Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHIA à CHICHIAHUAH


.CHIA:
chia ou chian variante chie ou chiya. Cf.
chiyan.
.CHIAHUAH:
chiahuah: Cf.
chiyahuah.
.CHIAHUITL:
chiahuitl. Cf.
chiyahuitl.
.CHIAHUIZATL:
chiahuizatl. Cf.
chiyahuizātl.
.CHIAMAHUIA:
chiamahuia s chiamāhuih. Cf.
chiyamāhuia.
.CHIANATOLLI:
chianatolli. Cf.
chiyanātōlli.
.CHIANPINOLLI:
chianpinōlli. Cf.
chiyampinolli.
.CHIANPITZAHUAC:
chianpitzahuac. Cf.
chiyampitzāhuac.
.CHIANTZOTZOLATOLLI:
chiantzotzolatōlli. Cf.
chiyantzotzolātōlli.
.CHIANYOH:
chianyoh, nom possessif. cf.
chiyanyoh.
.CHIAPAN:
chiapan: *~ toponyme. Cf.
chiyapan.
.CHIAUHCOATL:
chiauhcōātl variante chiahuitl. Cf.
chiyauhcōātl.
.CHIAUHTLAH:
chiauhtlah, topon. Cf.
chiyauhtlah.
.CHICACPAHTIC:
chicacpahtic:
Très fort.
Est dit d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.
chicāhuac, chicactic, chicacpahtic , forte, solide, très forte - sturdy, strong, very strong. Est dit de la maison des majordomes Sah11,272.
.CHICACTIC:
chicactic, syn. de chicahuac.
Chose résistante et forte ou personne robuste ou âgée.
Esp., cosa rezia y fuerte, o persona anciana. Molina II 19v.
Angl., robust; strong; sturdy.
chicāhuac, chicactic , fort, robuste.
Est dit du corps robuste de celui qui est né sous le signe Un-Lézard. Sah4,83.
cencah chicāhuac, cencah chicactic , très fort, très robuste - ein sehr starker (Mann). Sah 1927,175.
chicactic, chicāhuac , robuste, fort. Est dit du soldat valeureux ("tiyahcauh"). Sah10,23.
chicāhuac, chicactic , fort, solide - strong, sturdy. Décrit un temple. Sah11,270.
chicāhuac, chicactic, chicacpahtic , forte, solide, très forte - sturdy, strong, very strong. Est dit de la maison du majordome. Sah11,272.
Form : sur
chicāhua.
.CHICACTONTLI:
chicactōntli, diminutif sur chicac-tic.
Petit et robuste.
Angl., a little firm.
Décrit la fourmi tlatlāuhqui āzcatl. Sah11,90.
.CHICACTZINTLI:
chicactzintli, diminutif sur chicactli.
Un peu robuste, un peu fort.
Angl., a little sturdy.
Est dit de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272.
.CHICAHUA:
chicāhua > chicāhua-.
*~ v.réfl., faire des exercices, s'exercer.
ninochicāhua , je m'exerce - yo me esfuerço (Olmos 1975,20).
za cencah mochicāhuayah , ils faisaient beaucoup d'exercices - much exerted themselves. Sah3,2.
*~ avec ītech: s'appuyer sur quelque chose ou sur quelqu'un.
Allem., sich auf jmd oder etw. stützen.
*~ v.i., devenir fort, mûrir, devenir adulte.
Allem., erstarken, reifen.
Angl., it becomes strong.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
tichicāhuaz , tu deviendras fort. Sah6,116.
in oc quilitl, in aya chicāhua, in ahmahci, in chipīni, in tomolihui , celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
in ōchicāhuaqueh , quand elles sont adultes - when mature.
Est dit de fourmis, cuauhazcatl. Sah11,90.
*~ v.t. tē-., aider, encourager quelqu'un.
Allem., helfen, ermutigen.
quitlahpaloah, quichicāhuah, quellacuahuah , ils le saluent, ils l'encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61.
inin ca nicān centēntli, cencamatl ic nimitzyōllālia, ic nimitzchicāhua in tinopiltzin , ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
*~ v.t. tla-., confirmer (un discours).
nicneltilia nicchicāhua in īntlahtōl , je certifie, je confirme leurs paroles. Cronica mexicayotl 7.
.CHICAHUAC:
chicāhuac, plur. chicāhuaqueh.
Fort. mais également avancé en âge.
chicāhuac , fort.
Est ditde la pierre eztecpatl. Sah9,81 - resistant.
de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
de la femme forte, cihuatlapalihui. Sah10,51.
de balais. Sah10,87.
du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
de l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
d'un corps robuste. Sah4,83.
de la racine de l'arbre. Sah11,113.
de la racine de l'arbre. Sah11,113.
de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115 - sturdy.
de l'écorce du mizquitl. Sah11,120.
du figuier de barbarie, zacanochnopalli. Sah11,218.
de la plante tenextlacotl. Sah11,220.
de la maison du majordome. Sah11,272.
cencah chicāhuac, cencah chicactic , un homme très fort - ein sehr starker (Mann). Sah 1927,175.
oquichtli: tlatequipanoa chicāhuac , l'homme, il travaille, il est fort - der Mann, er arbeitet, er ist stark. Sah 1952,4:12.
in tēcōl chicāhuac , le grand-père est âgé - der Grossvater de Familie ist vorgeschrittenen Alters. Sah 1952,14:11.
in chicāhuac , celui qui est fort - the strong. Sah9,34.
chicāhuac omitl , c'est un os dur. Est dit de la carapace de la tortue. Sah11,59.
tetzāhuac in īihyāca, chicāhuac, tlahpaltic , son arōme est épais, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'izquixōchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202.
chicactic, chicāhuac , il est robuste, fort. Est dit du soldat aguerri, tiyahcāuh. Sah10,23.
chicāhuac, chicactic , il est fort, solide - strong, sturdy. Décrit un temple. Sah11,270.
chamāhuac, chicāhuac , elle rugueuse, forte - rough, strong.
Est dit de la plante zacanohualli. Sah11,193.
tepitztic, tlacuāhuac , ferme, dur - it is hard, tough.
Décrit le chēne ahuacuahuitl. Sah11,100.
tepitztic, tlacuactic, tlacuāhuac, chicāhuac , ferme, dure, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
quināmaca huiyac chicāhuac tetepontic teteztic , il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
*~ plur., chicāhuaqueh , ils sont forts. Sah2,112.
chicāhuaqueh catcah , ils étaient forts.
Est dit de ceux nés sous le signe Un-Silex. Sah4,77.
ōnicmah ōniccac quilmach in yehhuantin mexihcah cencah chicāhuaqueh , j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16.
ca in ōmachiztīto in castillan quil cencah anchicāhuaqueh antiyahcahuan , puisqu'on a su en Castille que vous étiez très forts, que vous étiez très braves. Sah12,16.
in quēnin anchicāhuaqueh in quēnin antlahpalihuih , (savoir) à quel point vous êtes forts, à quel point vous êtes des hommes robustes. Sah 12,16.
quimihua in āchcacāuhtin, chicāhuaqueh in tiyahcāhuān , il envoie les soldats aguerris qui sont forts, les chefs de guerre. Sah12,21.
in ye chicāhuaqueh , ceux qui sont déjà âgés. Désignent ceux qui ont le privilège de goûter au pulque nouveau. Sah4,79.
.CHICAHUACANACAYOH:
chicāhuacanacayoh nom possessif.
Qui a un corps puissant, robuste.
Angl., of powerful body. Sah4,83.
.CHICAHUALIZPAN:
chicāhualizpan :
*~ locatif à sens temporel, durant l'âge viril d'une personne.
* à la forme possédée, ye īchicāhualizpan ye īhuēhuehtilizpan , durant sa maturité, durant sa vieillesse. Sah6,118.
.CHICAHUALIZTICA:
chicāhualiztica :
Avec force courage. W.Lehmann 1938,150.
.CHICAHUALIZTLI:
chicāhualiztli :
Force du courage.
*~ à la forme possédée.
īca īnchicāhualiz , grâce à leur courage. W.Lehmann 1938,150.
.CHICAHUAZ:
chicahuaz:
*~
n.pers.
.CHICAHUAZTLI:
chicāhuaztli:
Bâton à sonnailles ou Bâton-hochet
Angl., rattle board.
Esp., sonaja en general. Cf. Sah HG II 27,51. Garibay Sah IV 333.
chicāhuaztli in īmac ihcac , son bâton à sonnailles est dans sa main - his rattle stick was in his hand. Sah1,40.
īxpan quihuāltilquetza in chicāhuaztli quicacalatza , devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonnailles, il le fait résonner. Sah2,105.
quitilquetztinemi in īchicāhuaz , il va frappant le sol avec sont bâton à sonnailles. Sah9,70.
quicacalatztiuh īchicāhuaz , il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59.
īchicāhuaz cacalacaya īmayauhcampa quitzitziquiaya in ihcuāc tlālpan quitilquetza cacalaca , his rattle stick rattled as he grasped it in his right hand, when he thrust it in the ground it rattled. Sah11,69.
īchīmal īhuān īchicāhuaz chīchīltic , son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.
Décrit Xilonen. Sah2,103.
chicāhuaztli concacalachiliāyah , ils faisaient résonner le bâton à sonnailles en son honneur (they shook the rattle boards for him). Sah1,37.
Note: peut-être s'agit-il de l'instrument appelé rasea ou guiro dans certains orchestres latino-américains et qui est fait d'une planche, d'une calebasse ou d'une carapace de tatou que l'on gratte avec un baton. Launey II 172.
Pourtant les textes indiquent que l'on en frappait le sol comme pour l'enfoncer en terre. ( tilquetza )
Seler SGA II 675 donne de cet instrument la description suivante: 'Lange Stäbe die einen mit Steinchen gefüllten, hohlen rasselnden Kopf, nach Art eines Mohnkopfes, und darüber gewöhnlich noch eine gezackte Holzspitze trugen, die aber, wie es scheint, gar nicht in profanem Gebrauch waren, sondern nur als Attributen gewisser Götter und an den Festen dieser Götter eine Rolle spielten'.
Seler et Schultze Iena donnent une interprétation magico religieuse du nom de cet instrument.
'chicahuaztli' ist eine Art Instrumentalnomen mit der Bedeutung 'wodurch etwas stark und kräftig gemacht wird', rad. 'chicāhuac'. SGA II 675 note 1. Wörtlich Kraftgebendes d.h. der beim Xipe Totec Kult getragene mit tönenden Inhalt gefüllter Rasselstab, von dem eine Kraftwirkung auf die keimenden Nahrungspflanzn ausging. SIS 1950,261. Xipe trug ein 'chicahuaztli' ein Rasselstab (Sah1,17 Sah9,69 Sah 1958,128). Sowohl die Abbildungen dieses Instruments (Sah 1958,128) wie die spanische Version Sah 1956 I 66, III 57 unterscheiden ihn deutlich von der von Tezozomoc 1878,434 erwähnten Knochenschrape 'omichicāhuaztli'). Dyckerhoff 1970,222.
Cf.
āyauhchicāhuaztli, āyōchicāhuaztli, āyacachicāhuaztli, omichicāhuaztli.
chicahuaztli.jpg (12 Ko)
CHICAHUAZTLI
Prim.Mem. sous Cauhuitl ēhua
.CHICAHUIA:
chicāhuia > chicāhuih.
*~ v.bitrans. motla-., raffermir quelque chose.
chīltitlan quihuāllāzah, zan quimochicāhuiah , ils les trempent dans le piment, pour se les raffermir. Il s'agit de tortillas. Launey II 254 = Sah10,184.
.CHICAHUILLI:
chicāhuīlli :
Celui qui est fort.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īchicāhuīllōhuān , ceux (de la cité) qui sont forts. Sah2,41.
Form : nom d'objet sur chicāhuia.
.CHICAL:
chical:
*~
n.pers.
.CHICALOTITLAN:
chicalotitlan, locatif sur chicalotl.
Au milieu des épines (S s chicalotl).
Esp., entre espinas o abrojos (M).
.CHICALOTL:
chicalotl:
*~ botanique, Argémone.
Herbe épineuse. Argemone mexicana L. Sah Garibay IV 333 or
Argemone ochroleuca Sweet. in Maximo Martinez: Las plantas medicinales de México (Mexico: Ediciones Botac 1933) pp 103 sqq. Sah10,67 n8.
Donné comme syn. de 'michihuauhtli'. Sah10,67 n7 et Sah11,287. Mais pourrait désigner plus particulièrement la graine de cette plante dont on faisait une pāte nommée 'tzohualli'.
Allem.,Stacheliges Kraut. SIS 1952,259.
Stachelmohn. Sah 1927,89.
Esp., yerua que llena abrojos o espinas. Molina II 19v.
Der mexikanische Stachelmohn, Argemone mexicana L. Sah 1927,101 n.1
michihuauhtli chicalotl , das Fischkraut, den Stachelmohn. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
in quichihuaya tzohualli michihuauhtzohualli yeh in chicalotl , sie machen seinen Leib aus tzoualli, aus tzoualli von michihuauhtli das ist chicalotl.
Il s'agit d'une représentation de Huitzilopochtli à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah III 1,2 = Sah3,5. Sah 1927,101 n 1s
quitlāzah in chicalotl , they threw out (of) the fish amaranth. Sah3,5.
quitecih in huauhtli chicalotl in cihuah mocexiuhzāuhqueh , elles ont moulu les graines d'amarante, l'herbe épineuse du chicalote, les femmes qui avaient jeûné depuis un an. Sah12,51 (Anders.Dibb. traduisent par 'the fish amaranth').
in ītlacual chicalotl, chiyen, mexixin īxinachyo , su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
Le jus de la plante sert à soigner les yeux. Sah10,143.
.CHICALOTLAH:
chicalotlah, locatif.
Lieu plein d'épines.
Esp., lugar de abrojos o espinas (M).
.CHICALOYOH:
chicaloyoh, nom possessif.
Epineux, qui a des épines (S).
Esp., cosa quetiene espinas (M).
.CHICANACTLI:
chicanactli:
Fin, mince.
Angl., a thin thing. Sah11,115.
.CHICAZHUIA:
chicazhuia > chicazhuih.
Cf.
tlachicazhuia.
.CHICCALOA:
chiccaloa > chiccaloh.
*~ v.t. ontē-., mettre quelqu'un par force hors de la maison, le renvoyer violemment (S).
Esp., echar por fuerça a alguno de casa (M).
.CHICCANAHUA:
chiccanahua > chiccanauh.
*~ v.t. tē-., renvoyer quelqu'un violemment, le mettre par force à la porte (S).
Esp., echar por fuerça de casa a alguno (M I 48r.).
conchiccanahuah , ils le jettent dehors - they put him out by force. Sah12,53.
quinhuālchiccanahuah quiyahuac , ils les jettent par la porte. Sah2,148.
.CHICH:
chich:
Interjection rituelle.
ce tlācatl tlapītztiquīza quitlapītztiquīza chichtli quihtohtiquīza chich , a man came blowing, sounding a whistle; it came saying 'Chich'. Sah9,63. La syllabe chich ou chīch est peut-être en relation avec la sorcelerie. Cf. chīchcocoliztli.
.CHICHA:
chicha > chicha-. Cf.
chihcha.
.CHICHALEH:
chichaleh, nom possessif. Cf. chihchaleh.
.CHICHCOCOLIZTLI:
chīchcocoliztli:
Maladie provoquée par sorcellerie.
Esp., enfermedad por brujeria (T124).
Angl., illness brought on by sorcery (K s chīchcocoliztli).
Form: sur
cocoliztli, morph.incorp. chīch-tli.
.CHICHEH:
chicheh, nom possessif sur chichi.
Maitre du chien (Olm.)
Cf. aussi chihcheh sur chihch-itl.
.CHICHI:
A. ~ chichi, nom tronqué.
Chien.
Esp.,perro o perra (M).
es perro (Breue en la primera). Rincón.
Angl., dog (K).
chichi ou itzcuintli , l'animal est décrit en Sah11,15.
Cité en Sah11,98 et 99 pour ses vers parasitaires.
iuhquin chichi motēmpapaloa , comme un chien il se lèche les lèvres - like a dog he licked his lips. Est dit de l'ivrogne en Sah4,11. Sah 1950,108 traduit: 'So saugt er, so schleckt er sich den Mund (Cf. "chīchi").
ceppa chichi quichtacācuah huel centetl in tlacuātl. inic cencah ihihoh in tlacuatl, mochi motepehuaco, mochi motoxáhuaco, mochi quixīx in īcuitlaxcōl inin chichi , une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier. comme l'opossum est très puissant les entrailles de ce chien furent entièrement éjectées, répandues, il les expulsa entièrement. Launey II 140.
quicōhuaya chichi in īpan tētlacualtiāya , il achète des chiens pour en nourrir les gens - he bought dogs to provide the people as food. Sah9,48.
chichi, tōtolin, chīcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en chouette. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,32.
ahzo tōtolin, ahzo cozamatl, ahnozo chichi īpan moquīxtiāya , il se transforme soit en une dinde soit en une belette soit en un chien.
Est dit d'un sorcier, nāhualli d'origine plébéienne. Sah4,42.
tzoncōātl in chichi ītzinco huālpotzahuih ocuiltin , des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l'anus du chien - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98.
ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlālticpacāyōtl , tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
*~ plur., chichimeh , des chiens.
Que l'on tue en même temps que l'on plume des dindes. Sah2,109.
nō yehhuān in chichimeh in īmitzcuinhuān yacattihuitzeh , également leurs chiens, leur chiens viennent en tēte - likewise their dogs: their dogs came ahead. Il s'agit des chiens des Espagnols. Sah12,39.
in īxquichtin chichimeh quincuātlāhuiāyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemītihqueh , les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l'ocre la tēte de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads.
A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: 'Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças'. Sah4,92.
Le chien, chichi, sacrifié pour le défunt et qui aide son maître, ītēucyo, à traverser les eaux infernales. Sah3,43-44 = Launey II 292. Cf. aussi chichitōn et cōci.
in tēpanāhuiah in chichimeh , les chiens font passer les gens. Launey II 292 = Sah3,44.
in nicān tlācah cencah quinnemītiāyah in chichimeh , les gens d'ici élevaient beaucoup les chiens. Launey II 292 = Sah3,44.
*~ métaphor., semble exprimer la brutalité, la férocité. Il pourrait s'agir d'une influence espagnole.
itzcuintli in īyolloh, huel chichi , son cœur est un chien, un vrai chien - a dog at heart - a dog indeed.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
Note : 'Chichi' is a peculiar Nahuatl word because it is a loanword, the origin being Totonac chichi' "dog". Nick Hopkins. [Aztlan] 27 10 2006.
B.~ chīchi > chīchi-.
*~ v.i., téter.
Esp.,mamar (M).
mamar (largo en la primera). Rincón.
Angl., to suckle (K).
oc chīchi piltōntli , enfant à la mamelle, qui tète encore - niño o niña de teta.
chīchi , il tète - it is suckled.
Est dit du petit enfant, conēpil. Sah10,13.
Launey II 164 note 18 transcrit chihchi.
in ye cuauhtic nohmah chīchi , quand (un enfant) déjà grand tète encore. Sah10,148.
*~ v.t. tla-., téter quelque chose.
quichīchi , it suckles. Sah10,119.
*~ v.réfl. à sens passif, être tété.
mochîchi , it is sucked. Sah10,119.
Cf. aussi
chihchi, raccommoder.
.CHICHIAHUAH:
chichiahuah, n.possessif. Cf. chichiyahuah.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer