de douleur, de peine.
huel tōtonēhua huel chichichīna in īnyollo, in īnnacayo , ils souffrent beaucoup, leur cœur et leur chair ont de la peine - greatly did they suffer, much were their hearts, their bodies in pain. Est dit à propos du jeûne. Sah3,8.
On s'attendrait à chīchichinaca redupl. sur chichinaca plutôt qu'à chichichīna
Cf. Thelma D.Sullivan. Compendio 225.
.CHICHICHINACA :
chīchichinaca > chīchichinaca-.
*~ v.i., souffrir beaucoup, avoir beaucoup de douleur, de peine.
huel tōtonēhuatiuh, chīchichinacatiuh in īyōlloh , son cœur souffre beaucoup, a beaucoup de peine. Sah4,24.
.CHICHICO:
chīchico, locatif, redupl. de chico.
D'un coté à l'autre de façon répétée.
Esp., de un lado a otro (Carochi Arte 94r).
Angl., from one side to other repeatedly (K).
chīchico yāuh inon tlāhuānqui , cet ivrogne va d'un côté à l'autre.
.CHICHICOA:
chichicoa > chichicoh.
*~ v.t. tla-., tacher, salir, noircir, maculer une chose.
.CHICHICOMECOAH :
chīchicomecōah, plur. sur chicome cōātl.
Nom d'un groupe de prêtres ou divinités.
in chichicōmecōah in īnīxiptlahhuān nō tototectin in ihcuāc miqui tocih nō ihcuāc miquih , les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124.
.CHICHICOTLACAQUI :
chichicotlacaqui > chichicotlacac.
*~ v.i., comprendre tout de travers.
in acah tlāhuānqui huel īpan chicotlamati chihchicotlacaqui , quand un homme est ivre il est vraiment très soupçonneux, il comprend tout de travers - wenn aber einer ein Trinker ist, ist er infolgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah4,16 = Sah1950,114:11
.CHICHICOTLAHTOLIZTLI:
chichicotlahtōliztli:
Délire, extravagance, langage désordonné.
Form: sur tlahtōliztli, morph.incorp. chichico.
.CHICHICPAHTLI:
chichicpahtli ou chichic pahtli.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Citée dans une liste. Sah11,141.
Guayacum arboreum. Sah10,141 note 27.
Comme remède contre les infections, palāncapahtli. Sah10,141.
.CHICHICTIC:
chichictic:
Taché, noirci.
.CHICHICTILIA:
chichictilia > chichictilih.
*~ v.t. tla-., tacher, salir, noircir une chose.
.CHICHICTIUH :
chichictiuh > chichictiyah.
*~ v.réfl., s'irriter.
mochichictiuh in tlācatl totēucyo , le maître, notre seigneur, va s'irriter - the master, our lord, became irritaded. Sah9,42 (mochīchīctiuh).
Form : sur chichiqui ou chihchiqui ou chihchihqui, réfl. avec le sens devenir violent.
.CHICHICTLACOTL:
chichīctlacōtl, syn. de chichīccuahuitl (K).
.CHICHICTLAPANQUI:
chichictlapanqui:
Fait, composé de divers métaux (ametalado).
.CHICHICTLI:
chichictli:
1. ~ tache, noirceur, saleté, maculature.
Esp. mancha o manzilla (M I 81r.b).
Allem., Schmutz. SIS 1950,261.
2. ~ les poumons.
*~ à la forme possédée.
īnchīchic , leurs poumons. Cod Flor XI 155r = ECN9,165.
3.~ nom d'un oiseau.
Esp., cierta ave nocturna (Clavijero).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1005.
Cf. aussi
ācachichictli et et ācatechichictli
.CHICHICUAHHUIA:
chichicuahhuia > chichicuahhuih.
*~ v.t. tē-., frapper (des femmes) avec des sacs, acte cérémoniel. W Jimenez Moreno 1974,60.
tēchichicuahhuiayah , golpeaban con talegas. W Jimenez Moreno 1974,60 = f. 253r.
quinchichicuahhuia , las golpean con talegas
ihcuāc tlayahualo īhuan mihtoāya 'huetzi in chicuatl', tēchichicuahhuīlōya, oquichtin in tēchichicuahhuiāyah auh cihuah in quinchichicuahhuiah , alors on allait en pracession et on disait "huetzi in chicuatl" (tombe la chouette). On frappait les gens avec des sacs. (C'est) les hommes qui frappaient les gens avec des sacs, et c'est les femmes qu'ils frappent avec des sacs. Prim.Mem. W.Jimenez Moreno 1974,60-64 = f. 253r.
in tēlpōpōchpīpil quinchichicuahhuiāyah in ichpōpōchtin yehhuāntin in tzonquemehqueh , les petits garçons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2,158.
Form: sur chichicuah-tli.
.CHICHICUAHHUILO:
chichicuahhuīlo, passif de chichicuahhuia.
tēchichicuahhuīlōya , on frappait les gens avec des sacs. W.Jimenez Moreno 1974,60-61 = f. 253r.
.CHICHICUAHTIA:
chichicuahtia > chichicuahtih.
*~ v.bitrans. motla-., bourrer des sacs avec des feuilles, du papier déchiré, des joncs.
in cequintin zan izhuatl in quimochihchīhuiliāyah in quimochichicuahtiāyah , certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
Form: sur chichicuahtli.
.CHICHICUAHTLI:
chichicuahtli:
*~ ornithologie, chouette.
Lechuza. Sah HG II 36,18.
Oiseau nocturne, Strix flammea.
chichicuahtli.jpg (6 Ko)
*~ rituel, 'chichicuahtli' désigne un filet de jonc bourré de fleurs, de roseaux, de feuilles, de plumes ou de papier déchiré. La préparation de ces sacs est décrite en Sah2,157.
Esp. Objecto usado para golpear festivamente a las mujeres en ciertas ceremonias. Sah Garibay IV 333.
Sah 1905 I 311-12 Codice Florentino ed Paso y Troncoso dit que durant la veintaine Tititl les jeunes gens attaquaient les jeunes filles avec des sacs appelés 'chichicuahtli'.
W Jimenez Moreno 1974-60 (Cod. Flor. Copia Troncoso t. I 311-312).
*~ à la forme possédée.
īchichicuah , son sac bourré de papier. Sah2,158.
.CHICHICUAHTZIN:
chichicuahtzin, diminutif sur chichicuahtli.
Petit sac rempli de papier, de joncs ou de feuilles.
chichicuahtzin tonantzé , 'c'est le petit sac, o notre mère'. Sah2,158.
.CHICHICUAHUITL:
chichicuahuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
nexhuitiliztli: inic pahti chichicuahuitl īēhuayo, Tlālhuīc mochīhua , l'indigestion: se soigne avec l'écorce du chichicuahuitl qui pousse à Tlalhuic. Prim. Mem. 69v = ECN10,140.
.CHICHICUAHYAOTLA:
chichicuahyāōtla > chichicuahyāōtla-.
*~ v.récipr., se battre avec des sacs bourrés de papiers, de joncs ou de feuilles.
mochichicuahyāōtlayah , ils se battaient avec des sacs bourrés de papier. Sah2,157.
Form: sur
yāōtla, morph.incorp. chichicuahtli.
.CHICHICUAILPIA:
chichicuailpia>chichicuailpih.
*~ v.t. tē-., pendre en haillons sur quelqu'un.
in īāyāzōl quichichicuailpia , sa vieille cape en fibres d'agave pend sur lui en haillons - his old maguey fiber cape hung from him in shreds. Sah4,94.
.CHICHICUAUHTLAH:
chichicuauhtlah:
*~ toponyme. Cf.
chichiccuauhtlah
.CHICHICUEPA:
chichicuepa > chichicuep.
*~ v.t. tē-., transformer quelqu'un en chien.
Esp., os vuelve como perros (Carochi Arte 113v., pour l'objet à la 2ème pers. du pluriel).
Angl., to turn someone into a dog (K).
.CHICHICUEPOTZIN:
chichicuepotzin :
*~
n.pers.
.CHICHICUITLAPILLI:
chichicuitlapilli :
Queue du chien.
Objet d'une devinette. Sah6,239.
.CHICHICYOH:
chichicyoh, nom possessif sur chichic-tli.
Taché, noirci, sali.
.CHICHIENTIC:
chichientic. Cf. chichiyantic.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer