Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHAYACAMACHAN à CHECHELOTLACUALLI


.CHAYACAMACHAN:
chayacamachan:
*~
n.pers.
.CHAYAHUA:
chayāhua > chayāuh.
*~ v.t. tla-., répandre, semer (du maïs par exemple).
Esp., esparzir o derramar por el suelo trigo, o cosa semejante. Molina II 19r.
Cf. Dyckerhoff 1970,195. Cf. SGA II 441.
Angl.,to spell s.th. (grain) on the ground. R.Andrews Introd 120.
to seatter, pour, sprinkle something down (K).
Allem., etw. ausstreuen, ausbreiten. SIS 1952,314.
inic motlani īmmātica in quichayāhuah in nāuhtetl etl , le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patōlli Sah8,29.
in āquin patoāni in quichayāhua in etl , celui qui joue au jeu de patolli, qui jette des haricots - he who played patolli, who cast the beams. Sah8,30.
ātlān contepēhuah conchayāhuah concemmana , ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l'eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89.
tlapixoa, tlachayāhua , il sème, il répand - he scatters (the maize ears), he spreads them.
Est dit du cultivateur. Sah10,42.
in āquihqueh nicān quinchayāhuacoh , ceux qui sont venus ici répandre (leurs descendants). Sah10,190.
conchayāhua in aztapilin īhuān in quequexquic īhuān nopalli , il disperse des roseaux blancs, des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87.
tlaōlli quichayāhua , elle répand des grains de maïs. Pratique divinatoire attribuée à la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
īnohmatca in mitzmaca in mīxpan quitlālia in mīxpan quichayāhua in chālchihuitl in teōxiuhtli , personnellement il t'a donné, il a placé devant toi, il a répandu devant toi le jade et la turquoise. Sah6,79.
*~ métaph., ontlachayāhua in petlapa, in icpalpa , il détruit, ruine désorganise le pays (Olmos)
Cf. 'tlachayahualli'.
.CHAYAHUAC:
chayāhuac:
Dispersé, disséminé. SGA II 632.
Schultze Iena 1952,259 traduit 'glänzend'.
'chayāuac' bezieht sich wohl auf zerstreut und lose herabhängende Stücke. SGA II 441.
chayāhuac cōzqueh , il porte un collier à frange - he wore a radiating necklace. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,51.
A propos de ce collier cf. "tlachayāhualcōzcatl", il est également cité en Sah12,43.
chayāhuac cōzcatl , collier à franges - Flockenhalzband. Dans le Mss Acad. Hist. un tel collier est décrit: sa partie essentielle est constituée par une plaque en os poli d'où pendent des franges ou des clochettes. Le nom 'chayāhuac' ne se rapporte donc certainement qu'à ces objets disséminés et qui pendent librement. SGA II 441.
Le collier qu'on voit dessiné dans une figure qui accompagne le texte (SGA II 549 fig.62) est de la mēme façon que celui qui figure parmi les insignes royaux aux Planches 18 et 24 du premier Traité de l'Histoire du Père Duran. Cf. SGA II 538 fig. 48. SGA II 632-633.
chayāhuac cōzcatl , un collier à franges - necklace with radiating pendants. Sah9,2.
En Sah12,49 il figure parmi les biens personnels du souverain.
chayāhuac cōzcatl teōcuitlatl , un collier d'or à franges - Halzband mit glänzenden Goldgeschmeide. Sah 1952,166:9.
.CHAYAHUACAYOH:
chayāhuacāyoh, nom possessif.
Avec des franges.
teōcuitlacōzcatl yecahuiz chayāhuacāyoh tencoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxōchiihcuilolli, a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74.
.CHAYAHUI:
chayāhui > chayāuh.
*~ v.inanimé, se répandre (en parlant du maïs); tomber (en parlant de la neige).
Esp., esparcirse asi trigo o caer nieue. Molina II 19r.
Angl., for something to spill, sprinkle down; for snow to fall (K).
Allem., auf die Erde gestreut werden; herabfallen (vom Schnee). (W).
huālchayāhui in chālchihuitl, in teōxihuitl , l'émeraude, la turquoise se répandent. métaph. 'le coeur se montre, se découvre' (Olmos).
.CHAYAHUILIA:
chayāhuilia > chayāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., applicatif, semer qqch pour qqn.
momochitl quichayahuiliayah , il répandaient pour lui du maïs grillé - they strewed popcorn for him. Sah1,37.
.CHAYALTIC:
chayaltic:
Esp., tendo abierto (Z120 et 151).
Angl., open-work weaving (K).
.CHAYAUHTOC:
chayāuhtoc > chayāuhtoca.
*~ v.inanimé, être renversé, être à terre.
chayāuhtoc tēchān , là où les maisons sont renversées (Olm.).
.CHAYOHQUILITL:
chayohquilitl:
Verdure de chayote.
Esp., chayotera, mata de chayote (Z18 et 151).
Angl., chayote greens (K).
Form: sur
quilitl, morph.incorp. chayoh-tli.
.CHAYOHTLI:
chayohtli:
Petit légume très tendre qui ressemble à la courge d'été.
R.Siméon donne la variante chayotl.
Aztéq. chayote, légume vert à peau très caractéristique car couverte d'épines, mais il existe aussi une variété à peau lisse.
Angl., chayote, a spiny, edible squash (K).
Esp.,fruta como calabacia espinosa por encima o como erizo (M).
nombre de una fruta común en México, y de su planta. La planta es voluble ; el fruto es verde, redondo, y erizado de espinas como la castaña ; pero mucho mayor. Se come cocido.
Sechium edule Swartz. Une cucurbitacée à peau épineuse ou lisse. SIS 1976,200.
Chayote cité dans une énumération de fruits. Sechium edule Sw (Hernandez I 167) Sah10,79.
Cité dans une liste de fruits et de comestibles en Sah8,68.
Chayote ou chaïote = courge au fruit comestible du Mexique (c'est une plante grimpante dont les fibres sont utilisées dans la fabrication de chapeaux, à la Réunion, sous le nom de paille de chouchoute).
.CHAYOTL:
chayotl:
Cf. chayohtli.
.CHECHELOTLACUALLI:
chechelotlacualli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'chechelotakual'.
Turpinia insignis (HBK.) Tul. Amerindia 10,78.
Note: 'chechelotl' signifierait écureuil, ardilla.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer