Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHALMECACIHUATL à CHAUHNECOCOYA


.CHALMECACIHUATL:
chalmēcacihuātl, nom divin.
Déesse honorée à Acxotlān, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
Citée en Sah1,43 et en Sah 1927,23.
Citée dans la réfutation de l'idolâtrie aztèque. Sah1,64 (chalmeca cioatl).
Description de la parure. Primeros Memoriales f. 266r.
Cf. aussi SGA II 503.
Représentation. Cod.Vat. A 2r. en compagnie de Tzontemoc parmi les divinités de Mictlān.
.CHALMECAH:
chalmēcah, plur.
Membres du cinquième des sept clans (calpolli) des Aztèques. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
Les Chalmecas habitaient les seigneuries de Cuitlāhuac, de Tizic et de Mixquic, au sud de la lagune.
.CHALMECAPAN:
chalmēcapan:
*~
toponyme.
.CHALMECATEUCTLI:
chalmēcatēuctli:
*~ titre divin, apparaît dans l'hymne à la déesse Cihuacoatl. Sah2,236 (chalmeca tecuhtli) = Prim.Mem. 278v. (chalmecatecutlj).
Dib.And. interprètent ce nom comme le titre d'une divinité féminine (traduction : 'Chalmecan lady'). De même Angel Maria Garibay, Veinte himnos sacros de los nahuas. Traduction : 'la reina de los Chalma'.
Mais il semble bien que dans ce contexte ce titre se réfère à la divinité masculine Mixcoatl.
Cf. Roberto Romero Gutierez. Aztlan. 22.09.08.
.CHALOA:
chaloa > chaloh.
*~ v.t. tla-., ouvrir ( ?).
tētech nitlachaloa , je gronde un innocent devant le coupable (Olmos).
.CHAMACTIC:
chamactic:
Grand, gros, fort, rude, grossier, brut.
Esp., cosa gorda y crecida, o cosa bata como lana gruessa (M).
Angl., something thick and swollen or somethingmassive like thick wool (K s chachāntic).
chamactic, huapactic, coyōlomitic , elle est grossière, rude, semblable à des poignards - it is coarse, rough, dagger-like. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
Form: de chamāhua.
.CHAMAHUA:
chamāhua > chamāhua- ou chamāuh.
*~ v.i., croître, grossir (se dit particulièrement des enfants), devenir joufflu.
Esp., crecer el niño (M).
Angl., to become chubby (said of a child). R.Andrews Introd 430.
Allem., groß werden, wachsen (von Kindern). (W).
ōtihuālchamāhuac , viniste a hacerte grande. Olmos ECN11,150.
*~ v.inanimé, mûrir (en parlant du maïs).
Esp., començar a estar de sazon la marçorca de mayz, o de cacao (M).
Angl., to fill out (said of an ear of corn or cacao) R.Andrews Introd 430.
Allem., reif werden (von den Maisähren). (W).
niman ye chamāhua , ensuite il se développe - luego se desarrolla. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
*~ v.t. tē-., flatter, louer, vanter, illustrer qqn.
Esp., lisonjear. preter: onitechamauh (M).
Allem., schmeicheln (W).
Schultze-Iena donne tlachamāhua , également redupl. tlachahchamāhua , jmd. loben, rühmen. SIS 1952,314.
*~ v.t. tla-., vanter, surestimer quelque chose.
tlachamāhua , il vante sa marchandise - he praises his wares.
Est dit du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64.
tlachamāhua , he brags of them.
Est dit du mauvais vendeur de sandales qui vante sa marchandise. Sah10,74.
*~ v.réfl., se vanter.
ninochamāhua , je me vante - ensoberbeçerme (Olmos).
mochamāhua , il se vante - er bläht sich auf. SIS 1950,300.
Il se vante - he brags of himself. Sah6,68. Sah10,22 et Sah10,23.
.CHAMAHUAC:
chamāhuac syn. de chamactic.
1. ~ grand, gros, fort; grossier, brut.
Angl., s.th. chubby; s.th. filled out; s.th. coarse (like thick wool). R.Andrews Introd 430.
2. ~ qui a de gros grains, en parlant de maïs, de haricots, de cacao, ou de fruits.
Décritdu bon froment, trigo. Sah10,71 - full.
les fleurs de la plante cuaztalxōchitl. Sah11,212 - thick.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284 - large.
les haricots, paletl. Sah11,285 - large.
les haricots de la plante cuahueco. Sah11,285 - fat.
le fruit ātoyaxocotl. Sah11,119 - dense.
la cerise, elocapōlin. Sah11,121.
noncuah ceccān quināmaca in chamāhuac in tepitztic , séparément, en une place, il vend celui qui qui a de gros grains, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65.
in ītlaōllo tomāhuac, chamāhuac , ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282.
chamāhuac, tomāhuac, tolontic, tohtolontic , bien développé, gros, rond, bien rond - developped, full, round - each one round.
Décrit le cacao vendu par le bon marchand. Sah10,65.
3. ~ gros, gras.
Décrit le chien, tehuih. Sah11,16 - fat.
4. ~ épais, en parlant de poils, de cheveux, de laine.
Décrit les sourcils, īxcuamōlli.. Sah10,101 - coarse. des cheveux, tzontli. Sah10,100 - coarse.
chamāhuac ichcatomitl , laine grosse, rude.
chamāhuac ichcatl , brebis commune dont la laine est grossière.
ahhuayoh chamāhuac, ahhuayoh zazalīc , il a de grosses épines, des épines collantes.
Décrit le cactus "teōcōmitl". Sah11,218.
in īxōchyo momoyactic, xēxeltic, chamāhuac, iztac , ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white.
Décrit la fleur de la plante cuaztalxōchitl. Sah11,212.
chamāhuac, chicāhuac , épais, fort -rough, strong.
Est dit de la plante zacanōhualli. Sah11,193.
xincayoh, xincayoh chamāhuac , il a des écailles, il a de grosses écailles.
Décrit le serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
xincayoh chamāhuac xincayoh huapāhuac , il a de grosses écailles, des écailles robustes.
Décrit l'iguane, cuauhquetzpalin. Sah11,61.
.CHAMAHUACATILMAHHUAH:
chamāhuacātilmahhuah, nom possessif.
Personne vêtue de serge, qui porte un vêtement grossier.
Esp., persona vestida dexerga (M).
.CHAMALLI:
chamalli:
Surgeon rejeton.
Allem., Sproß.
.CHAMAPAN:
chamapan, locatif.
Lieu où règne l'arrogance.
chamatlān, chamapan , there is much arrogance, a state of arrogance.
Est dit du palais. Sah11,270.
Form: locatif sur chama-tl.
.CHAMATL:
chamatl:
Celui qui se vante, se flatte, vaniteux.
Esp.,el que se jacta y alaba vanamente. Molina II 19r.
Angl.,bragging. Sah10,22.
Arrogant.
Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
Vain.
Est ditdu mauvais fils, tepiltzin, teconeuh. Sah10,2.
du mauvais tlamatini. Sah10,30.
cha(h)matl , der anschwillt ('chamāhua'), sich bläht. SIS 1952,259.
in tlahueliloc tēpiltzin... chamatl , er ist aufgeblasen.
Est dit du mauvais fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah 1952,10: 4 = Sah 10, 2.
.CHAMATLAN:
chamatlān, locatif.
Lieu où régne l'arrogance.
chamatlān, chamapan , there is much arrogance, a state of arrogance.
Est dit du palais. Sah11,270.
Form: locatif sur chama-tl.
.CHAMOLCOYOTL:
chamolcoyōtl :
Parure représentant un coyote fait avec les plumes rouges sombres de l'oiseau nommé chamolin.
'tzatzaztli çaqua[n]papalotl teucuitlavevetl chamolcvyutl'. Prim.Mem. 74v.
.CHAMOLEHUATL:
chamolēhuatl, parure et sorte de devise.
Tunique faite avec les plumes rouges sombres de l'oiseau chamolin.
Allem., wams mit den dunkelroten Federn des Chamolin-Vogels geschmückt. SIS 1950,260.
Seler SGA II 580 traduit: 'das Hemd aus dunkelvioletten Federn'.
inic tlachīhualli zan motquitica chamolihhuitl in ītech tlatectli tilmahtli tēntlapilolloh , es ist aus lauter dunkeivioletten Chamolfedern gefertigt die auf einem Stück Zeuch aufgereiht sind, und am Rande mit einem Federbehang versehen. Décrit la tunique nommée chamolēhuatl. SGA II 580 = ECN10,175 = Acad Hist MS 68v.
The scarlet parrot skirt. Sah9,89.
totlān huetztoc in chamolēhuatl , sur nous sont posées les armes, i.e. nous sommes soumis à nos vainqueurs.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. chamol-in.
.CHAMOLHUATZALLI:
chamolhuātzalli :
Plumes rouges de l'oiseau chamolin, engluées et sèchées elles servent de base au travail des plumassiers.
Angl., the glue-hardened scarlet feathers. Sah9,95.
.CHAMOLIHHUITL:
chamolihhuitl:
Plumes rouge sombre de l'oiseau chamolin.
Citées par Prim.Mem. 68v. pour la fabrication de la tunique nommée chamolēhuatl et du masque nommé tlapalcuāxōlōtl.
*~ métaph., tlacaca in chamolihhuitl,in pilihhuitl, inic ahmo nitlamoloniz , je ne mettrai pas le trouble, là où il y a le calme, la tranquilité (Olmos).
.CHAMOLIN:
chamolin:
*~ 1. ornithologie, oiseau rouge de la région tropicale.
Plume fine. Identité et étymologie inconnues. Cf. Sah HG IX 1,2.
Garibay donne la graphie 'chalmulli' (!)
The scarlet parrot. Sah4,46.
Les plumes rouges de l'oiseau chamolin et les plumes noires de l'oiseau tzanatl servent à dessiner les contours des motifs réalisés par les plumassiers. Sah9,95.
*~ 2. nom de la plume de cet oiseau.
Cité parmi les plumes fines que travaille le plumassier. Sah9,94
inic pōchtēcatiah in quināmacayah: zan yehhuātl in cuezal īhuān cuitlatexohtli īhuān chamolin , c'est ainsi qu'ils commerçaient, ils ne vendaient que les plumes du perroquet rouge et les plumes des perroquets bleus et rouges écarlates - thus did they engage in trade: they sold only red ararra and blue and scarlet parrot feathers. Sah9,1.
.CHAMOLLAN:
chamollān:
*~
toponyme.
.CHAMOLMOLLI:
chamolmōlli:
Sauce rouge.
acociltlatonīlli, auh in tlatōnīlli motocayōtiaya chamolmōlli , un ragoût de crevettes et ce ragoût s'appelait la 'sauce rouge'. Sah2,160.
Note: Dib Anders interprète 'red (chili) sauce', mais la couleur rouge tient sans doute aux crevettes qui cuites qui sont l'ingrédient de ce mole.
Form: sur
mōlli, morph.incorp. chamol-in.
.CHAMOLOTIA:
chamolōtia > chamolōtih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre conseil de quelqu'un (Olm.).
.CHAMOTZIN:
chamōtzin, nom divin.
Nom d'une divinité féminine.
chamōtzin ma xihza , Chamotzin, éveille toi. Paroles adressée à une femme qui vient de mourir. Launey II 272 = Sah10,192 (chamotzi).
chamōtzin, noxōcoyōuh, cuāuhcihuātl, tepitzin, cocotzin, nochpochtzin , O Chamotzin, o ma cadette, o aiglonne, o petite, o colombe, ō ma fille, s'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152 = Sah6,164 (chamotzin).
.CHAMPILICHTIA:
champilichtia > champilichtih.
*~ v.réfl., laisser pendre ses cheveux.
mochampilichtiayah , ils laissaient pendre leur cheveux.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
Le terme fait difficulté: le texte donne mochonpilichtiaia.
.CHAMPOCHTIA:
champochtia > champochtih.
*~ v.réfl., laisser descendre ses cheveux sur les oreilles.
mochampochtiāyah , ils se laissaient descendre les cheveux sur les oreilles.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur champoch-tli.
.CHAMPOCHTLI:
champochtli:
Boucle d'oreille. Launey II 256 note 270.
Esp., çarcillo de oreja (M).
Allem., Ohrring (W).
Cf.
cuihcuilchampochtic et nacazchampochtli.
.CHAN:
chān. Cf. chāntli.
à la maison.
.CHANCHIHUA:
chānchīhua > chānchīuh.
*~ v.i., faire sa demeure
oztōc in chānchīhuah, texcalco , ils font leurs demeures dans les grottes, dans les rochers. Launey II 226
atoyatetl in ītlan chānchīhua , in the river pebbles it makes its home.
Est dit du crapaud cacatl. Sah11,72 (chânchioa).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. chān-tli.
.CHANCOTI:
chancoti, titre divin. Cf.
Chantico.
R.Siméon 81 dit: divinité dont la fête se célébrait à la fin du mois tlācaxipēhualiztli (Clav.). Torquemada donne Chantico, 'cabeça de lobo'.
.CHANEH:
chāneh, nom possessif.
Qui a une demeure, habitant d'une localité ou d'une maison.
hueyi āpan chāneh, ilhuicaāpan chāneh , elle habite la mer, elle habite l'océan - it is a sea dweller, an ocean dweller. Est dit de la mouette pipixcan. Sah11,43.
cuauhtlah chāneh, texcalco chāneh, ātlān chāneh , il vit dans la forêt, il vit dans les rochers, il vit dans l'eau - a dweller of the forests, of crags, of water. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
cuauhtlah chāneh , habitant des forêts, est dit du cerf, mazatl, en Sah 11,15.
ātlān chāneh , elle vit dans l'eau. Est dit de la loutre, āitzcuintli. Sah11,16.
cuauhtinchān chāneh , habitant de Cuauhtinchan (Olm.).
ic ahmo quitlanizqueh in chāneh zan yeh tlatlaniz , de cette manière le maître de maison ne veut pas miser mais simplement gagner - thereby the householder would not lose but only win. Il s'agit d'une superstitian à propos du jeu de patolli. Sah5,190.
*~ plur., chānehqueh.
cāmpa cateh in nicān chānehqueh , où sont donc les habitants, les gens d'ici? (ceux qui ont ici leur demeure). Launey Introd 122.
in chānehqueh niman quihuālmacah cen tlaolōlōlli etzalli , les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
tecpancalli: quitōznequi in tlahtoani īcal ahnōzo āltepēcalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepēhuahqueh, in chānehqueh , le palais désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles où les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
in ayamo no īxihmachehua in nicān chānehqueh , avant qu'ils ne soient connus par les habitants d'ici - before they were known to the natives here. Il s'agit des espagnols. Sah12,1.
in ilhuicac anchānehqueh in amīxquichtin in amilhuicapīpiltin , vous qui avez une demeure au ciel, vous tous, nobles célestes. Sah6,203 (anchaneque).
*~ à la forme possédée, tēchānehcāuh , la maîtresse de maison.
tlaihtlantli, tēchānehcāuh , elle a été recherchée en mariage, elle est la maîtresse de maison - sie ist gesucht als Hüterin des Hauses der Ihrigen. Sah 1952, 18:23 = Sah10,8. Il s'agit de la bru, cihuamontli. Anders Dib traduisent (she is) the requested one, a legitimate wife. L'idée est que la bru a mérité d'être demandée en mariage, qu'elle est une femme légitime.
.CHANEHCACONETL:
chānehcāconētl.
1. ~ enfant du maître de la maison. Rammow 1964,95.
Cf. Sah 1905-07 VI 200.
2. ~ fils ou fille légitimes.
Est dit du fils de quelqu'un, tepiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
Form: sur
conētl, morph.incorp. chāneh.
.CHANITTA:
chānitta > chānitta-.
*~ v.réfl., être digne d'un foyer. SIS 1950,300.
*~ v.i., trouver un foyer.
ahcan chānitta , nulle part elle ne trouve un foyer - she nowhere finds lodging. Sah10,94.
Form: sur
itta, morph.incorp. chān-tli.
.CHANNONOTZA:
chānnōnōtza > chānnōnōtz.
*~ v.réfl., se concerter pour un procès, une affaire, se réunir chez soi pour s'entendre.
Esp., concertarse los que traen pleito. prete: oninochannonotz (M).
Form: sur
nōnōtza, morph.incorp. chān-tli.
.CHANONOC:
chānonoc :
Qui habite une maison.
*~ plur., chānonoqueh , ils habitent des maisons - they were house dwellers. Sah10,175 (chanonoque).
.CHANQUETZA:
chānquetza > chānquetz.
*~ v.réfl., installer son foyer.
Angl., to set up housekeeping (K).
Esp., hace hagar (T149).
Form: sur
quetza, morph.incorp. chān-.
.CHANTI:
chānti > chānti-.
*~ v.i., vivre, prendre racine en un lieu, s'installer.
Angl., to live, to take root in a place, to settle (K).
Esp., mora, vive, se radica (T126).
Form: sur chān-.
.CHANTIA:
chāntia > chāntih.
*~ v.réfl.,
1. ~ vivre, habiter, demeurer, loger en un lieu.
Esp., vivir o morar en algun lugar (M).
Angl., to live, to reside in a place (K).
ninochāntia yancuican , j'habite nouvellement, récemment.
tlāllan tlacoyocco tepancamac tecamac in mopilhuatiã in mochāntia en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas pare, hace su easa.
Est dit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54.
2. ~ nicher, faire son nid, en parlant des oiseaux.
in yehhuātl in ātotōlin, ahmo ma canah mochāntia in tōltitlan , ce pélican ne fait son nid nulle part dans les joncs. Sah11,29.
in mochāntia in oncān tlācati cuahuitl īihtic , il niche, ses petits naissent dans les creux des arbres. Est dit du pic, chiquimolin. Sah11,52.
Form: sur chān-tli.
.CHANTICO:
chāntico, nom divin.
Divinité dont la fête se célébrait à la fin du mois tlācaxīpēhualiztli.
Description. Prim.Mem f. 266v = SGA II 501.
in ^īxiptlah cuāxolōtl chāntico , l'incarnation de Cuaxolotl Chantico. Sah2,184.
.CHANTLACAH:
chāntlacah:
Gens appartenant à la maison.
īchāntlacah , il faut lire
īchān tlācah , les gens de sa maison.
īnchāntlācah , pour īn chāntlācah , ils gens de leur maison. Sah2,59.
.CHANTLALIA:
chāntlālia > chāntlālih.
*~ v.réfl., installer son foyer, habiter, s'établir en un endroit.
Angl., to set up housekeeping (K).
Esp., hace hogar (T149).
ninochāntlālia yancuican , j'habite nouvellement, depuis peu.
mochāntlālia , it makes itself a home. Est dit de la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
Form: sur tlālia, morph.incorp. chān-tli.
.CHANTLATQUITL:
chāntlatquitl:
Meubles de maison.
Esp., alhajas de casa (M).
Angl. furniture.
Form: sur
tlatquitl, morph.incorp. chān-tli.
.CHANTLI:
chāntli:
*~ s'utilise normalement à la forme possédée, le logis, le foyer, la demeure, la maison en tant que "chez soi", peut être considéré dans le sens plus vaste de la ville ou même du pays dont on est originaire, ou bien où on vit.
Ce mot a les caractéristiques des noms de lieux c'est à dire qu'il ne s'emploie guère qu'à la forme locative sans -co, en outre il est presque toujours à la forme possédée: mochān xicalaqui , entre chez toi. Launey Introd 122.
S'oppose à calli comme 'home' s'oppose à 'house', calli renvoie à la construction physique tandis que chāntli implique une relation humaine, sociale à un lieu (K).
On le trouve cependant parfois à la forme absolue.
chāntli quihtōznequi calli pīpiltotōntin īhuān in ahāhuillahtoa īntlahtōl zan neāxcātīliztica in huel mihtoa , chāntli: signifie 'maison' dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chāntli: it means 'house' in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275.
*~ à la forme possédée.
in ihcuāc nochān ōnahcico , quand je suis arrivé à la maison. Clavigero. Grammatica della lingua Messicana 1783.
mochi quitlanihtoa in īchān onoc , il perd au jeu tout ce qui se trouve chez lui - he wagered everything which was in his home. Est dit du joueur. Sah4,94.
Il existe une forme pluralisée īnchahchān , leurs maisons.
zatepan īnchahchān ōyayahqueh , ensuite ils allèrent chacun dans sa maison (Paredes).
in yehhuān tītīcih oc cencah yehhuān quimāhuiztiliāyah cecenyaca quintlamaniliāyah in īn chahchān , c'était sont surtout elles, les guérisseuses qui, chacune dans sa maison, leur rendaient des honneurs et leur présentaient des offrandes - insbesondere waren es die Hebammen deren jede einzelz ihnen (den cihuātēteoh) in ihrem Hause Ehre erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,188:13-14 = Sah4,93.
ahmo āc īchān calaquiya ahmo āc īchān onchochiya , aucun ne rentrait chez lui, aucun ne dormait chez lui - none (of the youths) entered their homes ; none slept at home. Sah8,43.
cān amochān ? , quelle est votre patrie ? - where is your home ? Sah12,5.
tlatōnaltiāya tlamanaya in īchān in īcapolco , il honorait son signe, il présentait des offrandes chez lui dans son quartier. Sah4,33.
miccāhuatizqueh in īchan tlacah , les gens de sa maison vont porter le deuil - his household would mourn. Sah4,69.
quinhuīcah in īnchān tlācah , les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86.
in ītēuctōcā in īpiltōcā yohualli īchān , son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualii īchān. Envoyé aux Espagnols, Sah12,9.
in ic ēxcān huīlōhua ōmpa in īchān tōnatiuh ilhuicac , le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts. Sah3,49 = Launey II 298.
R.Siméon signale une forme en -co, tēchānco , dans la maison de quelqu'un.
.CHANTZINCO:
chāntzinco, locatif honorif.
Au foyer.
ca omahxītico in īchāntico mexihco , puisqu'il est arrivé jusqu'à son foyer, jusqu'à Mexico. Sah12,13.
.CHANYEOANI:
chānyeloani. Cf. chānyelōhuani.
.CHANYELOHUANI:
chānyelōhuani, éventuel sur l'impers. chānyelōhua.
Meubles de la maison.
Esp., alhajas de casa (M - chanyeloani).
.CHAPACTIC:
chapactic:
Qui retombe, qui pend.
Angl., it is drooping.
Décrit le jonc zotolin. Sah11,111.
chapactic, chapānqui , drooping, hanging.
Décrit le maguey metl. Sah11,216.
chapactic, chapactōntli , it is drooping, small and drooping
Est dit de la plante iztaquilitl en Sah11,137.
Mais je trouve chapactic, décrivant le maguey, traduit 'salpicado' en Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
Form: de
chapāni.
.CHAPACTONTLI:
chapactōntli, diminutif de chapactic.
Petit et qui retombe à terre.
Angl., it is drooping.
Décrit la plante tememetla. Cod Flor XI 201v = ECN11,98 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
chapactic, chapactōntli , it is drooping, small and drooping.
Décrit la plante iztaquilitl. Sah11,137.
chapactōntli , petite (plante) qui retombe à terre - small and drooping. Décrit la plante tōnalxihuitl. Sah11,197.
Salpicadillo.
Décrit la plante 'tōnalxihuitl'. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Sah11,197 (chapactõtli).
It lies scattered in small clumps. Décrit la plante zacateteztli. Sah11,194.
.CHAPALLAN:
chapallān:
*~
toponyme.
.CHAPANI:
chapāni > chapān.
*~ v.inanimé.,
1. ~ se mouiller beaucoup; tomber à terre, en parlant d'une chose humide, pâte ou boue etc.
Angl., it droops.
Est ditde la peau, ehuatl. Sah10,95.
de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
chapāni, huālchapāni , ils tombent sur le sol, ils tombent.
Est dit des fruits mûr du sapotier, tzapotl. Sah11,116.
chapāntoc , il est assis à terre (Olm.).
2. ~ être étendu, mal plié, en parlant d'un objet.
chapānticah , it is extending. Décrit Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259.
.CHAPANIA:
chapānia > chapānih.
*~ v.t. tla-., jeter à terre une chose telle que pâte, boue, etc... R.Siméon et SIS 1952,314.
Esp., echar en el suelo, o por ay lodo massa o cosa semejante (M).
Allem., auf die Erde werfen (Teig, Koth). (W).
tlachapānia , il jette du mortier (sur le mur) - he moistens (the surface).
Est dit du maçon. Sah10,28.
Form: causatif sur chapāni.
.CHAPANQUI:
chapānqui:
Très mouillé, en parlant d'un objet.
Esp., goteado, décrit le maguey 'metl'. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,2l6.
chapactic, chapānqui , drooping, hanging.
Form: pft. sur chapāni.
.CHAPANTEHUA:
chapāntēhua > chapāntēuh.
*~ v.inanimé, tomber, en parlant d'une goutte, d'un fruit.
iuccic huālchapāntēhua , mûr, il tombe.
Est dit du fruit du sapotier. Sah11,116.
.CHAPANTICAH:
chapānticah:
*~ v.inanimé, être visqueux, s'étaler comme une chose toute humide ou visqueuse.
Est dit du sirop d'agave, neuctli. Sah10,74.
chapānticah , it is extending.
Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259.
Form: v.composé sur chapāni.
.CHAPANTIHUETZI:
chapāntihuetzi > chapāntihuetz.
*~ v.i., tomber brusquement, inerte, sur le sol.
chapāntihuetzi , il tombe à terre.
Est dit d'un prisonnier soumis au combat dit du gladiateur. Sah2,53.
Form: v.composé sur chapāni.
.CHAPOHTLI:
chapohtli, Cf. également
chapopohtli.
Espèce de bitume odoriférant qui servait d'encens. Les femmes s'en nettoyaient les dents.
Garibay Sah traduit: 'petroleo crudo', aztéquisme: 'chapote'.
Cf. Sah HG II 23,10; X 21,1; XI 9,5.
SIS 1952,259 dit: 'wohlriechendes Erdpech'.
.CHAPOHYOH:
chapohyoh, nom possessif. Cf. chapopohyoh.
.CHAPOLICXITL:
chapolicxitl:
*~ botanique, nom d'un arbuste.
Mex., Chapulixctli.
Dodonaea viscosa L. Commentaire Kingsborough I 20 Cod Mendoza Lám VIII (chapulicxitli).
.CHAPOLICXITLAH:
chapolicxitlah:
*~
toponyme.
.CHAPOLIN:
chapolin, plur. chapoltin.
*~ zoologie, sauterelle 'Trimeroptis sp.' Llave 303.
Angl.,grashopper. R.Andrews Introd 430.
a type of lacust, grasshopper (K).
Esp.,langosta. Molina II 19r.
langosta de la tierra (361 chapulin).
chapulin, saltamontes, langosta (Z).
Allem., Heuschrecke (W).
Tout un chapitre est consacré aux différentes variétés de sauterelles ('chapolin') en Sah11,96 parmi elles 'yectli chapolin' et 'xopan chapolin'.
*~ culinaire, chapolin chichiahuah , des sauterelles avec du chia - locusts with chia. Sah8,37.
*~ plur., 'chapoltin' mais on trouve aussi 'chāchapoltin'.
oncān temōqueh chāchapoltin , alors les sauterelles se sont abatues. BN 303 107v.
nicān īpan in tlachapolcuālōc temōqueh chapoltin , c'est le moment où tout fut ravagé par des sauterelles, une nuée de sauterelles s'abattit. Chim3,118 - 95v.
Note: Z donne chapōlin mais T et K chapolin.
Cf. aussi
ācachapolin, acachatl et ācamāya.
Form: pour la racine -cha- cf. chachatl.
.CHAPOLMALOYAN:
chapolmalōyān:
*~
toponyme.
.CHAPOLMETZCO:
chapolmetzco:
*~
toponyme.
.CHAPOLMOLOYAN:
chapolmoloyān:
*~
toponyme.
.CHAPOLTEPEC:
chapoltepēc:
*~
toponyme.
.CHAPOLTEPECAYOTL:
chapoltepēcayōtl :
*~ botanique, nom d'une plante dont la racine aromatique facilitait la menstruation.
Esp., raíz aromática eficaz para facilitar el menstruo (Clavijero Reglas).
.CHAPOLTEPECUITLAPILCO:
chapōltepēcuitlapilco:
*~
toponyme.
.CHAPOLTEPETL:
chapoltepētl:
La montagne des sauterelles, Chapoltepec.
(The spring at) Chapoltepec. Sah11,250.
Otro monte bien conozido de donde mana la fuente de mexico que solia ser.
Description. Sah11,260.
Note: au sujet de cette source voir Sah4,91 note 3.
Sur le périple de Payinal. Sah2,145.
.CHAPOLTON:
chapolton:
Petite sauterelle.
Est dit d'une variété de sauterelles, tlālchapolin. Sah11,96. Cf. la forme pluralisée, chapoltotōn.
.CHAPOLTOTON:
chapoltotōn, diminutif de chapolin, pluralisé.
Petites sauterelles.
in huālquīza ye chapoltotōn ye tlachocholihui , quand elles éclosent, elles sont déjà de petites sauterelles, elles se déplacent déjà par bonds - when they come forth, they are already smalls locusts, already they go hopping. Il s'agit de l'éclosion des jeunes sauterelles. Sah11,96.
.CHAPOLTZONTECOMATL:
chapoltzontecomatl:
Tête de sauterelle.
in ītzontecon iuhquin chapoltzontecomatl, its head is like a grasshopper's. Est dit de l'acocilin en Sah11,64.
.CHAPOLXIHUITL:
chapolxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,149.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 525.
.CHAPOPOHTIC:
chapopohtic.
Noir. De la couleur du du bitume, du chapopote.
Est dit d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,259.
tlīltic, huel tlīltic, chapopohtic , il est noir, très noir, comme du bitume - es negro, muy negro, del color del chapopote. Est dit de l'insecte 'tlālxiquipilli'. Cod Flor XI 96v. - ECN11,62 = Acad Hist MS 299v. Cf. Sah11,91 qui du même insecte dit tlīltic chapopohtic , il est noir comme du bitume - it is black, like bitumen.
tlīltic, tlīlpahtic, cemahcic tlīltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlīltic, huel ahcic tlīllān , il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d'un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228.
.CHAPOPOHTLI:
chapopohtli:
Sorte de bitume odoriférant.
Angl., a type of tar, asphalt (K).
Mex., chapopote C918 et 151).
Bitumen décrit en Sah10,88-89.
in chapopohtli copalli, xōchiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuīlo , the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.
On le mélangeait au tabac ou à la gomme à mâcher.
Cité en Sah11,61.
ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli , elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
in chapopohtli ahhuiyac, huēlic, ihyac, tlazohtli in īihyaca, in īhuēlica , le bitume est parfumé, il sent bon, il sent fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it seent., its odor (is) precious. Sah10,89.
.CHAPOPOHXAHUA:
chapopohxāhua > chapopohxāuh.
*~ v.réfl., s'enduire (le visage) de bitume.
moxāhuaya tēuczauhtica, mochapopohxāhuaya , les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume - faces were colored with yellow ochre, or with bitumen.
Décrit la parure féminine. Sah8,47.
.CHAPOPOHYOH:
chapopohyoh, nom possessif.
Avec du bitume.
Angl., with bitumen. Dans la préparation de calumets. Sah10,88.
iyetlālli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlālli centlālli momana in īahhuiyaca iyetl chapopohyoh , on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mèlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89 = Sah10,89 (chapupuio).
chapopohyoh , (Duftröhre) mit wohlriechendes Erdpech gefüllt. Sah 1952,158:18.
.CHAPOTETINI:
chapotetini, éventuel.
Fière, cruelle, en parlant d'une femme.
Esp., soberuia muger, o renzillosa, o cruel. Olmos 1875,229.
Origine obscure.
.CHATALHUIC:
chatalhuic:
*~ botanique, Cassia sauvage servant de remède contre les fièvres intermittentes. (Hern., Clav.).
Esp., la casia silvestre, cuya corteza es muy apreciable por su virtud purgativa (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 70 (avec illustration).
Egalement nommé
cacaocôtl.
.CHAUHNECOCOYA:
chāuhnecocoya > chāuhnecocoya-.
*~ v.i., être possédé du diable (S).
Esp., estar endemoniado (M).
Allem., vom Teufel besessen sein (W).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer