| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
| Est dit | de la racine ātzatzamolli. Sah11,126 (chachaquachivi). |
| de la racine de la langue. Sah10,108 (chachaquachiui). | |
| de la plante tzihuactli. Sah11,218 (chachaquachivi). |
| Est dit | de la base d'un arbre. Sah11,113. |
| du fruit tezontzapotl. Sah11,115. | |
| de la racine ātzatzamolli. Sah11,126. | |
| de la racine de l'ātzatzamolli. Sah11,140. | |
| des feuilles de l'arbre ahahhuatōn. Sah11,164. | |
| de la pierre ātl chipīn. Sah11,189. | |
| du tronc du yucca (iczōtl). Sah11,205. | |
| du silex. Sah11,229 (chächaquachtic). | |
| d'un coquillage. Sah11,230 et 231. | |
| d'un rocher, texcalli. Sah11,262. | |
| de la roche volcanique tezontli. Sah11,264. | |
| de la peau, ēhuatl. Sah10,95. | |
| de la racine de la langue. Sah10,108. |
| Décrit | le fruit tezontzapotl. Sah11,118. |
| la racine ātzatzamolli. Sah11,126. | |
| la racine de la langue. Sah10,188. |
| Est dit | d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. |
| d'un mauvais descendant, tētentzon. Sah10,20. |
| Esp., | madrastra (M). |
| madrastra, muger del padre (Bnf 361,82). |
| Esp., | caxcarse la vasija de barro o de cobre (M). |
| sonar las cosas cascadas (Rincon). |
| Esp., | (…) desentonarse el canto. o el instrumento musical. (M II 19r). |
| desacordar o discordar las bozes de los cantores (M I 38r.b). |
| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
Alexis Wimmer