Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHAHCHACAYOLIHUI à CHALCHIHUITL


.CHAHCHACAYOLIHUI:
chahchacayōlihui > chahchacayōliuh.
*~ v.inanimé, avoir beaucoup de durillons, en parlant des mains.
Esp., tener las manos llenas de callos (M s chachacayoliui in noma).
chahchacayōlihui in nomah , mes mains sont pleines de durillons.
Form: redupl. sur
chacayōlihui.
.CHAHCHACAYOLIUHQUI:
chahchacayōliuhqui, pft. sur chahchacayōlihui.
Qui a des durillons.
Esp., encallecido con callos (M I 51v.b).
.CHAHCHACAYOLLI:
chahchacayōlli:
Cors, durillons qui viennent aux pieds et aux mains (S 79).
Esp., callos que se le hazen a las mujeres encima de los pies de estar molìendo en metlatl.
Form: redupl. sur
chacayōlli.
.CHAHCHACAYOLTIC:
chahchacayoltic:
Qui a des callosités, plein de durillons (S).
Esp., cosa llena de callos (M).
in īchohchol zan chahchacayoltic ahmo omiyoh , ses ergots ne sont que callosités, ils n'ont pas d'os. Décrit le tapir. Sah11,3.
Form: sur chahchacayōlli.
.CHAHCHACUACHIHUI:
chahchacuachihui > chahchacuachiuh.
*~ v.inanimé, être ou devenir rugueux.
Angl., it roughens.
Est ditde la racine ātzatzamolli. Sah11,126 (chachaquachivi).
de la racine de la langue. Sah10,108 (chachaquachiui).
de la plante tzihuactli. Sah11,218 (chachaquachivi).
Esp., se hacen asperas. Est dit des pierres teoxihuitl.
Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v. = Sah11,224 (chachaquachiuj).
Cf. yacachahchacuachihuiliztli.
.CHAHCHACUACHIHUILIZTLI:
chahchacuachihuiliztli:
Rudesse d'une chose inégale (S).
Form: nom d'action sur chahchacuachihui.
.CHAHCHACUACHILIZTLI:
chahchacuachiliztli:
Rudesse d'une chose inégale (S).
.CHAHCHACUACHIUHQUI:
chahchacuachiuhqui, pft. sur chahchacuachihui.
Rugueux.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough.
Décrit un palais. Sah11,270.
.CHAHCHACUACHOA:
chahchacuachoa > chahchacuachoh.
*~ v.t. tla-., rendre une chose rude, rugueuse.
Allem., etw. ganz rauh machen. SIS 1952,314.
tlachahchacuachoa , il rend la surface rugueuse - he makes the surface coarse. Est dit du mauvais maçon. Sah10,28.
tlachahchacuachoa , il rend (les pierres) rugueuses - he roughens (the stones). Est dit du mauvais lapidaire. Sah10,26.
.CHAHCHACUACHPIPIL:
chahchacuachpipil, diminutif avec pluralisation de chahchacuachtic.
Petit et rugueux.
iuhquin mecapitzāhuac, chahchacuachpipil , comme une corde fine, petite et rugueuse - es como una cuerda delgada, asperilla.
Décrit une liane, la plante mecaxōchitl.
Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist M.S 239r = Sah11,192.
.CHAHCHACUACHTIC:
chahchacuachtic:
Crevassé, rugueux.
Rude, grossier. R.Siméon 80.
Angl., it is rough.
Est ditde la base d'un arbre. Sah11,113.
du fruit tezontzapotl. Sah11,115.
de la racine ātzatzamolli. Sah11,126.
de la racine de l'ātzatzamolli. Sah11,140.
des feuilles de l'arbre ahahhuatōn. Sah11,164.
de la pierre ātl chipīn. Sah11,189.
du tronc du yucca (iczōtl). Sah11,205.
du silex. Sah11,229 (chächaquachtic).
d'un coquillage. Sah11,230 et 231.
d'un rocher, texcalli. Sah11,262.
de la roche volcanique tezontli. Sah11,264.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
de la racine de la langue. Sah10,108.
tezontic, chahchacuachtic , rugueux, crevassé - like volcanic rock ; rough.
Décritle fruit tezontzapotl. Sah11,118.
la racine ātzatzamolli. Sah11,126.
la racine de la langue. Sah10,188.
chahchacuachtic, tezontic in itlahtōl , son chant est rugueux, rauque - its voice is coarse, rough. Est dit du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
tezontic, chahchacuachtic, papayaxtic , rugueux, crevassé, grumeleux - like volcanic rock, rough, fragmented. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
chahchacuachtic, tetecuitztic, papayaxtic , rugueux, émietté, déchiré.
Est dit d'un papier. Sah10,78.
in īxīncayo cuichectic, cuichēhuac, chahchacuachtic , son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl.
Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,121.
chahchacuachtic in īahmātlapal , ses feuilles sont rugueuses - sus hojas son asperas. sont rugueuses. Est dit de la plante aahhuaten.
Cod Flor XI 157r = ECN9,172.
chahchacuachtic iuhquin in tepetlatl , rugueux comme une pierre volcanique - aspera como tepetlatl. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough.
Décrit un palais. Sah11,270.
.CHAHCHACUACHTLI:
chahchacuachtli:
Chose rugueuse.
Ne semble pas attesté mais Cf. techahchacuachtli.
.CHAHCHALANIA:
chahchalania. Cf.
chāchalānia.
.CHAHCHALCHIUHYOTIA:
chahchālchiuhyōtia > chahchālchiuhyōtih.
*~ v.t. tla-., orner quelque chose de jades.
tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachīhualli, quichahchālchiuhyōtiāyah, huel īncuitlacaxiuhyān huetziya in tlahtohqueh , c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169.
.CHAHCHAMAHUA:
chahchamāhua, redupl. de
chamāhua.
*~ v.t. tē-., louer, flatter, aduler quelqu'un.
Esp., adular o lisongear a otro.
Allem., jmd. loben, rühmen. SIS 1952,314.
*~ v.t. tla-., louer, vanter quelque chose.
tlachahchamāhua , il vante (ses sandales) - he praises them.
Il s'agit de sandales. Sah10,74.
*~ v.réfl., se vanter, faire ressortir ses mérites, conter ses exploits.
Esp., jactarse o blasonar y contar sus hazañas. Molina II 19r.
mochahchamāhua , il se gonfle - er bläht sich auf. SIS 1950,300.
mochahchamāhua , il se vante. Sah 1950,112:25.
She is vainglorious.
Est ditd'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
d'un mauvais descendant, tētentzon. Sah10,20.

.CHAHCHAN:
-chahchān:
*~ locatif, forme possédée seulement, chez soi.
īnchahchān , chacun dans sa propre maison.
ōmpa huihhuih in īnchahchān in īncahcalpōlco , ils vont chacun dans sa propre maison, dans son propre quartier. Sah2,156.
in tēchahchān quiquehquetzah telpōchtin tōlpatlactli , les jeunes gens plantent de gros joncs dans les différentes maisons. Sah 1927,84.
in ixquich piyelōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxintli, mochi atlan onmotepēhuayah , les statues, sculptées soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux,toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
nohuiyān tēchahchān in cecencalpan etzalcualōya , partout, dans chaque maison, dans chaque habitation tous mangeaient du maïs cuit avec des haricots. Sah7,18.
oc achtopa nāhuilhuitl nezāhualo in tēchahchān , d'abord on jeûne encore pendant quatre jours dans chaque maison. Sah2,61.
cahcalactinemih in tēchahchān , ils entrent dans chaque maison. Sah2,84.
in īxquichtin cōcōah im pihpiyaloh tēchahchān , les différents serpents qui sont gardés dans les maisons. Il s'agit de représentations en bois. Sah2,131.
quitquih in īnchahchān īnnetlacāhuīl , elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102.
quinhuālhuihhuīcah in īnchahchān , ils les amènent chacun chez eux. Sah2,170.
Note: Carochi donne cette forme possédée, redupliquée comme exemple du distributif: inchahchān ōyahyahqueh , ils sont allés chacun dans sa maison (K s yahya).
Form: redupl. sur
chān-tli.
.CHAHCHAPANIA:
chahchapānia > chahchapānih.
Cf.
chachapānia.
.CHAHCHAYACTIC:
chahchayactic. Cf.
CHACHAYACTIC.
.CHAHCHAYAHUA:
chahchayāhua. Cf.
CHACHAYAHUA.
.CHAHUACOCOYA:
chahuacocoya > chahuacocoya-.
*~ v.i., être affligée, tourmentée, en parlant d'une femme dont le mari vit en concubinage avec une autre, ou qui a une grande infirmité.
Esp., estar afligida la muger porque su marido esta amancebado, o por tener alguna graue enfermedad (M).
.CHAHUACONETL:
chāhuaconētl:
*~ terme de parenté, beau-fils (de la femme), enfant d'un précédent mariage du mari.
Esp., entenado de muger (M)..
Allem., das Stiefkind der Frau.
Angl., stepchild.
tlacpahuitectli, chāhuaconētl in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli, icnōtl, nānmicqui, tahmicqui , le beau-fils d'un homme, le beau-fils d'une femme, le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - das Stiefkind des Mannes, das Stiefkind der Frau. Das Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise: seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9 (chaoaconetl - stepchild).
.CHAHUACUETZIN:
chahuacuetzin:
*~
nom pers.
.CHAHUALIZTLI:
chāhualiztli:
Envie, jalousie, suspicion
Angl., envy, jealousy, suspicion (K).
Esp., celo (Z).
Form: pourrait-être un nom d'action sur un v.i. *chāhua.
.CHAHUANANTLI:
chāhuanāntli:
*~ terme de parenté, belle-mère, nouvelle épouse du père.
Angl., stepmother (K).
Esp.,madrastra (M).
madrastra, muger del padre (Bnf 361,82).
Description. Sah10,9.
*~ à la forme possédée:
nochāhuanān , ou à l'honor. nochāhuanāntzin , ma belle-mère.
nochāhuanānhuān (J.B.) mes belles-mères.
.CHAHUANTINI:
chāhuantini, éventuel.
Fière, cruelle, en parlant d'une femme.
Esp., soberuia muger, o renzillosa, o cruel. Olmos 1875,229.
.CHAHUAPAPALOTL:
chāhuapāpālōtl:
Papillon de nuit.
Angl., night butterfly, moth (K).
Esp., mariposa nocturna (Z82, 150).
in iuh chāhuapāpālōtl in zan ilihuiz tleco calactihuetzi , comme le papillon se jette étourdiement dans le feu (Olm.).
Note: F.Karttunen transcrit -pāpālōtl.
Form: sur pāpalōtl, morph.incorp. chāhua-tl.
.CHAHUAPILLI:
chāhuapilli:
*~ terme de parenté, beau-fils (de la femme), enfant d'un précédent mariage du mari.
Esp., entenado de muger (M).
.CHAHUAPOLOA:
chāhuapoloa > chāhuapoloh.
*~ v.t. tē-., tourmenter quelqu'un par jalousie.
in piltōntli tetzcoco quichāhuapoloh in īnāntzin xaltemoctzin , le petit enfant à Texcoco tourmente par jalousie la mère de Xaltemoc - das kleine Kind quälte stiffmütterlich in Texcoco die Mutter des Xaltemoc. W.Lehmann 1938,129.
.CHAHUATI:
chāhuati > chāhuati-.
*~ v.i., être envieux, jaloux, soupçonneux.
cencah chāhuatiya in ītōcā Chālchiuhnenetzin , celle qui s'appelle Chalchiuhnenetzin était très jalouse - se sentía grandemente invadida de despecho. Cronica Mexicayotl 117 (chahuatia).
Angl., to be encious, jealous, suspicious.
Esp., tiene celos, encela (T).
.CHAHUATIA:
chāhuatia > chāhuatih.
*~ v.t. tē-., inciter quelqu'un a la jalousie.
Angl., to incite jealousy (K).
Esp., encela (Z150).
Form: sur chahua-tl.
.CHAHUATIC:
chāhuatic :
Fils de mon beau-père.
Esp., hijo de mi suegro (Olmos 1547).
.CHAHUATL:
chāhuatl:
Concubine.
Angl., someone in a irregular, nonlegitimate relationship, someone likely to arouse jealousy, mistress (K).
Esp., mi combleza (M pour la forme possédée - chauh, no).
Utilisé seulement à la forme possédée.
nochāhuauh , ma concubine.
Frances Karttunen propose l'apocope chāhua, puisque le suffixe absolu n'est pas attesté.
.CHAHUATON:
chāhuatōn:
Quelqu'un d'envieux, de jaloux, de soupçonneux.
Angl., someone jealous, envious, suspicious (K).
Esp., celoso (T128).
Form: diminutif péjoratif sur chāhua-tl.
.CHAHUAYOTL:
chāhuayōtl:
Jalousie. Sah11,48.
.CHAHUAZQUEH:
chāhuazqueh:
Fière, cruelle, en parlant d'une femme (Olm.).
Esp., soberuia muger, o renzillosa, o cruel. Olm. 1875,229.
R.Siméon transcrit chauazque.
Form : obscure, peut-être pluriel. Cf. chāhuazquimeh.
.CHAHUAZQUIMEH:
chāhuazquimeh, pluriel.
Ceux qui sont jaloux.
Angl., the jealous. Sah11,48.
.CHAHUAZQUINI:
chāhuazquini, éventuel.
Fière, cruelle, en parlant d'une femme.
Esp., soberuia muger, o renzillosa, o cruel. Olm. 1875,229.
.CHAHUITZTLI:
chahuitztli :
Nom d'un petit insecte, nuisible aux récoltes.
Esp., cierto insectillo muy menudo y muy perjudicial al trigo (Clavijero Reglas).
.CHAHUIZTLI:
chāhuiztli:
Rouille qui affecte en particulier le blé.
Angl., a blight especially affecting wheat (K).
Mex., chahuistle.
Esp., plaga, enfermedad (de plantas) (Z51, 99, 150).
F.Karttunen rapproche ce terme de chiyahuiztli.
.CHALAHUITL:
chalahuitl:
*~ botanique, légumineuse Inga sp.
Mex., chalahuite ou chalaguite.
Eliseo Zamora Islas. Tzinacapan, toponimia y agricultura. Chantiers amerindia 1983,16 note 2.
.CHALANI:
chalāni > chalān.
*~ v.inanimé,
1. ~ se briser, en parlant d'un vase.
Esp.,caxcarse la vasija de barro o de cobre (M).
sonar las cosas cascadas (Rincon).
Angl., for something such as a pot or copper pot to crack or for such vessels to make a noise together (K)
Allem., zerbrechen (von tönernen und kupfernen Geschirren). (W). 2. ~ n'être pas dans le ton (en parlant d'un chant ou d'un instrument de musique).
Esp.,(…) desentonarse el canto. o el instrumento musical. (M II 19r).
desacordar o discordar las bozes de los cantores (M I 38r.b).
Angl., for a song or instrument to be out of tune (K).
Allem., sich verstimmen (von Gesange oder musikalischen Instrumenten (W).
3. ~ se heurter, se cogner. Launey Introd 235.
.CHALANIA:
chalānia > chalānih, semi causatif de chalāni.
*~ v.t. tla-., frapper une chose contre une autre, faire du bruit.
Esp., cutir, o herir vna cosa con otra (M).
Allem., mit einer Sache an etwas anschlagen (W).
aoc āc tlaolīnia, tlachalānia , personne ne bouge ou ne fait de bruit - no one stirred or made a noise. Sah4,27.
*~ v.t. tē-., attaquer qqn., révolter, heurter quelqu'un.
Esp., reboluer a otros (M).
Allem., Leute in Verwirrung bringen (W).
ahmo yehhuāntin tēchalāniah in tēyacanqueh , les chefs ne sème pas la discorde - the leaders does not stir them up. Sah6,227.
tēchalānia , il sème la discorde. Sah10,90.
Cf. l'éventuel tēchalaniāni, qui sème la dispute.
*~ v.récipr., se disputer, se quereller les uns les autres.
Esp., contender, o reboluerse vnos con otros (M).
Allem., sich raufen, balgen, streiten (W).
mochalāniah , ils se combattent. Sah6,227.
mochalānihtinemi , il est querelleur, aime à se disputer - er wiegelt die Leute dauernd auf. SIS 1950,351.
in ya monetechēhuah in ya mochalāniah , ils s'excitent à la révolte, ils se querellent. Historia Tolteca Chichimeca 2r (mochallania).
Note: le sens premier est heurter. Launey Introd 235.
.CHALANIHTINEMI:
chalānihtinemi > chalānihtinen.
*~ v.t. tē-., soulever, exciter à la mutinerie, provoquer à la desobéissance.
tēchalānihtinemi , il sème constamment la discorde - er wiegelt die Leute dauernd auf. SIS 1950,350. Voir Sah4,30 - he went among the people sowing dissension.
Form: v.composé sur chalānia.
.CHALANILIZTICA:
chalāniliztica:
D'une manière discordante.
.CHALANILIZTLI:
chalāniliztli:
Discordance.
Angl., confusion, tumult, hubbub (K).
Esp., confusion, alboroto (T123).
Form: nom d'action sur chalāni.
.CHALANQUI:
chalānqui:
Brisé, hors du ton, discordant.
.CHALCAAYATIA:
chālcaāyātia > chālcaāyātih.
*~ v.réfl., porter une cape en fibres d'agave, à la manière des Chalcah.
mochālcaāyātia , netted capes were worn. Sah3,56.
A vrai dire il s'agit d'une correction de Dib.Anders. pour 'mochalcacatia'.
Form: sur
āyātia, morph.incorp. chālca-.
.CHALCAAYATL:
chālcaāyātl, variante chālcāyātl.
Manteau tissé à la manière d'un filet en fibres d'agave.
Angl., netted cape.
Allem., Netzmantel, von den Kriegern des Telpochcalli getragen. SGA II 426 et 497.
zanyio in neolololo chālcāyātl , wrapped only in netted capes. Sah3,56.
inin chálcayatl tlamalintli in icpatl tlatlalpitl iuhquin matlatl cilloh, in tlahtohqueh teōcuitlacilloh in īnchālcaāyāuh, in cuacuachicti īnchalcayauh mihtoa xoxocyoh, inic mihtoa xoxocoyoh huehueyipopol in ītech quipipiloa icpatetl , this netted cape was of twisted maguey fiber, knotted like a net set with small, white gastropod shellss The rulers had golden gastropods shelles in their netted capes. Of the netted capes of the shorn ones it was said: 'They are provided with fruits'. For this reason was it said: 'Thev are provided with fruit', that ver,y large fiber balls hung from them. Sah3,56.
Texte esp., 'vestianse con las mantas de maguey que se llaman 'chalcaayatl', las cuales eran tejidas de hilo de maguey torcido, no eran tupidas, sino flojas y ralas, a manera de red' (Sah III Appendix cap.51. SGA II 426.
Form: sur
āyātl, morph.incorp. chālca-tl.
.CHALCACIHUACUICATL:
chālcacihuācuīcatl:
'Chant des femmes de Chalco', titre d'un 'cuecuechcuīcatl' traduit par Baudot 1976,99-101. (Cf. également Poesia Nahuatl 1964-68 II 55-60 et Cantares Mexicanos B.N. Mexico fol. 72r.-73v.l.
.CHALCACUICATL:
chālcacuīcatl: '
Chant ou danse des Chalca. Désigne un style de chant.
Allem., Sing-tanz der Chalca. SIS 1952,259.
The version of the Chalca.
A côté des chants nommés Huexotzincayōtl et tlamelauhcāyōtl. Sah8,40 (qui donne la forme chalchicacuicatl. cf. Anders Dib IX 40 note 14 l.
.CHALCAH:
chālcah:
*~
ethnique, plur. sur chālcatl.
.CHALCANEHNEQUI:
chālcanehnequi > chālcanehnec.
*~ v.réfl., faire semblant d'être un habitant de Chalco, ressembler à un habitant de Chalco.
Angl., he pretends to be a Chalcan
inic quittaqueh iuhquin chālcatl ic ōmochihchīuh, mochālcachihchīuh, mochālcanehnequi , ils l'ont considéré comme un habitant de Chalco, c'est ainsi qu'il s'est vêtu, il s'est vêtu comme un habitant de Chalco, il ressemble à un habitant de Chalco - they beheld him as a Chalcan; so was he arrayed. He was adorned as a chalcan; he was like a Chalcan. Sah12,33.
.CHALCAPOL:
chālcapol:
*~
nom pers.
.CHALCATL:
chālcatl:
*~
ethnique.
.CHALCAYAOYOTL:
chālcayāōyōtl:
La guerre contre Chalco. W.Lehmann 1938,160, 171 et 244.
.CHALCAYATL:
chālcayatl. Cf. chālcaāyātl.
.CHALCAYOTL:
chālcayotl:
Ce qui concerne Chalco ou les Chalcah.
Désignait un type de poème qui vient de Chalco ou dont les récitants mimaient les manières des habitants de Chalco. G. Baudot 1976,53.
Désigne une variété de maïs. Sah10,66 et Sah11,282.
Cf. aussi Sah11,279 où l'on trouve chalcauitl sans doute pour chalcayotl.
.CHALCHICACUICATL:
chālchicacuīcatl :
Chant des Chalcas. Sah9,40.
Note : cette forme est curieuse. Acad.Hist.MS et le texte espagnol correspondant donnent " chālcacuīcatl ".
.CHALCHICCUEYEHCAN:
chalchiccueyehcān:
*~
toponyme.
.CHALCHIHUITL:
chālchihuitl:
Jade. Launey 235.
Mexicanisme 'chalchihuite'.
Esp., esmeralda basta (M).
Allem., Grünedelgestein, Jadeit und verwandte Silicatgesteinel (SIS).
'Dans les dictionnaires le mot est rendu par 'émeraude vulgaire' (esmeralda basta). Il s'agit de pierres vertes, mèlées de blanc, sans transparence, des quartzite chloritiques, des serpentines et d'autres pierres d'un aspect semblable, peut-être aussi de quelques pierre de la famille de la jadéite. D'après Sahagun les chefs et les capitaines en faisaient beaucoup usage, en entourant leurs poignets d'enfilades de pierres. Il n'était pas permis au gens vulgaires de les porter. SGA II 638.
Description. Sah11,223 - undoubedly the common jade of green and white color.
Vendu au marché. Sah8,67.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
Parmi les pierres que travaillaient les lapidaires. Sah9,80.
Pierre connue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,165.
Mentionné parmi les vestiges toltèques. Launey II 212.
Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
Utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
On en trouve dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
tlīlāyōtic chālchihuitl , pierre précieuse décrite en Sah11,226. Anders. et Dib. suggèrent qu'il s'agirait de chloromelanite.
iztac chālchihuitl , pierre précieuse décrite en Sah11,226. Classed as 'jasper' in corresponding spanish text. Foshag p.9 suggest the 'white forms of jade with little green coloration' or 'those mixtures of jadeite and albite in which albite predominates'. Ces pierres de jade blanches apparaissent dans la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
xoxōuhqui chālchihuitl , dans une liste de pierres précieuses finement moulues servant à soigner des oreilles purulentes. Manuscrit Badianus 14v.
hueyitepol in chālchihuitl , une grosse pièce de jade.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
quimomācuextihtihuih chālchihuitl , ils vont portant du jade en guise de bracelet - sie tragen grüne Steinperlen als Armbänder. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah 1927,57 = Sah2,44.
ca quil nōzo innacayo mānōce īntōnal in chālchihuitl , car on dit aussi que les jades sont leur corps et leur esprit - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli , son collier est de jade sur plusieurs rangs. Est dit de Xilonen. Sah2,103.
in īxāyac chālchihuitl in tlachīhualli , son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159.
in chālchihuitl, in chālchiuhtli, in quetzalchālchiuhtli, in ololiuhqui, in tomatic, in ācatic , the green stone, the obiects made of (ordinary) green stone and resplendent green stone, the round ones, round like tomatoes, the cilindrical ones. Sah4,45
yehhuātl in hueyi chālchihuitl... niman yehhuātl in ācatic chālchihuitl, niman yehhuātl in tlacanahualli chālchihuitl in huel tlapaltic quetzalchālchihuitl, in āxcān tiquihtoa quetzalitztli īhuān tlīlayohtic quetzalitztli , große Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grünedelgestein, das feste QuetzalfederEdelgestein, daß wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwarz-grünen Quetzalobsidian. Dons des princes (ānāhuacātlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10.
omitl īpan contlāliah chālchihuitl , ils placent un jade sur les os.
Il s'agit des os du défunt. Sah3,45 = Launey II 294.
xihuitl ihuan chālchihuitl , des turquoises et des jades - turquoise and green stones. Sah9,15
teoxihuitl īhuān huehueyi chālchihuitl , des turquoises fines et de très grandes pièces de jade - fine turquoise and enormous green stone. Sah9,2.
in nepapan chālchihuitl , les diverses formes de jade (las diversas gemas). Cron.Mexicayotl 33.
chālchihuitl , c'est un jade précieux. Est dit de la pierre 'xiuhtomoltetl'.
Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,188.
Cité en Sah1,42.
Cité en Sah10,60 parmi les objets vendus par le vendeur de jade.
niman yehhuātl in tlacanahualli chālchihuitl , en plus, de fines plaques de jade - luego jades delgados. ECN9,109.
in quitequiyah chālchihuitl , lorsqu'ils coupaient du ,jade. Sah3,13.
Cité parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,29.
quilmach inin chālchihuitl ihiyo, auh in ihiyo cencah cecec , they say this is the breath of the green stone and its brath is very fresh. Est dit de l'herbe verte et drue qui révèle la présence du jade. Sah11,222.
in chālchihuitl, in teōxihuitl, in queltzalitztli , des jades, des turquoises des émeraudes. Launey II 213. Anders Dib traduisent green stones, fine turquoise, emerald-green jade. Dans une énumération des richesses de Tula. Sah10,165.
Comme monnaie d'échange des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
chālchihuitl, in iuccic, in ahteh ītlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh , le jade bien formé, sans tache, qui n'a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88.
in chālchihuitl, in cōztic teocuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl , le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
*~ métaph., désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, tēixhuiuh. Sah10,50.
chālchihuitl, māquīztli, teōxihuitl, quetzalli , il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du prince, tlazohpilli. Sah10,16.
chālchihuitl, maquīztli, tlazohtli , un jade, un bracelet, une chose précieuse - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
huel māquiztli, huel chālchihuitl, huel teōxihuitl , un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
in xiuhtzintli in motechcopa huītz, in monacayōtzin, in motzmolinca, in mocelica, in chālchihuitl, in māquīztli, in teōxihuitl, in tlazohtli , les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor.
S'adresse à Tlaloc. Sah HG VI. Launey II 164.
Cf. aussi chālchiuhtli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer