Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de COMALCHIHUA à CONZOLLI


.COMALCHIHUA:
comālchīhua > comālchīuh.
*~ v.i., fabriquer des comals. Sah10,83.
nicomālchīhua , je fabrique des comals - I make griddles. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. comāl-li.
.COMALCO:
comālco, locatif de comālli.
Sur un comal.
nō huel tlaxcalli mochīhua, comālco iucci , on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
Est dit de la plante āitztōlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
in comālco tlaucxītīlli , cuit sur le comal - cooked on griddle.
Est dit des petits poissons michtlacectli. Sah11,63.
comālco tlaxquitl tlaucxītīlli , grillé, cuit sur un comal - roasted, cooked on a griddle.
Est dit de poissons grillés michtlaxquitl. Sah11,63.
comālco manalōni , on peut en faire des tortillas sur la plaque à cuire - it can be made tortillas on the griddle. Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138.
quitzomotzah comālco , ils brisent (les graines d'amarante) sur le comal. Sah2,127.
.COMALCOPA:
comālcopa, locatif sur comāl-li.
Du comal.
comālcopa huālquīztiuh in tlaxcalli , des tamales qui viennent d'un comal - the tortillas came from a pottery griddle. Sah10,184.
.COMALIXCA:
comālixca > comālixca-.
*~ v.i., chauffer le comal au feu.
nicomālixca , je chauffe le comal - I fire grindles. Sah11,257.
Form: sur ixca, morph.incorp. comāl-li.
.COMALLALLI:
comāllālli:
Glaise à faire des comals.
Description. Sah11,257 et donné comme syn. de tezoquitl.
Form: sur
tlālli, morph.incorp. comal-li.
.COMALLI:
comālli:
1. ~ plaque chauffante sur laquelle on fait cuire ou frire (ixca) certaines nourritures et en particulier les tortillas. Azteq. comal. Launey 290.
Plat en terre cuite pour faire les tortillas. Cf. figure no 15. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Disque de terre cuite, légèrement concave, sur lequel on fait cuire les tortillas. Sert aussi à griller ('tostar') les piments.
Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
Tortera de barro, en que se cuece el pan de maíz. Clavijero Reglas.
A large plate or the disk of clay upon which the corn tortillas are backed. (Quiché 'xot').
Implemento para cocer el pan de mais que es un disco de barro legeramente combado para ponerse al fogon. Comal. Garibay Llave 1970,340.
Flat cooking plates. Sah8,69.
texōlotl īhuān comālli , le pilon et le plat de terre cuite - the pestle and tbe griddle.
A propos de superstitions liées au jeu de patōlli. Sah5,190.
iuhquin comālli hueyipol , comme un très grand plat à frire - like a very large, earthen skillet. Décrit la lune. Sah7,3.
*~ à la forme possédée.
in ītexōlouh īhuān in īcomāl īhuān in īmetl , son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone. Sah5,190.
2. ~ anatomie, la rate.
Esp., baço (M I 18r.).
* à la forme possédée, tocomal , notre rate, la rate.
nēchcocoa nocomal , la rate me fait mal.
3. ~ parure, disque. ·
teōcuitlatl in īmelpancōzqui iuhquin comālli ic tlatectli teōcuitlatl , d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
4.~ comâlli mani ,
toponyme.
.COMALPAN:
comālpan, locatif sur comāl-li.
Sur le comal. Launey Introd 290.
.COMALQUILITL:
comālquilitl:
Plante médicinale appelée également tōtolicxitl (Hern.).
Esp., planta antihemorroidal que en Tarasco llaman Tzaguanguanitz Xeretzi (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 306.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. comāl-li.
.COMALTECATL:
comāltēcatl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta ave lacustre (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 19.
.COMALTEPEC:
comāltepēc :
*~
toponyme.
.COMATL:
comatl:
Pot, marmite.
Angl., jar, pot. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10 qui soulignent la différence de radical avec le synonyme cōmitl.
.COMEH:
cōmeh, nom possessif sur cōm-itl.
Qui a une marmite.
Angl., one who has a pot. R.Andrews Introd 216.
.COMIC:
cōmic, locatif sur cōmitl.
Dans un pot, ou dans une marmite.
contlālilihtihuih cōmic , ils vont le placer dans un pot. Sah2,88.
tēcōmic tēcaxic tētōpco tēpetlācalco timāyahuiz , tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Exprime l'abus de l'hospitalité. Sah6,70.
.COMITL:
cōmitl, rad.possessif -cōn.
Marmite, vase de terre cuite.
Pot. R.Andrews Introd 429.
Marmite en terre cuite. Cf. figure no 13.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Esp., olla o barril de barro (M).
Angl., pot (K).
Cf. une énumération de pots, cōmitl, produits par celui qui travaille l'argile, zoquichīuhqui. Sah10,83.
Dans une liste du mobilier d'une maison. W.Lehmann 1938,167.
in tlāltzauctli in cōmitl mochīhua , la glaise dont on fait les marmites. Sah9,73.
centlamantli tlālli mochīhua cōmitl īhuān āpilōlli , une certaine terre dont on fait des pots et des jarres - a kind of earth of which are made ollas and water jars. Sah11,257.
Cf. Les montagnes qui seraient en réalité des vases ou des réservoirs (cōmitl, calli), pleins d'eau (ca tenticah in ātl). Sah11,247.
*~ à la forme possédée.
nocōn , ma marmite.
ca nohuiyan nēci in ītapalcauh, in īncon, in īntexolouh, in īnneneuh, in īncohconeuh, in īmmacuex , c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
in acah ahtle īcōn monemachtih , si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
in ahtle īcōn in ahtle īcax , s'il n'a pas de marmite, s'il n'a pas de bol. Sah2,96.
Note: comitl et caxitl sont parfois mis au pluriel,
cuauhneccōntotōntin , de petits pots de miel (neuctli) sauvage. Launey II 196.
cequintin quihuihuicah in īncohcōn cequintin īnxihxīcal in oncān quitēcah in īnnetlacāhuīl , certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96.
*~ botanique, 'hueyi cōmitl', cactus.
Allem., der hohe Kugelkaktus. Melonkaktus. SGA II 33.
En parlant des Chichimèques: quicuayah hueyi nōchtli, hueyi cōmitl, tzihuacxilotl, xoconochtli , sie aßen Feigenkakteen, Kugelkakteen, Stachelmais (?), Sauere Kaktusfeigen. W.Lehmann 1938,57.
īmācpa quīz hueyi cōmitl īihticpa calactihuetz , il échappa de ses mains, il entra vite au cœur d'un cactus - [er] entkam ihrer Hand, (indem) er eilends ins Innere eines Kugelkaktus hineinging. W.Lehmann 1938,53.
.COMITLAN:
cōmitlān:
*~
toponyme.
.COMIXIN:
comīxin:
Petit lézard.
Esp., largatija (T116).
Angl., small lizard (K).
*~ plur., 'cōcomīxtin'.
.COMOLHUIA:
comolhuia > comolhuih. Cf.
tlacomolhuia.
.COMOLIHUI:
comōlihui > comōliuh.
*~ v.inanimé, devenir plein de fondrières, en parlant d'un lieu uni auparavant, se creuser.
Angl., it is hollowed, it becomes hollowed.
Est ditde l'orbite de l'œil. Sah10,101.
des tempes. Sah10,113.
du creux de la main, mācpalyōllohtli. Sah10,116 (comoliui).
du nombril, xictli. Sah10,121.
du creux de la hanche, queztli. Sah10,122.

.COMOLIUHQUI:
comōliuhqui :
Creux.
Angl., hollowed. Est dit du creux de la main, mācpalyōllohtli. Sah10,116 (comoliuhqui).
.COMOLLI:
comōlli:
Ravin, dépression.
Angl., gully or depression (K).
N'est pas directement attesté mais impliqué par ācomōlli et par tlacomōlli.
.COMOLOA:
comōloa > comōloh.
*~ v.t. tla-., creuser, faire des trous, des fondrières, des fossés.
.COMOLTIC:
comōltic:
Creux.
Angl., hollowed, hollowed out.
Est ditde l'orbite de l'œil. Sah10,101.
du palais, copactli. Sah10,107.
de la tempe. Sah10,113.
du creux de la main, mācpalyōllohtli. Sah10,116 (comoltic).
de l'aisselle, ciyacatl. Sah10,117.
du nombril, xictli. Sah10,121.
du creux de la hanche, queztli. Sah10,122.
du crāne, cuaxicalli. Sah10,128.
d'un morceau de silex. Sah11,229 (comultic).
ahmo tiltic ahmo no comōltic , qui n'a ni bosses ni creux - neither hilly nor hollowed.
Est dit d'une terre tlālmantli. Sah11,252.
.COMONALTIA:
comonaltia > comonaltih.
*~ v.t. tla-., faire, allumer, attiser le feu.
.COMONI:
comōni > comōn.
*~ v.inanimé, s'allumer, flamber (en parlant du feu); faire du bruit, se remuer. R.Andrews Introd 429.
huel tecuīni in tlālli huel olīni īhuān comōni , la terre tremble beaucoup, elle bouge beaucoup et remue. Sah2,113.
inic tlahtoa iuhquin oncomōni , quand il chante c'est comme un appel retentissant.
Est dit du butor américain, tōlcomoctli. Sah11,33.
in chīmalli comōni īhuān motēnhuitequiyah , les boucliers résonnent et ils poussaient des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main - der Schild lärmte und heulte. W.Lehmann 1938,269.
.COMONIA:
comōnia > comōnih.
*~ v.t. tla-., perturber, agiter, fomenter des émeutes.
tlacomōnia , il soulève des passions - he arouses passions, est dit du traître. Sah10,38.
Allem., er richtet Verwirrung an. SIS 1952,315.
Angl.,he cause riots. Sah10,24.
she incites riots. Sah10,46.
*~ v.réfl., s'agiter, se mouvoir, se soulever; se disperser, en parlant d'une foule.
titocomōnia , nous nous levons, nous battons en retraite.
mocomōnīzqueh mahcomanazqueh in tētēuctin, in tlahtohqueh, īhuān in īmācēhualtzitzihuān , les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons.
Il s'agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158.
ahmo pēhualōqueh in cōlhuahqueh inic xitīnqueh zan mocomōnihqueh , les Colhuah n'ont pas été vaincus, ils se sont dispersés parce qu'ils se sont révoltés - nicht wurden die Colhua besiegt, sie lösten sich auf nur dadurch, daß sie in Aufruhr gerieten. W.Lehmann 1938,162 § 535.
huel mocomōniāyah, mahcomanayah , ils étaient très agités, troublés - they became much agited, troubled. A la vue d'un présage. Sah3,29.
*~ impers., necomōnīlo , on s'insurge, on fait du bruit, du vacarme.
.COMONILIZTLI:
comōniliztli :
Hurlement.
Esp., bramido (Cortés y Zedeño).
.COMONQUI:
comōnqui, ptf de comōni, suff. participial qui-.
Enflammé, allumé, en parlant du feu.
.COMONTLI:
comōntli:
Tumulte.
māhuiztli quitēca, comōntli quitlāza , il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah10,15.
Form: nom d'objet sur comōni.
.COMOTZAHUI:
comotzāhui > comotzāuh.
*~ v.inanimé, craquer.
Angl., it crackles.
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
*~ v.inanimé, être mobile.
Angl., it becomes movable.
Est dit d'une tēte, tzontecomatl. Sah10,99.
.CONALOA:
conaloa > conaloh.
*~ v.t. tla-., raser (les poils).
in īncanāhuacān quiconaloāyah, huel quicohconaloāyah, huel cāyohchiquiyah , lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100.
.CONCAHCAUHTOC:
concahcāuhtōc :
Qui est à l'agonie, proche de la mort (M).
Esp., estar agonizando y para espirar el enfermo (M).
.CONCANAUHTLI:
concanauhtli:
*~ ornithologie, oie.
Cf. Anser albifrons Gambelli.
Esp., anade grande y parda (M).
Angl., goose.
Description. Sah11,26.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 69.
Citéedans Sah11,57.
pour sa chair. Sah10,80 (angl., mallard).
Identifie l'oie cendrée, zoquicanauhtli. Sah11,57.
Comparée pour sa taille au canard siffleur, xālcuani. Sah11,36.
Note : elle est grise, grande, trapue (nextic, hueyi, cuitlapachtic), elle a un large bec (tēmpatlāhuac, tēmpatlactic), elle a de grandes pattes (xopahpatlactic), des pattes larges et trapues (xopahpachtic). Elle est grise (nexēhuac), elle a de grandes pattes (xopahpatlāhua). Elle vit ici dans la lagune (zan nicān ātlān in nemi in) et elle se reproduit (mopilhuatia), elle niche (motapazoltia), elle pond (tlatlāza), elle couve (tlapachoa), elle fait éclore ses oeufs (tlatlapāna).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1015.
.CONCAUHTOC:
concāuhtōc :
Qui est à l'agonie, proche de la mort (S).
.CONCHIHUA:
cōnchīhua > cōnchīuh.
*~ v.i., fabriquer des marmites.
Esp., hazer algo de barro (M I 70r.).
nicōnchīhua , je fabrique des marmites - I make ollas. Sah11,257.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. cōm-itl,
.CONCHILLI:
conchīlli:
Variété de chilli vendue au marché, Sah10,87.
.CONCHIUHCAN:
cōnchīuhcān, locatif
Lieu où l'on fabrique des marmites.
.CONCHIUHQUI:
cōnchīuhqui, pft. sur cōnchīhua, plur. cōnchīuhqueh.
Qui fabrique des marmites, des pots.
*~ plur., 'cōnchīuhqueh', the olla makers, Sah10,33
.CONEALACTON:
conēalactōn, diminutif.
Enfant délicat, très jeune.
Form: de conētl,
alāhua.
.CONECHICHILLI:
conēchīchilli:
Petit enfant, enfant à la mamelle.
Form: de conētl,
chīchi.
.CONECHICHIPIL:
conēchīchipil, diminutif,
Petit enfant, enfant à la mamelle, syn. de conēchīchilli,
.CONECUITLATIC:
conēcuitlatic:
Qui ressemble à des excréments d'enfant.
Esp., parece caca de niño.
cōztic conēcuitlatic , il est jaune, comme des excréments d'enfant - it is yellow, like a child's excrement. Décrit le fruit jaune de l'ātzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,63 = Acad Hist MS 210r = Sah11, l17.
.CONECUITLATL:
conēcuitlatl:
Excrément d'enfant.
Allem., Kinderkoth, caractérise la peinture faciale d'Huitzilopochtli. SGA II 967.
*~ à la forme possédée.
ic ommīchīhuh in īconēcuitl, mihtoāya īpilnechīhual , il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dit de Huitzilopochtli. Sah3,4.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. conē-tl
.CONEITTA:
conēitta > conēitta-.
*~ v.réfl., cacher son āge, se faire plus jeune que l'on est.
Form: sur
itta, morph.incorp. conētl.
.CONEMATLATL:
conēmatlatl:
Amnios, chorion, membrane du foetus.
.CONEPATL:
conēpatl:
Renard de la plus petite espèce (Clav.).
Form: de conētl,
epatl. R.Siméon 111.
.CONEPIL:
conēpil, diminutif sur conētl.
Le jeune enfant.
Ses qualités. Sah10,13. Acad Hist MS dit: 'niño de cinco o seys años o menos'.
.CONEQUIMILIUHCAYOTL:
conēquimiliuhcāyōtl:
Maillot, langes d'enfant, tout ce qui sert à envelopper les enfants.
Form: de conētl, quimilihui.
.CONETCATZIN:
conētcatzin:
*~ à la forme possédée honorifique.
noconēcatzin , mon enfant.
Anrede in einem Gespräch von Frauen niedriegen Standes. Es handelt sich um die typische Ausdrueksweise der Frauen, die vor der Reverentialendung '-tzin' noch ein 'tzinca' einfügen können. Rammow 1964,94.
.CONETIA:
conētia > conētih.
*~ v.bitrans. motē-., adopter, prendre pour son enfant, quand il s'agit d'une femme.
Comparer avec
pilpehpenia mo-.
Form: sur conē-tl.
.CONETL:
conētl, rad.possessif -conēuh.
Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
Descendant.
conētl, conētzintli , la fille, la fillette - the girl, the little girl (le texte espãgnol dit: la donzella delicada). Décrite dans Sah10,47.
conētl , le bébé - the baby. Sah10,13.
calihtic conētl , fils ou fille légitime. Rammow 1964,95.
Est dit du fils de quelqu'un, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
*~ plur., 'cōconeh'. R.Andrews Introd 429.
oc cencah cōconeh , encore enfants. Launey II 246.
*~ à la forme possédée. noconēuh ou a la forme honor. noconētzin également noconētcatzin , mon fils, ma fille.
tēconēuh , fils ou fille de quelqu'un.
īconēuh , son fils, désigne Copil dans sa relation a sa mère Malinalxoch. Cron. Mexicayotl 39.
auh in īconēuh in ihtic catca quiyōllāliāya , mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
oc ce quichīuh īconēuh oquichtli , elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
zan ītech ixquihuiz in īconēuh ic miquiz in īihti , son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés è la marmite. Sah5,185.
tēncuatic yez in īconēuh , son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189.
tēpiltzin, tēconēuh , l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,2 et Sah10,22.
tēichpōch, tēconēuh , la fille de quelqu'un. Décrite dans Sah10,2.
tēconēuh, tēichpōch , elle est l'enfant de quelqu'un, elle est la fille de quelqu'un - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking).
Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
ca ye titocōzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconētzin , désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
NOTE: La mujeres dizen 'noconēuh'. Molina I 71:10.
la mère parle de, et s'adresse à son enfant en disant:'noconēuh' alors que le père dit 'nopiltzin'. Rammow 1964,86.
cocotzin, tepitzin, conētzin, nochpōchtzin , colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
'-conētl', se joint aux noms d'animaux pour indiquer les petits: 'canauhconētl', caneton, 'mizconētl', lionceau.
.CONETONTLI:
conētōntli, diminutif de conētl.
Petit enfant.
Angl., the infant. Ses qualités. Sah10,13. Le texte espagnol dit 'niño o niña', 'infante, o infanta'.
in caco iuhquin conētōntli chōca , quand on entend comme un petit enfant qui pleure - then was heard as if a small child wept. Sah11,69.
ā nelleh āxcān motolīna in piltōntli, in conētōntli, in ichpōchtōntli , Oh vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite filleconnait le tourment. Désigne la femme enceinte. Launey II 114.
conētōntli: quin ōtlācat ayamo huel chichi , le petit enfant, il est à peine né, il ne peut encore bien sucer - das ganz kleine Kind: es ist eben erst geboren worden, er saugt noch nicht ordentlich. Sah 1952,4:22.
ayocmo tiuhquin tipiltōntli tiyez ayocmo iuhquin ticonētōntli tiyez , tu ne seras plus comme une petite enfant, tu ne seras plus comme une fillette. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
*~ à la forme possédée. noconētōn, mon enfant.
.CONETZINTLI:
conētzintli, diminutif de conētl.
Petit enfant (garçon ou fille mais dans sa relation à sa mère).
in cihuāpiltōntli, conētzintli , la petite fille, la petite enfant - das Mägdlein. Sah 1952,10:22.
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conētzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaōcoya , celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
īxcuātōlzahzamactzin monemītia in piltzintli, in conētzintli , il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162.
*~ à la forme possédée, noconētzin , mon enfant. La mère s'adresse à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ plur., in cōconētzitzintin , les petits enfants. Sah6,115.
cuix anpīpiltzitzintin cuix ancōconētzitzintin , ētes-vous de petits enfants ? Sah6,158.
.CONETZOTZOMAHTLI:
conētzotzomahtli:
Maillot, lange d'enfant.
Form: sur
tzotzomahtli et conē-tl.
.CONEXIQUIPILLI:
conēxiquipilli:
Giron, ovaires.
Angl.,womb. Sah 10,131.
ovary, où les ovaires de l'oiseau sont évoqués. Sah11,56.
Form: sur
xiquipilli, morph.incorp. conē-tl.
.CONEYOTL:
conēyōtl:
1. ~ tout ce qui est relatif au premier āge, à l'enfance.
2. ~ gamineries, enfantillages.
xolopihcāyōtl, ā pillōtl, conēyōtl toconchīhuah , nous commettons des sottises, oh, des gamineries, des enfantillages. Launey II 98.
.CONNACAZTIC:
cōnnacaztic:
Semblable à l'anse d'un pot.
Angl., it is like a jare handle. R.Andrews Introd. 266.
Décrit l'os iliaque, cuappantli. Sah10,122.
.CONNACAZTLI:
cōnnacaztli:
Anse d'un pot.
Angl., jar handle. R.Andrews Introd 266.
.CONPAHUACI:
cōnpāhauaci > cōnpāhuaz.
*~ v.t. tla-., cuire quelque chose dans une marmite.
Cf. le nom d'objet tlacōnpāhuaxtli.
Form: sur pāhuaci morph.incorp. cōm-itl.
.CONQUILITL:
cōnquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla, désigne une plante nommée en espagnol 'lombricera'. Spigelia palmeri Rose.
.CONTECAH:
contēcah:
*~ ethnique plur.
.CONTEMA:
cōntēma > cōntēn.
*~ v.t. tla-., mettre en pots.
concōntēnqueh , ils le mirent en pots. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 qui transcrit 'concentenque' et traduit sie sammelten ihn.
Launey transcrit 'concōntenqueh'.
Form: sur tema, morph.incorp. cōm-itl.
.CONTIC:
cōntic:
Comme une marmite, cōmitl.
Est dit du crāne, cuaxicalli. Sah10,128.
Form: sur cōm-itl.
.CONTITLAN:
cōntitlan:
1. ~ locatif sur cōmitl, près des marmites.
in cihuātzitzintin in cōntitlan nemih , les respectables dames qui vivent près des marmites. Désigne celles qui préparent le banquet. Sah2,149.
2. ~
toponyme.
.CONTLALLI:
cōntlālli:
Terre, argile dont on se sert pour fabriquer de la poterie.
Décrite dans Sah 11,256.
.CONTLAN:
cōntlān :
*~
toponyme.
.CONTLILHUIA:
cōntlīlhuia > cōntlīlhuih.
*~ v.t. tē-., barbouiller, noircir quelqu'un.
*~ v.réfl., se barbouiller avec du noir de fumée.
Form: de cōntlīlli.
.CONTLILLI:
cōntlīlli:
Noir de fumée, de marmite.
Form: sur tlīlli, morph.incorp. cōm-itl.
.CONTONCO:
cōntōnco, locatif sur cōntōn-tli.
Dans un petit pot.
cōntōnco xōctōnco quitentiquetzah , ils les placent dans un petit pot, dans une petite marmite. Il s'agit des os du défunt après l'incinération. Sah3,45 = Launey II 294.
Cf. aussi la pluralisation cōntotōnco.
.CONTONTLI:
cōntōntli, diminutif de cōmitl.
Petit vase, petit pot.
conmōtla in cōntōntli inic niman tlapāntihuetzi in cōntōntli , il lui jette les petits pots de sorte qu'aussitōt les petits pots se brisent - he throw the small jars at it so that the small jars suddenly burst. Sah11,83.
.CONTOTONCO:
cōntotōnco, diminutif pluralisé de comitl, locatif.
Dans de petits pots.
cōntotōnco quitema , il le fourre dans de petits pots - he fills small jars. Sah11,83.
.CONYAYAHUAL:
cōnyayāhual:
Espèce de ver.
Description. Sah11,190 (coiaiaoal) et Sah11,92 = Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 306.
.CONZOLCO:
cōnzolco, locatif sur cōnzolli.
Berceau.
cōnzolco onoc , il est couché dans un berceau; c'est un bébé. Sah7,28 (coçolco).
.CONZOLLI:
cōnzolli:
Berceau d'enfant, cruche, vase vieux.
Form: de cōmitl, suffixe -zol.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer