| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
| Est dit | de la pierre eztecpatl. Sah9,81 - resistant. |
| de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. | |
| de celui qui travaille la terre. Sah10,41. | |
| de la femme forte, cihuatlapalihui. Sah10,51. | |
| de balais. Sah10,87. | |
| du dos, tocuitlapan. Sah10,120. | |
| de l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. | |
| d'un corps robuste. Sah4,83. | |
| de la racine de l'arbre. Sah11,113. | |
| de la racine de l'arbre. Sah11,113. | |
| de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114. | |
| d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115 - sturdy. | |
| de l'écorce du mizquitl. Sah11,120. | |
| du figuier de barbarie, zacanochnopalli. Sah11,218. | |
| de la plante tenextlacotl. Sah11,220. | |
| de la maison du majordome. Sah11,272. |
| .CHICAHUAZTLI: chicāhuaztli: Bâton à sonnailles ou Bâton-hochet Angl., rattle board. Esp., sonaja en general. Cf. Sah HG II 27,51. Garibay Sah IV 333. chicāhuaztli in īmac ihcac , son bâton à sonnailles est dans sa main - his rattle stick was in his hand. Sah1,40. īxpan quihuāltilquetza in chicāhuaztli quicacalatza , devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonnailles, il le fait résonner. Sah2,105. quitilquetztinemi in īchicāhuaz , il va frappant le sol avec sont bâton à sonnailles. Sah9,70. quicacalatztiuh īchicāhuaz , il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59. īchicāhuaz cacalacaya īmayauhcampa quitzitziquiaya in ihcuāc tlālpan quitilquetza cacalaca , his rattle stick rattled as he grasped it in his right hand, when he thrust it in the ground it rattled. Sah11,69. īchīmal īhuān īchicāhuaz chīchīltic , son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges. Décrit Xilonen. Sah2,103. chicāhuaztli concacalachiliāyah , ils faisaient résonner le bâton à sonnailles en son honneur (they shook the rattle boards for him). Sah1,37. Note: peut-être s'agit-il de l'instrument appelé rasea ou guiro dans certains orchestres latino-américains et qui est fait d'une planche, d'une calebasse ou d'une carapace de tatou que l'on gratte avec un baton. Launey II 172. Pourtant les textes indiquent que l'on en frappait le sol comme pour l'enfoncer en terre. ( tilquetza ) Seler SGA II 675 donne de cet instrument la description suivante: 'Lange Stäbe die einen mit Steinchen gefüllten, hohlen rasselnden Kopf, nach Art eines Mohnkopfes, und darüber gewöhnlich noch eine gezackte Holzspitze trugen, die aber, wie es scheint, gar nicht in profanem Gebrauch waren, sondern nur als Attributen gewisser Götter und an den Festen dieser Götter eine Rolle spielten'. Seler et Schultze Iena donnent une interprétation magico religieuse du nom de cet instrument. 'chicahuaztli' ist eine Art Instrumentalnomen mit der Bedeutung 'wodurch etwas stark und kräftig gemacht wird', rad. 'chicāhuac'. SGA II 675 note 1. Wörtlich Kraftgebendes d.h. der beim Xipe Totec Kult getragene mit tönenden Inhalt gefüllter Rasselstab, von dem eine Kraftwirkung auf die keimenden Nahrungspflanzn ausging. SIS 1950,261. Xipe trug ein 'chicahuaztli' ein Rasselstab (Sah1,17 Sah9,69 Sah 1958,128). Sowohl die Abbildungen dieses Instruments (Sah 1958,128) wie die spanische Version Sah 1956 I 66, III 57 unterscheiden ihn deutlich von der von Tezozomoc 1878,434 erwähnten Knochenschrape 'omichicāhuaztli'). Dyckerhoff 1970,222. Cf. āyauhchicāhuaztli, āyōchicāhuaztli, āyacachicāhuaztli, omichicāhuaztli. |
![]() |
| Allem., | Stacheliges Kraut. SIS 1952,259. |
| Stachelmohn. Sah 1927,89. |
| Esp., | perro o perra (M). |
| es perro (Breue en la primera). Rincón. |
| Esp., | mamar (M). |
| mamar (largo en la primera). Rincón. |
| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
Alexis Wimmer