Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de COTALIHUI à COTZXIPETZCO


.COTALIHUI:
cotalihui > cotaliuh.
*~ avec le préf. tla-., ronfler.
in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains d'entre eux sont dans un sommeil profond, ils ronflent, ils font du bruit en respirant - some of these were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103
.COTALOA:
cotaloa > cotaloh.
*~ v.i., croasser, grogner, ronfler.
Esp., cantar la rana, cocar la ximia, o gruñir el cochino (M).
Allem., quaken (von Fröschen), grunzen (von Schweinen), auch von der Stimme des Affen ; schnarchen (W).
Angl., it groans. Est dit de la gorge, tozquitl. Sah10,108.
cotalohtoc , il ronfle continuellement. Sah 1950,112:14 = Sah4,15 (cotalotoc).
cotaloāni, cotaloa , c'est une croasseuse, elle croasse - it is a croaker; it croaks.
Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63.
cotaloa, cotalohticah , elle croasse, elle croasse continuellement - it croaked, and continued croaking. Est dit d'une grenouille, calcuiyatl. Sah5,173.
.COTALOANI:
cotaloāni, éventuel de cotaloa.
Qui croasse.
Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63 (cotaloanj).
.COTALOLIZTLI:
cotalōliztli:
Grognement, ronflement.
Esp., gruñimiento o ronquido del que duerme (M).
Form: nom d'action sur cotaloa.
.COTOCCOATL:
cotoccōātl:
Serpent extrêmement venimeux.
Esp., biuora otra pestilencial y de gran ponçoña (M I 20r - ).
Form: sur
cōātl, morph.incorp. cotoc-tic.
.COTOCPOL:
cotocpōl, dépréciatif sur cotoc-tli.
Très incomplet.
zan cotocpōl , il n'est que très incomplet. Sah 1950,194:27 = Sah4,99 qui traduit only for a miserable moment.
Form: sur
cotōni, suff. -pōl.
.COTOCTIC:
cotoctic:
Défectueux, incomplet; fragment, morceau, débris (S).
Esp., cosa que le falta algo o algun pedazo (M).
Angl.,something that lacks a fragment (K).
it is fragmented - c'est en morceaux, R.Andrews Introd 259.
s.th. broken off - qui est brisé. R.Andrews Introd. 429.

.COTOCTIYA:
cotoctiya > cotoctiya- ou cotoctix.
*~ v.inanimé, se briser.
Angl., to become a broken off thing. R.Andrews Introd 429.
.COTOCTLI:
cotoctli:
Morceau de quelque chose.
Esp.,mendrugo (M).
pedazo (T).
Angl.,morsel, crumb, fragment (K).
a broken off thing. R.Andrews Introd 429.
R.Siméon traduit: morceau de pain que l'on donne à un pauvre - mendrugado (M).
.COTOLHUIA:
cotolhuia, applicatif sur cotoloa (K).
.COTOLOA:
cotoloa > cotoloh.
*~ v.i., ronfler, rugir.
Esp., ronca (T117).
Angl., to snore, to roar (K).
.COTOLOLO:
cotolōlo:
*~ v.passif-impers. sur cotoloa (K).
.COTONA:
cotōna > cotōn.
*~ v.t. tla-.,couper, mettre en morceaux qqch.
immoler, sacrifier, abattre des animaux.
Esp., cortar o despedazar algo, o coger la fruta del arbol con la mano, o coger espigas, o abreviar algo (M).
Angl.,to cut s.th., to cut s.th. asunder; to pick s.th. (fruit) from a tree. R.Andrews Introd 429.
to cut something, to break something off (K).
in tzohualli ayac īmatica quicotōnaya , personne ne brisait les (tamales de) pāte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
concotōnah, contlatzcotōna in īyōlloh , ils coupent, ils arrachent son cœur. Sah2,115.
quincotōnah zōzōltin , ils décapitent des cailles - they decapited quail.
Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
ic quicotōnah in īnxāyac in ītēnco tecozauhtica auh in īmīxcuāc tlapalāchiyotica , elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.
*~ avec le préf. obj. tla-.,
*~ 1. décapiter des cailles
tlacotōna , il décapite des cailles. Cf. aussi tlacotōna.
Ce sacrifice consistait à couper la tête a certains animaux pour en offrir le sang aux dieux. W.Jimenez Moreno 1974,31.
īxpan tlacotōnah , devant lui, ils décapitent des cailles - before it they decapited quail.
Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
īxpan tlacotōnalo, copaltemilīlo , devant elle (l'image de Moctezuma) on dépite des caille, on fait brûler de l'encens - before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29.
tlacotōnayah, tlenāmacayah in īxiptlah tōnatiuh , ils décapitaient des cailles, ils offraient de l'encens devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nāolin. Sah4,6.
ic mochintin tlenamacayah, tlacotōnayah, c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des cailles. Sah4,7.
*~ 2. , couper des épis.
nitlacotōna , je coupe les épis - I pick the ear. Il s'agit de la récolte des épis de maïs, cintli. Sah11,279.
*~ v.t. tē-., pincer quelqu'un.
Esp., pellizcar (M).
Angl., to wound someone (K).
*~ v.réfl., se pincer.
Angl., to pinch s.o. R.Andrews Introd 429 (sans doute pour v.t. tē-.)
Note: tecotōnaliztli, signifie action de pincer quelqu'un.
.COTONALLANI:
cotōnallani > cotōnallan.
*~ v.réfl., vouloir être réduit, amoindri; être généreux (S).
ayāc mocotōnallani ou mocotōntlani , nul ne veut être mutilé, être privé d'un membre, c'est à dire d'un parent. (Par.).
Form: sur
tlani, morph.incorp. cotōnal-li.
.COTONALO:
cotōnalo, v.passif-impers. sur cotōna (K).
.COTONCA:
cotōnca:
*~ à la forme possédée seulement. Cf. cotōncāyōtl.
tocotōnca , nos morceaux, nos fragments.
Allem., unsere Teile, Glieder. SIS 1952,328.
*~ métaphor., nos parents, nos proches.
Allem., unsere Familienmitglieder, Verwandten. SIS 1952,328.
in tliliuhquitepēcah īncotōnca īhuān īnhuānyolqueh in teōcalhuiyaqueh , car les habitants de Tlīliuhquitepec étaient les parents des habitants de Teocalhuīyacān. Sah12,75.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotōnca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aīnée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aīnés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
in tāhui in tohueltiuh in tocotōnca in tohuiltecca , votre tante, votre soeur aīnée, vos parents. Sah9,15.
.COTONCAYOTL:
cotōncayōtl:
Fraction, partie, fragment, morceau, membre.
*~ à la forme possédée. īcotōnca , sa fraction, sa partie, son parent.
īcotōnca ou īxeliuhca in tlamahcēhualiztli , une partie de la pénitence.
ītlacoyo īcotōnca in tonacayo , membre, partie du corps.
tocotōnca , nos parties, nos membres, nos parents - unsere Teile, Glieder, Familienmitglieder, Verwandten. SIS 1952,328.
*~ parenté, mocotōnca , ton parent, ton proche.
tēcotōnca, tēhuiltecca , qui a des parents.
Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah10,8 = Sah 1952,20:17.
*~ plur., nocotōncahuān , honor. nocotōncatzitzihuān , mes parents.
tocotōnca , notre parent, plur. tocotōncahuān , nos proches.
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechlia īhuāmpohhuān, īcetcāyōhuān, itlapāncayōhuān, ītzicuehuallōhuān, īcotōncahuān, īcotōncāyōhuān, īezzohuān, ītlapallohuān , like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
Form: nom abstrait sur cotōni.
.COTONI:
cotōni > cotōn.
*~ v.inanimé, se casser, est dit d'un fil, d'une corde. Launey Introd 190.
Esp., quebrarse la cuerda, o el hilo, soga, etc. (M).
Angl., for a cord, thread, or rope to snap (K).
in ce cotōni mecatl , quand une des cordes casse. Sah3,28.
ahcan cotōni , nulle part la file ne se casse.
Il s'agitde la file que constituent les danseurs. Sah9,110.
de la rangée de chasseurs qui organisent une battue. Sah2,137.

.COTONIA:
cotōnia > cotōnih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner une partie de son bien à quelqu'un (S).
Esp., dar parte de su hazienda a otro (M).
.COTONILIA:
cotōnilia > cotōnilih.
*~ v.bitrans. tētla-., décapiter (des cailles) en l'honneur de qqn.
quitlacotōniliah , ils décapitent des cailles pour elle. Sah2,65.
miec zolin quitlecotōniliāya , (le peuple) décapitait beaucoup de cailles en son honneur. Sah2,176.
īxpan tlenamaco in īxiptlah, quitlacotōnilia , devant son image on offrait de l'encens; il décapitait des cailles en son honneur. Sah1,22.
quintlacotōniliah , ils décapitent pour eux (des cailles) - le despedazaban o sacrificaban (animales). W.Jimenez Moreno 1974,51.
in acah zōlin in quicotōnilia , l'un décapite pour elle des cailles - einer reißt für sie Köpfe von Wachteln ab. Sah 1927,177 = Sah2,121.
*~ v.bitrans. tētla-., partager une chose avec quelqu'un (S).
Esp., partir algo con otro (M).
*~ v.bitrans. tētla-., couper quelque chose appartenant à quelqu'un.
Angl., to cut s.th. belonging s.o. R.Andrews Introd 429.
nimitzcotōnilia in momahpil , je te coupe le doigt (Par.).
Form: v.applicatif sur cotōna (K).
.COTONILILIA:
cotōnililia, applicatif sur cotōnilia (K).
.COTONILILO:
cotōnilīlo:
*~ v.passif-impers. sur cotōnilia (K).
.COTONQUI:
cotōnqui, pft ds cotōni + suf. participial.
Qui est brisé, fragmenté, partagé, divisé, fractionné.
Angl., it is fragmented. R.Andrews Introd 259.
cotōnqui, cohcotōnqui , il a des trous, il a de nombreux trous - it is precipitous, with many breaks. Est dit d'un chemin. Sah11,266.
ōccan cotōnqui , (fil) cassé en deux - cordel quebrado en dos partes o cosa semejante (M).
cotōnqui mētztli , demi-lune, quartier de lune - luna demediada, o menguada (M).
cotōnqui ahmo tzonquîzqui tlamahcēhualiztli , pénitence incomplète, non achevée - penitencia no entera (M I 94v.).
.COTONTIUH:
cotōntiuh > cotōntiyah.
*~ v.réfl. à sens passif, on arrache quelque chose.
zan ihuiyān achitotōn mocotōntiuh motectiuh , tout doucement un petit peu (de cire) est arraché, est coupé. Sah9,74:29.
Form: v.composé sur cotōna.
.COTONTLANI:
cotōntlani > cotōntlan.
*~ v.réfl., être généreux.
*~ avec négation, ahmocotōntlani , il est mesquin, he is stingy.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
Form: sur
tlani, morph.incorp. cotōn-tli.
.COTOTZAHUI:
cototzahui > cototzauh.
*~ v.inanimé,
1. ~ s'emmêler.
Angl., it becomes twisted. Est dit d'une barbe. Sah10,111.
in ōcototzauh in îtlalhuayo , ses nerfs s'emmêlent - his nerves are shattered. Sah11,191 (ocototzauh).
2. ~ être fripé.
in ēhuatl ōcototzauh , la peau a été fripée. Sah2,58.
*~ v.i., être perclus (S).
Esp.,tullirse (M).
se encoge (T117).
Angl., to be crippled (K).
.COTOTZAHUILIZTLI:
cototzahuiliztli:
Action de plier, de froisser.
Form: nom d'action sur cototzahui.
.COTOTZALHUIA:
cototzalhuia > cototzalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., plier, plisser une chose pour quelqu'un (S).
Esp., plegar algo a otro, o arrugarle alguna cosa (M).
Form: applicatif sur cototzahui.
.COTOTZAUHQUI:
cototzauhqui, pft. sur cototzahui.
Plié, roulé, froissé.
*~ botanique, cototzauhqui xihuitl .
Herbe dont la racine est prise en décoction par celui qui n'a plus de salive, qui a la langue desséchée et la gorge et la poitrine prises.
Description. Sah11,152 = Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 534.
.COTOTZCA:
cototzca > cototzca- (?). Cf. cototzcah.
.COTOTZCAH:
cototzcah > cototzcatca.
*~ v.i., être assis sur ses talons.
Esp., estar sentado de coclillas (M).
mocototztlālia, cototzcah , il s'assied sur ses talons, il est assis sur ses talons - er setzt sich auf seine Beine und bleibt so sitzen - he rested on his shins, and remained on his shins. Sah 1950,112:11 = Sah4,15.
Cf. le v.composé
cototzyetiuh.
Cf. la redupl. cocototzcah.
Form: sur cah, morph.incorp. cototz-tic.
.COTOTZHUACQUI:
cototzhuācqui, pft. sur cototzhuāqui.
Flétri, fané, étiolé, desséché (S).
Esp., marchito o lacio (M).
.COTOTZHUAQUI:
cototzhuāqui > cototzhuāc.
*~ v.inanimé, se flétrir, se faner, en parlant des plantes.
Esp., marchitarse lo verde (M).
Allem., verwelken (von Pflanzen) (W).
Form: sur
huāqui, morph.incorp. cototz-tli.
.COTOTZHUAQUILIZTLI:
cototzhuāquiliztli:
Flétrissure, étiolement.
Esp., marchitadura (M I 82r.).
Form: nom d'action sur cototzhuāqui.
.COTOTZHUAQUINI:
cototzhuāquini, éventuel sur cototzhuāqui.
Qui flétrit, se fane, se sèche habituellement.
.COTOTZILIZTLI:
cototziliztli:
Contraction.
Irrésolution, timidité.
.COTOTZOA:
cototzoa > cototzoh.
*~ v.réfl., s'accroupir, asseoir sur les jambes.
Esp., ponerse de cuclillas (M).
Angl., to squat down (K).
*~ v.réfl., se rétrécir, en parlant d'une chose.
Esp., encogerse o encaramarse (M).
Angl., for something to shorten, shrink (K).
mocototzoāni , il se replie - constrictor. Est dit du genoux, tlancuâitl. Sah10,125 (mocototzoani).
*~ v.t. tla-., plier, replier, plisser une chose.
Esp., encoger la costura (M).
Angl., to lengthen or shorten something (K).
.COTOTZOHUA:
cototzohua > cototzohua-.
*~ v.i., tomber, faiblir.
ōcototzohuac , il est déchu (Olm.).
Note: R.Siméon confond cette forme avec cototzoa.
.COTOTZOLO:
cototzōlo:
*~ v.passif-impers. sur cototzoa (K).
.COTOTZOLONI:
cototzōlōni, éventuel sur cototzōlo.
Qui peut se replier.
Angl., that which constricts. Est dit du genoux, tlancuâitl. Sah10,125 (cototzoloni).
.COTOTZTIC:
cototztic:
1. ~ emmêlé.
Angl., twisted.
Est ditd'une barbe. Sah10,111.
de cheveux, tzontli. Sah10,99.
2. ~ accroupi.
3. ~ caractère, irrésolu, indécis, plein de timidité.
.COTOTZTLALIA:
cototztlālia > cototztlālih.
*~ v.réfl., s'accroupir, être assis sur ses talons.
mocototztlālia, cototzcah , il s'assied sur ses talons, il est assis sur ses talons - er setzt sich auf seine Beine und bleibt so sitzen - he rested on his shins, and remained on his shins. Sah 1950,112:11 = Sah4,15.
in ihcuāc in quittayah in Tzilacatzin mocototztlāliāyah in toyāōhuān , quand nos ennemis voyaient Tzilacatzin ils s'accroupissaient. Sah12,92 (mocototztlaliaia).
mocototzlālihqueh motepotztihqueh huel totōcah motlaloah , ils se sont accroupis, ils ont tourné le dos, ils courent bien vite, ils fuient - they crouched down, they turned their backs, they indeed ran, they fled. Sah12,88 (mocototztlalique).
mocototztlālihqueh in Españoles , les Espagnols se sont accroupis - the Sparniars settled themselves down. Sah12,96 (mocototztlalique).
mocototztlālihqueh in toyāōhuān , nos ennemis se sont accroupis - our foes sat down to rest. Sah12,108 (mocototztlalique).
*~ v.réfl., rester paralysé.
mocototztlāliah , elles restent assises paralysées. Est dit de dindes qui couvent. Sah5,191.
Form: sur tlālia, morph.incorp. cototz-tic.
.COTOTZYETIUH:
cototzyetiuh > cototzyetiyah.
*~ v.i., se tenir les jambes repliées, être assis sur ses talons.
Form: devrait être un v.composé sur *cototzcah.
.COTOTZYOTL:
cototzyōtl:
Irrésolution, indécision, crainte, timidité.
.COTZANA:
A. cotzāna > cotzān.
*~ v.t. tla-., recueillir des tiges de maïs sèches.
tlacotzāna , he gathers the stubble.
Est dit du cultivateur. Sah10,41.
*~ v.réfl., se fouler le pied.
Form: sur āna, morph.incorp. cotz-tli.
B. ~ cotzana > cotzana.
*~ avec le préf.obj.indéfini tla-., pousser, croître vigoureusement.
tlacotzana , il pousse vigoureusement - er wächst flott fort. SIS 1952,314.
Form: Schultze-Iena propose sur cotzoa, courir.
.COTZCO:
cōtzco, locatif sur cōtz-tli.
Au mollet ou au jarret.
Jarret.
in ahzo in cotzco ahnōzo in metzpan , soit au jarret soit à la cuisse. Sah2,53.
*~ à la forme possédée.
tocotzco , notre jarret, le jarret en général. R.Siméon 114 sous cotzcotl.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
zan ic quimachītia ahmo īnemachpan in īcotzco choloa , it often made the calf of his leg. known (its presence) by suddenly springing at. Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179.
.COTZCOTL:
cotzcotl. Cf. cotzco.
.COTZCUA:
cotzcua > cotzcuah.
*~ v.t. tē-., enchanter, ensorceler qqn.
Cf. l'éventuel
tēcotzcuani.
.COTZEH:
cōtzeh, nom possessif sur cōtztli.
Qui a des mollets.
Est dit du jeune homme Tlamatzincatl, une manifestation de Tezcatlipoca, pour dire qu'il est agile à la course. Sah2,127.
.COTZEHUAHUAH:
cōtzehuahuah, nom possessif sur cotzēhuatl.
Qui a des jambières.
*~ plur., cōtzēhuahuahqueh , ils portent des bandes de cuir autour du mollet - they wore leather bands about the calves of their legs.
Est dit des Cuextēcah. Sah10,185.
.COTZEHUATL:
cōtzēhuatl:
1. ~ jambières ('cuir du mollet'). Launey II 377.
Angl., leather leg bands. Sah8,29 (cotzehoatl).
Cf. Dyckerhoff 1970, 144,145,148,239.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 - the band for the calf of the leg.
Parmi les parures que porte le général en chef, in tlācatēccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 (cotzeoatl).
Citées dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44 - the leather band about the ealf of the leg.
in mātemecatl in cotzēhuatl , le brassard, les jambières. Dans une liste de parures. Sah6,57 (cotzeoatl).
cotzēhuatl teōcuitlacotzēhuatl , des jambières, des jambières en or - leather leg bands, golden leather leg bands. Sah12,92 (cotzeoatl).
2. ~ peau du mollet.
Angl., skin of the calf of the leg. Sah10,96.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. cōtz-tli.
.COTZICPAC:
cōtzicpac, locatif sur cōtz-tli.
Sur le mollet.
*~ à la forme possédée. tocotzicpac , sur le mollet - above our calf (Acad Hist MS). Sah10,126.
.COTZILOA:
cotziloa > cotziloh.
*~ v.t. tla-., tordre (un fil).
tlacotziloa , elle tord mal (le fil) - she twists incompletely.
Est dit de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
tlacotziloāni, tlacotziloa , Celle qui tord le fil insuffisamment, elle le tord insuffisamment - one who twists (the thread) poorly. She twists them poorly.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
.COTZIN:
cotzin :
*~
n.pers.
.COTZNACATL:
cōtznacatl:
Chair du mollet.
Angl., flesh of the calf of the leg. Sah10,96.
.COTZNOHNOLIUHCAYOTL:
cōtznohnoliuhcāyōtl:
Entorse au mollet.
*~ à la forme possédée. tocōtznohnoliuhca , entorse du mollet - twists of the calf of our legs. Sah10,137.
Form: redupl. sur cotznoliuhcāyōtl.
.COTZNOLIUHCAYOTL:
cōtznoliuhcayōtl:
Entorse au mollet.
*~ à la forme possédée. tocōtznoliuhca , entorse du mollet - twist of the calf of our leg. Sah 10, 137.
.COTZOA:
cotzoa > cotzoh.
*~ v.i., courir agilement.
.COTZOANI:
cotzoāni, éventuel sur cotzoa.
Celui qui court avec légèreté, coureur agile.
.COTZTAPAYOLTIC:
cōtztapayoltic, terme descriptif.
Qui a de gros mollets, des mollets ronds et gras.
Form: sur cōtz-tli, déterm. tapayōltic.
.COTZTETL:
cōtztetl, variante cōtztli.
Mollet, gras de la jambe.
Angl., calf of leg. Sah 10,126.
Donné comme syn. de cotztli. Sah10,126.
*~ à la forme possédée. nocōtzteuh , mon mollet. tocōtzteuh , le mollet - calf of our leg. Sah10,126.
Form: sur tetl morph.incorp. cotz-tli.
.COTZTEYACAC:
cōtzteyacac, locatif.
A l'extrémité du mollet.
*~ à la forme possédée.
tocōtzteyacac ,point of our calf. Sah10,126.
above our calf. Sah10,126.

.COTZTITECH:
cōtztitech, locatif sur cōtz-tli.
Au mollet.
in coyolli īncōtztitech quiilpihqueh , ils ont attaché les clochettes à leur mollet - they bound littles bells to the calves of their legs. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
.COTZTLAHTLALHUATL:
cōtztlahtlalhuatl, redupl. sur cōtztlalhuatl.
Nerfs du mollet, de la jambe.
.COTZTLALHUATL:
cōtztlalhuatl:
1.~ nerfs du mollet.
2.~ varices.
Form: sur tlalhuatl, morph.incorp. cōtz-tli.
.COTZTLATLALQUIMILPOL:
cōtztlatlālquimilpol, dépréciatif.
Sale mollet couvert de terre.
Esp., pantorrillas de montones de tierra.
Angl., with dirt-covered calves. Cod Flor XI 199v = ECN11,90 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.COTZTLI:
cōtztli, variante cōtztetl.
Le mollet, gras de la jambes R.Andrews Introd 499.
Angl., calf of leg. Sah10, 126 et R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 15.
*~ à la forme possédée.
nocōtz , mon mollet.
tocōtz , notre mollet, le mollet en général.
.COTZTOHTOMACTIC:
cōtztohtomactic, terme descriptif.
Qui a de gros mollets.
Form: sur cōtz-tli, déterm. tohtomactic.
.COTZTZONTLI:
cōtztzontli:
Poils du mollet.
Angl., hair of the calf of the leg. Sah10,137.
Form: sur tzontli, morph.incorp. cōtz-tli.
.COTZXIPETZCO:
cotzxipetzco:
*~
toponyme.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer