Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHACALCOZCATL à CHACUANILIZTLI


.CHACALCOZCATL:
chacalcōzcatl:
*~ parure, collier de grandes crevettes.
Angl., shrimp necklaces. Sah10,61.
Form: sur
cōzcatl, morph.incorp. chacal-in.
.CHACALIN:
chacalin ou chacalli:
*~ zoologie, grande crevette, un crustacé de la lagune.
Angl., shrimp Sah10,80.
Esp.,camarón grande (M II 18v).
camarón o langosta palustre (Clavijero Reglas).
Allem., ein großer Seekrebs (W).
Zool., Cambarellus montezuma Sauss.
On retrouve également 'Camaron' en B.P. Reko 1945,51.
Description. Sah11,59. Le texte espagnol correspondant dit: 'camaron grande... llamado también langostin y acocil'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 196.
The shrimp. Cité en Sah11,64 (l'acocilin lui est comparé).
*~ culinaire, chacalin patzcalloh , lobster with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
Lobster, cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
.CHACALLI:
chacalli. Cf. la variante chacalin.
.CHACALTZONTLI:
chacaltzontli:
Désigne une variété de la fleur 'cacaloxōchitl'. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Form; sur tzontli, morph.incorp. chacal-in.
.CHACAYOLIHUI:
chacayōlihui > chacayoliuh.
*~ v.i., avoir des durillons, des cors.
Form: sur chacayol-li.
.CHACAYOLLI:
chacayōlli:
Cors, durillons qui viennent aux pieds et aux mains.
Esp.,callos de los pies o de los manos (M II 18v).
callos que se les hazen a las mugeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl (M I 23v).

.CHACAYOLTIC:
chacayōltic:
Qui a des durillons, des cors.
Angl., callused. Est dit du talon. Sah10,126.
Form: sur chacayol-li.
.CHACHACAYOLIHUI:
chachacayolihui > chachacayoliuh. Cf.
CHAHCHACAYOLIHUI.
.CHACHACAYOLIUHQUI:
chachacayoliuhqui. Cf.
CHAHCHACAYOLIUHQUI.
.CHACHACAYOLLI:
chachacayolli. Cf.
CHAHCHACAYOLLI.
.CHACHACAYOLTIC:
chachacayoltio. Cf.
CHAHCHACAYOLTIC.
.CHACHACUACA:
chachacuaca > chachacuaca-., redupl. sur
chacuāni.
*~ v.inanimé, être éclaboussé, se salir, en parlant d'un objet.
Angl., to sprinkle, for mud to splatter (K).
Esp., salpicar el lodo, andando por lodaçales (M).
Cf. la variante chachapaca.
.CHACHACUACHIHUI:
chachacuachihui > chachacuachiuh. Cf.
CHAHCHACUACHIHUI.
.CHACHACUACHILIZTLI:
chachacuachiliztli. Cf.
CHAHCHACUACHILIZTLI.
.CHACHACUACHIUHQUI:
chachacuachiuhqui. Cf.
CHAHCHACUACHIUHQUI.
.CHACHACUACHOA:
chachacuachoa > chachacuachoh. Cf.
CHAHCHACUACHOA.
.CHACHACUACHPIPIL:
chachacuachpipil. Cf.
CHAHCHACUACHPIPIL.
.CHACHACUACHTIC:
chachacuachtic. Cf.
CHAHCHACUACHTIC.
.CHACHACUANIA:
chachacuānia > chachacuānih.
*~ v.réfl., éclabousser, en parlant de l'eau.
ātēntli ītech ommotlatlazoa, ommochachacuānia, māpopozoquillōtia , (l'eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21.
Cf. yacachachacuania.
Form: redupl. sur chacuānia, mouiller extrêmement.
.CHACHACUATZA:
chachacuatza > chachacuatz.
*~ v.t. tla-., piétiner dans la boue, mouiller, salir une chose.
Angl., to splatter mud (K).
Esp., chapotear en el lodo (M).
tlachachacuatztinemih in ātlān tlamāhuītectinemih tlacxihuītectinemih ātlacxihuītectinemih , ils piétinnent dans l'eau, ils battent avec les mains, ils battent avec les pieds, ils battent l'eau avec les pieds. Cérémonie du mois d'Etzalcualiztli au cours de laquelle le public mime les oiseaux de la lagune. Sah2,82 (tlaxiujtectinemj).
Form: causatif sur chachacua.
.CHACHAHUA:
chachahua :
Mousse qui recouvre les arbres (S).
Esp., moho, o vello de arboles (M).
Allem., Moos, das Wollige an den Bäumen (W).
Form : peut-être apocope sur chachahuatl.
.CHACHAHUATL:
chachahuatl:
*~ zoologie, géomys, rat des forêts de conifères d'Amérique du Nord, porteur d'abajoues (type de la famille des géomydés). Syn. saccophore.
Angl., Pocket gopher, décrit en Sah11,18.
Esp., liron o cierto animal como rata (M II 19r).
Allem., Murmeltier oder eine aehnliche Species (W 81 note 2).
R.Siméon 80 dit: loir.
.CHACHAHUATOTOTL:
chachahuatōtōtl:
Oiseau un peu plus grand que le chardonneret (Hern.).
Esp., cierta ave hermosa (Clavijero Reglas).
.CHACHALACA:
chachalaca > chachalaca-.
*~ v.i.,parler beaucoup.
gazouiller, jacasser.
faire du bruit.
Angl., to chatter, especialy for birds to do so (K).
Allem., viel schwatzen, zwitschern, trillern (von Vögel) (W).
Esp., parlar mucho, o gorgear las aves (M).
inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca , quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
chachalaca, tlatehtoa, popoloca , il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20.
chachalacatoqueh , ils sont là assis et parlant beaucoup. Sah4,47.
*~ v.impers. avec le préf.obj.indéfini, inanimé tla-., on parle beaucoup, on jacasse.
iuhquin tlachachalaca , comme si on jacassait - as if they twittered. Sah2,96.
*~ ornithologie, 'chachalacah', désignerait aussi un oiseau, l'ortalide chacamel.
Sorte de faisan dont le ramage est continuel (Clav.).
Esp., ave grande y muy ruidosa (Clavijero Reglas).
F.Hernández dit : 'genus phasianorum ab Hisp. gritones appelatum'.
Comme nom des oiseaux connus en espagnol comme 'chachalacas' (Ortalis vetula, Ortalis cinereiceps). Il s'agit ici d'un réemprunt à l'espagnol mexicain ce qui est marqué par l'allongement de la voyelle accentuée et par le saltillo final, deux traits qui sont caractéristiques des emprunts du nahuatl à l'espagnol (K s chachalaca).
Ce serait ce même groupe d'oiseaux que Molina désignerait sous le terme chachalahtli.
Cf. chachalacametl.
Form: expr. sur chalani.
.CHACHALACALIZTLI:
chachalacaliztli:
1.~ murmure, babil, gazouillement.
Esp., murmullo de gente (M I 87v.) ; ruydo de bozes (M I 106r.).
2.~ bruit de vases que l'on brise.
Esp., estruendo de cosas quebradas (M I 61v.).
Cf. aussi
chachalaquiliztli.
.CHACHALACAMETL:
chachalacametl:
1. ~ botanique, arbre qui porte des baies (S).
Esp., cierto árbol (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 361 (avec illustration).
2. ~ ornithologie, ortalide chacamel. Ortalis vetula.
Angl., common chachalaca.
Description. Sah11,53.
Oiseau criard (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
Cf. aussi chachalacah s chachalaca.
Form: peut-être sur chachalaca.
.CHACHALACANI:
chachalacani, éventuel de chachalaca.
*~ caractère, Qui jacasse, qui se lance dans d'interminables disputes.
Angl., (he is) disputatious. Sah10,20.
R.Siméon dit: parleur, babillard.
.CHACHALACOHUA:
chachalacōhua, impers. sur chachalaca.
Tout le monde fait du bruit.
cencah tlahcahuaca , cenca tzahtzīhua cencah chachalacōhua , la foule crie très fort, tout le monde crie, tout le monde fait beaucoup de bruit. Sah2,113 (chachalacoa).
.CHACHALAHCAMETL:
chachalahcametl. Cf chachalacametl.
.CHACHALAHTLI:
chachalahtli:
Nom d'un oiseau.
Cierto paxaro. (M II 18v).
Cf. chachalacah s chachalaca. Probablement le même oiseau que chachalacametl.
.CHACHALANI:
chāchalāni > chāchalān.
*~ v.i., faire du vacarme, du remue-ménage.
Angl., to make a hubbub, create an uproar (K).
Esp., boruca, habla en desorden (T126).
Form: redupl. sur
chalāni.
.CHACHALANIA:
chāchalānia > chāchalānih.
*~ v.recipr., se disputer, se quereller fréquemment, se soulever les uns contre les autres (S).
Esp., revolverse riñendo unos con otros (M).
*~ v.t. tē-. ou v.t. tla-., soulever souvent les gens (S).
Esp., revolver a otros muchas veces (M).
Form: causatif sur chāchalāni (K s chāchalāni).
.CHACHALAQUILIZTLI:
chachalaquiliztli:
Murmure babil, gazouillement.
Bruit de vases que l'on brise.
Form: nom d'action sur chachalaca.
.CHACHALAQUIZTLI:
chachalaquiztli:
Murmure, babil, gazouillement, bruit de vases que l'on brise.
Form: nom d'action sur chachalaca.
.CHACHALATZA:
chachalatza > chachalatz.
*~ v.t. tla-., frapper une chose contre un autre, faire beaucoup de bruit (S).
Angl., to cause a chattering noise (K).
*~ v.t. tē-., chahuter quelqu'un, élever une clameur contre lui.
conchachalatzah, conahhuah , ils élèvent une clameur contre lui, ils l'invectivent. Sah12,57.
Form: expressif sur chalāni.
.CHACHALCA:
chachalca > chachalca-.
*~ v.i.,
*~ 1. parler haut et avec colère.
Allem., heftig und erzürnt reden (W).
Esp., hablar rezio y con enojo (M).
*~ 2. cacarder, criailler, , en parlant des oies.
Esp., graznar las (sic) ansares (M).
Allem., schnattern (von Gänzen). (W).
D'un présage il est dit successivement chachalcatihuītz , chachalcatiuh , chachalcatinemi , pour dire qu'il criaille - la traduction anglaise dit qu'il cliquette (rattling).
*~ v.inanimé, être brisé, fendu quand il s'agit d'un vase en terre.
Esp., estar caxcada la vasija de barro (M).
Allem., zerbrochen sein (von tönernen Gefässen). (W).
.CHACHALCANI:
chachalcani, éventuel de chachalca.
*~ caractère, qui crie avec colère.
Allem., sie schimpft laut in einem fort.
Est dit de la mauvaise bru, cihuāmontli. Sah 1952,20:3= Sah10,8 (a ready answerer).
.CHACHALCHIUHYOTIA:
chachālchiuhyōtia > chachālchiuhyōtih.
*~ v.t. tē-., orné quelqu'un de jades.
quichachalchiuhyōtiah , ils l'ornent de pièces de jade - they provided (the paper array) with green stones.
Il s'agit de la parure de Xiuhteuctli. Sah4,87.
.CHACHALHUIA:
chachalhuia > chachalhuih.
*~ v.t. tla-., endommager, maltraiter ou briser quelque chose.
Esp., resquebrajar, o maltratar o quebrar algo (Molina). Lafaye 1972,314.
Allem., zerbrechen (W).
*~ v.bitrans. nictē-., augmenter beaucoup le tribut, l'impôt; endommager, détruire une chose à quelqu'un.
Esp, acrecentar mucho el tributos a los otros o resquebrar, o maltratar o quebrar algo. Molina II 18v.
Allem., einen misshandeln ; ihm den Tribut erhöhen (W).
.CHACHALMECAH:
chāchalmecah, plur.
Désigne les prêtres qui maintenaient sur la pierre du sacrifice les victimes auxquelles on arrachait le coeur. Cf. Duran II 92-93. U.Dyckerhoff 1970,187.
Anne Marie Wohrer I 128 renvoie à Duran II 159 et aux Planches A 61a, 62b.
Llamavan a estos 'chachalmeca' que en nuestro lengua es los mismo que 'ministro de cosa sagrada'. Ms Tovar. Lafaye 1972,91.
Cf. Garibay 1967 éd. Duran II 585.
Illustration Cod. Vat. A 76.
Chachalmeca nennt Duran (II 92) diejenigen Priester, die den zum Herzopfer bestimmten Gefangenen auf dem Opferstein niederhielten; er gibt an, sie hätten auf der Stirn 'unas rodelas pequeñitas de papel pintadas de diversos colares' getragen (II 93) damit ist der erwähnte Stirnschmuck 'īxcuatechīmalli' beschrieben.
Illustrations: Sah 1905-07: Est: I IV. Cod. Vat. A 76. U.Dyckerhoff 1970,187.
Un prêtre est nommé tzapotlān teōhuahtzin chāchalmēcah . Sah2,214 = Prim.Mem. 260v.
.CHACHALOA:
chachaloa > chachaloh, redupl. sur
chaloa (?).
*~ v.t. tla-., rendre une chose dure.
Esp., hazer aspera alguna cosa (M).
Allem., etwas rauh machen (W).
.CHACHALOTL:
chachalōtl:
Ecureuil.
Angl., squirrel(K).
Esp., ardilla (T123).
Egalement en usage dans la Sierra de Puebla.
*~ plur., 'chachalōmeh'.
.CHACHALPOL:
chachalpōl:
Insolent. Est dit d'un mauvais boufon. Sah10,38.
.CHACHALTIC:
chachaltic:
Rugueux, grumeleux.
Esp., aspero.
cequi huel xipetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic , certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas.
Décrit des variétés de la pierre teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r.
Semble aussi désigner un son rauque. Cf. tozcachachaltic.
.CHACHAMAHUA:
chachamāhua > chachamāhua-, Cf.
CHAHCHAMAHUA.
.CHACHAN:
chachān. Cf.
CHAHCHAN.
.CHACHANMEH:
Chachānmeh, plur.
Nom de quatre prisonniers sacrifiés le jour 4 Olin en l'honneur de Tōnatiuh.
Egalement mentionnés à l'occasion du jeûne pour le soleil. Sah2,181.
.CHACHANTIC:
chachantic:
Qui est laineux, velu, chevelu.
Angl., something furry, shaggy, hairy (K).
Esp., velludo, lanudo (Z75, 128, 150).
F.Karttunen rapproche ce terme de chamactic.
.CHACHAPACA:
chachapaca > chachapaca-.
*~ v.impers., tomber de grosses gouttes, pleuvoir (S).
Angl., for rain to patter down in big draps, to sprinkel (K).
Esp.,cuando las pellas son muchas (C74r).
salpica, rocia (Z111, 113, 150).
ocōtzotl iuhquin chachapaca , la résine tombait comme en grosses gouttes. Sah2,101.
īntēmpopozoquillo chachapaca tlālpan , l'écume de leurs nasaux tombe à terre en larges gouttes. Sah2,40
chachapacatihcac , it stand drooping.
Décrit le jonc zotolin. Sah11,111.
*~ v.inanimé,éclabousser, en parlant de la boue.
retomber à terre, en parlant d'une plante.
chachapacatihcac , il se dresse et retombe à terre - it stand drooping.
Décrit le jonc zotolin. Sah11,111.
Note: serait une variante de chachacuaca (K s chachacuaca).
Form: reduplication de
chapāni.
.CHACHAPACHILIA:
chachapachilia:
*~ v.applicatif sur chachapaca (K).
.CHACHAPACTIC:
chachapactic:
Qui retombe à terre, en parlant d'une plante.
Angl., it is drooping.
Est ditdu chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109.
de l'herbe ocōxōchitl. Sah11,213.

.CHACHAPAHTIC:
chachapahtic:
Tacheté.
cequi chachapahtic quiltic , sur un côté elle est tacheté de vert.
Décrit la plante ocōxōchitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v.
.CHACHAPAHTLI:
chachapahtli:
Marmite en terre.
Esp., olla de barro. (M II l9r).
Allem., ein tönerner Topf (W).
.CHACHAPAHTON:
chachapahtōn, diminutif sur chachapahtli.
Petite marmite.
Angl., a little cooking pot.
Décrit le présage nommé cuitlapantōn. Sah5,179.
.CHACHAPAHTONTLI:
chachapahtōntli, diminutif de chachapahtli.
Petite marmite, pot.
.CHACHAPANI:
chachapāni > chachapān.
*~ v.impers., tomber de grosses gouttes, pleuvoir.
Angl., for rain to sprinkle, patter in large drops (K).
Esp., caer grandes gotas cuando lluve (M).
iuhquin ahmōlli chachapāni , ça tombe en grosses gouttes, comme du savon. Sah12,40.
Form: reduplication de chapāni.
.CHACHAPANIA:
chachapānia > chachapānih.
*~ v.t. tla-., laisser tomber quelque chose à terre.
Allem., etw. zu Boden fallen lassen. SIS 1952,314.
tlachachapania , elle laisse les choses tomber à terre - she forms (the thread) unevenly.
Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35.
Launey transcrit chahchapānia. Cf. tlīlchahchapānia. Launey II 184.
.CHACHAPANQUI:
chachapānqui:
Qui retombe à terre, en parlant d'une plante.
Angl., It is drooping.
Est dit de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,195.
.CHACHAPANTIHUETZI:
chachapāntihuetzi > chachapāntihuetz.
*~ v.i., tomber lourdement à terre.
chachapāntihuetzih, ils tombent lourdement à terre. Est dit d'oiseaux attaqués par un oiseau de proie. Sah 11,43.
.CHACHAPATIC:
chachapatic. Cf.
CHACHAPAHTIC.
.CHACHAPATON:
chachapatōn, diminutif. Cf
CHACHAPAHTON.
.CHACHAPATZA:
chachapatza > chachapatz-, redupl. de chapāni.
*~ v.t. tla-., piétiner dans la boue, éclabousser, tacher qqch.
Angl., to make something splash, spatter, get spotted (K).
Esp.,chapotear por lodazales (M).
patalear en el barro, salpicar, manchar algo (S).
*~ v.réfl. à sens passif, être éclaboussé, tacheté.
mochachapatz , taché de noir.
Décrit le tlacoocelōtl ou tlacomiztli. Sah11,3.
.CHACHAPATZALO:
chachapatzalo:
*~ v.impers. sur chachapatza.
.CHACHATL:
chachatl:
Sauterelle.
Angl., locust (K).
N'est attesté que par la forme 'ācachachacatl' dont Molina donne aussi ce qui semble être une forme courte: 'acachatl'.
La racine -cha- est peut-être celle que l'on retrouce dans 'chapol-in'.
.CHACHATON:
chachatōn:
*~
n.pers.
.CHACHATZIN:
chachatzin:
*~
n.pers.
.CHACHAYACTIC:
chachayactic:
Qui se répand, qui retombe à terre.
Angl., it is spreading.
Décrit la plante zoyatl. Sah11,111.
in īahmātlapal mizquitl... chachayactic , las hojas del mizquitl son ... muy esparcidas. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
chachayactic, chachayāhuac , it is spreading, radiating.
Décrit la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134.
.CHACHAYAHUA:
chachayāhua > chachayāuh, redupl. de chayāhua.
*~ v.t. tla-., répandre à terre (du maïs par exemple).
quihuālchachayāhuah, quihuāltetepēhuah, quihuālcecemmanah tēpan in xināchtli , ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124.
*~ v.inanimé, retomber à terre, en parlant d'une plante.
chachayāhua , elle se répand, elle retombe à terre - it spreads out.
Est dit de la plante zacamamaztli. Sah11,194.
.CHACHAYAHUAC:
chachayāhuac:
Qui retombe à terre, en parlant d'une plante.
chachayactic, chachayāhuac , it is spreading, radiating.
Décrit la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134.
.CHACHAYAHUI:
chachayāhui > chachayāuh, , redupl. sur chayāhui
*~ v.inanimé, se répandre, se disperser en parlant d'un objet (S).
Esp., derramarse grano, u otras cosas de semillas (Bnf 361).
.CHACHAYATZA:
chachayatza, forme reduplicative de chayāhua.
*~ v.t. tla-., répandre une chose à terre.
Angl., to scatter s.th. (grain) on the ground. R.Andrews Introd 120.
.CHACHAYAUHQUI:
chachāyauhqui, pft. sur chãchāyahua.
Répandu, semé.
Esp., cosa derramada de grano, u otras semillas (Bnf 361).
.CHACHICTETL:
chachictetl:
Pierre porte-bonheur connue sous le nom de grain de maïs, 'corazon de maiz'.
Angl., a good luck stone known as a 'corn kernel' (K).
Esp., piedra de buena suerte, 'el corason de maiz' (T126).
Variante: chachtetl.
.CHACHPACTIC:
chachpactic:
Qui se recourbe, en parlant de branches.
memecatic, cequi chachpactic , elles sont semblables à des cordes, certaines retombent - (the branches) are rope-like, some are drooping. Est dit de la plante ocōxōchitl. Sah11,192.
.CHACHTETL:
chachtetl. Cf. la variante chachictetl.
.CHACUACHIHUI:
chacuachihui > chacuachiuh.
*~ v.i., avoir la teigne.
chacuachihui, cuāzahuati , who had sores or pimples on the head. Sah1,17.
La même expression en Sah1,71 à chaque fois rapportée à Tzapotlān tēnān et à la térébenthine.
.CHACUACHTIC:
chacuachtic:
Teigneux, qui a la teigne.
.CHACUACHTLI:
chacuachtli, maladie.
Teigne.
Esp., tiña (M).
Angl., tinea.
Allem., Grind (W).
Associée à la gale,
cuātotomoctli, un paragr. lui est consacré. Sah10,140.
.CHACUANI:
chacuāni > chacuān.
*~ v.i., se mouiller, être éclaboussé, trempé.
Angl.,for something to get spattered, soaked (K).
Esp.,mojarse mucho la ropa o cosa asi (M).
mojarse (361).
cencah nichacuāni , je me mouille beaucoup (S).
tlanipa nichacuāni , je me mouille intérieurement, en dedans, par dessous (S).
.CHACUANIA:
chacuānia > chacuānih.
*~ v.t. tē-., mouiller qqn. extrêmement.
Esp., mojar mucho a otro (M).
Cf. le pft
tēchacuānih.
Form: causatif sur chacuāni.
.CHACUANILIZTLI:
chacuāniliztli:
Action de mouiller, état de celui qui est mouillé.
Esp.,mojadura (M I 86r.).
mojadura por mucho (361).

.CHACUANQUI:
chacuānqui :
Très mouillé (S).
Esp.,cosa mojada (mucho). (M).
mojado por mojarse (361).
Form : pft. sur chacuāni.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer