Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de COLEH à COLTZINTLI


.COLEH:
cōleh, nom possessif sur cōlli.
Qui a un grand père.
cōleh, cihhuah , il a un grand père, une grand mère. Sah10,19.
.COLEHUA:
colēhua > colēuh.
*~ v.t. tla-., arracher ou décoler quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'arrache.
in ic mochi ōmocolēuh in teōcuitlatl , quand tout l'or a été arraché. Sah12,48 = Launey II 376.
Note: ce terme manque dans R.Siméon et dans F.Karttunen mais Cf.
īxcolēhua.
.COLELECTLI:
colelectli, variante de colelehtli.
Certain démon. R.Siméon 109.
Esp., cierto demonio (M).
.COLELECYOH:
colelecyoh, nom possessif.
Qui a des démons.
Allem., teufelmässig (böse). W.Lehmann 1938,135 note a.
Form: sur colelectli, suffixe -yoh.
.COLELEHTLI:
colelehtli, variante de colelectli, plur. colelehtin.
Démon.
Esp., cierto demonio (M).
ca cencah hueyi tzitzimitl, hueyi collelehtli ōmochīuh in Huitzilopochtli , car Huitzilopochtli se transforma en un très grand démon de la nuit, en un grand démon - Huitzilopochtli se volvio gran duende, grandisimo diablo. Cron Mexicayotl 34.
in oncān mopiyaya īīxiptlah in tzitzimitl, in colelehtli, Diablo , on gardait là l'image du démon de l'obscurité, du démon, du diable - there the image of the demon, the devil was guarded.
Il s'agit du sommet de la pyramide. Sah11,269.
tzitzimitl, colelehtli , c'est un être démoniaque, un démon - he is a demon of the air - a demon.
Est ditdu mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
du meurtrier. Sah10,38.
tzitzimimeh colelehtin , les démons de la nuit, les fantōmes - die Gespenster. Mönnich 1969,31. Hist.Rey. B 1938,347 et 348.
connāmiquīcoh ohmaxac in tzitzimimeh in colelehtin , les démons de la nuits, les fantōmes vinrent aux croisements à sa rencontre. W.Lehmann 1938,347 (colelletin).
.COLHUAHCAN:
cōlhuahcan:
*~
toponyme.
.COLHUAHCATEPEC:
cōlhuahcātepēc :
*~
toponyme.
.COLHUAHQUEH:
cōlhuahqueh, ethnique.
Les gens de Colhuahcān. Sah12,95.
.COLHUAHTEPEC:
cōlhuahtepēc:
*~
toponyme.
.COLHUAHTEUCTLI:
cōlhuahtēuctli:
Seigneur des Colhuah.
Le souverain de Mexico, jusqu'à l'époque tardive portait le titre de cōlhuahtēuctli . SGA II 44.
.COLHUAHTZINCATL:
cōlhuahtzincatl:
L'un des innombrables dieux du pulque et de l'ivresse. Représenté dans le Codex Magliabechiano 56.
.COLHUAHTZINCO:
cōlhuahtzinco :
*~
toponyme.
.COLIHTLI:
colihtli:
Est dit du mauvais fils d'un noble lignage (teahhuayoh), n'est pas traduit par Anders.Dib. Sah10,21.
Est peut-être à mettre en relation avec colelehtli, démon.
.COLIHUI:
cōlihui > cōliuh.
*~ v.inanimé, pencher, se renverser, se courber, en parlant d'un mur etc.
Angl., it curves.
Est ditdu dos, tepotztli. Sah10,120.
de la liane coahtli. Sah11,110 - it bends.
du tronc de l'arbre. Sah11,113.
oncān cōlihui tehtenāmitl , là où les murs tournent - there the walls curve. Est dit du lieu nommé Tetenantepotzco. Sah12,100 (colivi).
*~ métaphor., tēpan cōlihui hueyi tetl, hueyi cuahuitl , il châtie durement.
R.Siméon 109. (qui transcrit yuei et renvoie à Olmos).
.COLIMAN:
coliman:
*~
toponyme.
.COLIUHCAYOTL:
cōliuhcāyōtl:
Courbe.
*~ à la forme possédée, tocōliuhca , nos courbes - our curving. Sah10,137.
.COLIUHQUI:
cōliuhqui:
1. ~ tordu, courbé, couché, penché.
in cōliuhqui , ceux qui sont recourbés - the curved ones. Est dit des colliers de bois portés par les esclaves. Sah4,34.
2. ~ nom d'une montagne, otro monte que esta cabe en la provincia de Michoacan. Sah11,260.
.COLIUHTIHCAC:
cōliuhtihcac:
*~ v.inanimé, être courbe.
Angl., it is curved.
Est dit du sentier ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur cōlihui.
.COLLALIA:
cōllālia > cōllālih.
*~ v.réfl., se recourber, se contracter.
aic mocōllālia , jamais il ne se recourbe - nunca se encorva - it never contracts itself.
Est dit du ver tlālomitl. Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r = Sah11,92.
Cf.
quechcōllālia.
.COLLI:
cōlli, plur. cōcōltin ou cōltin.
1. ~ terme de parenté, grand-père.
in cōltin in cihtin , les grands-pères, les grands-mères.
Pour désigner les ascendants lointains. Launey II 266 = Sah10,190.
Presque toujours à la forme possédée le pluriel est donc '-cōlhuān'.
nocōlhuān , mes aieux.
īncal in nocōlhuān (Par.), la demeure de mes aieux.
tēcōl, cōlli , le grand-père de la famille, le grand-père. Sah 1952, 14:10 = Sah 10, 4.
īcōl , son grand-père. Sah8,75.
īcōl in ticmonāmictīznequi , l'aieul de celui que tu veux épouser.
īcōltzin , son cher grand-père. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
īcōlhuān , ses grand-pères. Sah6,64 (jculhoan).
in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuān in tocōlhuān in tāchtōnhuān in tomintōnhuān in topiptōnhuān in tochichicahuān , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancêtres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapolōltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamēchcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocōlhuān, in amāchcōcōlhuān , très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
ic mihtoa ca mocetōchhuihqueh in īntahhuān in īncōlhuān , on dit que leurs pères et leurs grands-pères ont succombé à Un-Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.
2. ~ terme de parenté, frère du grand-père ou de la grand-mère.
Esp.,tio, hermano de abuelo o de abuela (M II 93r. s tecol).
ermano de tu abuelo (M I 56v.).
tio, hermano de abuelo o abuela (M I 113r.)
3. ~ comme appelation respectueuse.
xihuālmohuīca nocōltziné mā nimitznotlāxili , viens ici cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah8,71.
in yehhuāntin tlatecqueh in ye huehcauh in īncōlhuān in īntahhuān catcah nāhuintin in quinmoteōtiāyah diablomeh , il y avait autrefois quatre grand pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.
Cf. aussi
cōltzintli.
.COLOA:
cōloa > cōloh.
*~ v.t. tla-.,courber ou plier une chose.
faire des circuits, aller qq part par des détours. R.Andrews Introd 91.
niccōloa (in ohtli) , je fais des virages - I take curve in (the road). Sah11,266.
*~ v.réfl., se courber, se plier, se tordre, faire des détours. R.Siméon W. Jimenez Moreno 1974,32.
.COLOCHAHUI:
cōlōchahui > cōlōchauh.
*~ v.inanimé, se plisser, friser, en parlant d'habits, de poils, de cheveux.
Angl., it becomes curly.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
d'une barbe. Sah10,111.

.COLOCHOA:
cōlōchoa > cōlōchoh.
*~ v.t. tla-., rouler (un habit, du papier); friser (des cheveux).
Manque dans R.Siméon mais cf.
cuācōlōchoa.
.COLOCHTIA:
cōlōchtia > cōlōchtih, causatif de cōloa.
*~ v.bitrans. tētla-., faire faire des détours a quelqu'un.
Angl., to cause s.o. to détour around s.th. R.Andrews Introd 91.
Form: sur le radical non actif *cōlōcho.
.COLOCHTIC:
cōlōchtic:
Frisé.
Angl., curly.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
d'une barbe. Sah10,111.

.COLOCHTONTLI:
cōlōchtōntli:
Petit crochet.
Angl., a small hook. Sah11,241.
Form: diminutif sur *cōlōchtli.
.COLOHMICHIN:
cōlohmichin :
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., cierto pez pequeño y largo (Clavijero Reglas - colomichin).
.COLOHQUETZA:
cōlohquetza > cōlohquetz.
*~ v.réfl., se dresser en se tordant.
mocōlohquetztihuītz , il vient se dressant et se tordant. Est dit du drapeau qu'agite le porte-enseigne. Sah12,39.
.COLOHTIC:
colohtic:
colohtic calli , hutte ou cabanne.
Description. Sah11,273.
.COLOHTIUH:
cōlohtiuh > cōlohtiyah.
*~ v.bitrans. tētla-., marcher en faisant de nombreux détours.
Form: de cōloa.
.COLOHTLI:
colohtli:
Mannequin de bois.
R.Siméon dit: Armature, cornet, idole.
Angl., a frame. Thelma D. Sullivan ECN10,183.
Le terme 'colohtli' est utilisé régulièrement en Cod.Mat.Acad. 68v. pour nommer l'armature sur laquelle est fixée la devise.
colohtli in quichihchīhuayah īxiptlah , ils préparent l'armature de l'idole - they formed her image over a framework of wood. Sah1,21.
ocōcuahuitl in quinenepanoāyah iuhquin colohtli ic quitlāliāyah , ils entrelaçaient des branches de pin, ils l'installaient comme avec une armature. Sah2,157.
quitlāliāyah īxiptlah, zan colohtli in quichīhuayah , ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu'une armature. Il s'agit du feu. Sah2,159.
in tlamāmalli huēhuētl in colohtli tlachīuhtli , le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
Associé à la parure tlauhquechōltzontli. Sah8,33.
in tlamāmalli xoxōuhqui huēhuētl in colohtli tlachiuhtli cōztic teōcuitlayoh , le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoāni. Sah8,33.
Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.
*~ à forme possédée. īcolohyo .
quitlāliāyah īcolohyo in īteōpan īcalpōlco , ils installaient le chassis (de la déesse) dans le temple du qualtier - sie stellen das Standbild (der Göttin) im Tempel des betreffenden Stadtviertels auf.
.COLOHUIA:
colohuia > colohuia.
*~ v.t. tē-., entourer quelqu'un.
colohuihtihuih , ils sont en train de l'encercler. Sah2,104.
.COLOMOCHCAH:
colomochcah :
*~
ethnique.
.COLOPAHTLI:
colopahtli:
Nom d'une plante.
Indiqué comme remède au mal de côté,
cuauhtiliztli. Prim. Mem. 69v = ECN10,140.
Dans le vocabulaire de S.Agustin Oapan, ko:ló:patlí désigne une plante de la famille des Acanthaceae Elytraria imbricata (Vahl) Pers.
Form : sur pahtli, morph.incorp. cōlōtl.
.COLOTIC:
colotic:
Fort, robuste.
Esp., valiente persona (M).
Angl., valiant.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
.COLOTILIA:
cōlotilia > cōlotilih.
*~ v.réfl., se courber, se tordre.
huel mocolotilia , il se tord joliment. Est dit du drapeau que le porte-étendard agite.Sah12,39.
.COLOTL:
cōlōtl, plur. cōcōloh.
Crochet; scorpion.
Esp., alacran (M et Clavijero Reglas).
Angl., a thing that is bent, i.e. a scorpion. R.Andrews Introd 429.
Description du scorpion, cōlōtl. Sah11,87.
tēcuāni cōlōtl , scorpion venimeux. Sah7,13.
*~ métaphore du châtiment.
cōlōtl nictēcuacualtia , je châtie quelqu'un (Olm.).
*~ à la forme possédée.
in īcōlōuh in ītzitzicatzin (sic pour î-tzitzicaz-tzin) , son châtiment. Il s'agit de la sanction divine. Bautista Huehuetlatolli 67v.
ye nicān huītz in īcōlōuh , déja vient son châtiment (Olm.).
.COLOTLAH:
cōlōtlah, locatif sur cōlō-tl.
Lieu ou abondent les scorpions.
Esp., tiene mucho alacran (T1221.)
Angl., a place teeming with scorpions (K).
.COLOTLALPILEH:
cōlōtlalpileh, nom possessif.
Manteau en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions.
Angl., he had the knotted cape with (representations of) scorpions.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
.COLOTLALPILLI:
cōlōtlalpīlli, parure.
Qualifie un vētement, tilmahtli ou maxtlatl, orné de représentations de scorpions.
Angl.,scorpion-colored netted capes. Sah10,64.
cōlotlalpīlli tilmahtli , le manteau en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions - die Schulterdecke mit Scorpionknoten versehen. SGA II 519.
colōtlalpīlli (tilmahtli), en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions einen skorpionfarbenen, geknüpften... Sah 1927,322.
Note: Dib.Anders. ne traduisent pas: 'orné de représentations de scorpions' mais 'de la couleur du scorpion'. Mais voir cependant cōlōtlalpileh.
.COLOTLALPILMAXTLATL:
cōlotlalpilmaxtlatl:
Pagne en fils noués comme un filet avec des représentations de scorpions. SGA II 441.
Cf. cōlōtlalpiltilmahtli (+).
.COLOTLALPILTILMAHTLI:
cōlōtlalpiltilmahtli: Der 'cōlōtlalpilmaxtlatl' und der 'cōlōtlalpiltilmahtli' gehörten nach dem Sah. Ms der Acad. de la Hist. zu den Rangabzeichen des Kaufleute und waren wohl importierte Waaren. SGA II 441.
auh iz cah in totilmah cōlōtlalpiltilmahtli, auh in tomaxtli, cōlotlalpilmāxtlatl , et voici nos manteaux, des manteaux en fils noués comme du filet avec des représentions de scorpions et nos pagnes, des pagnes en fils noués comme du filet avec des représentions de scorpions - dann sind hier auch unsere Mäntel mit Skorpionsknoten, auch unsere Schambinden, die Schambinden mit Skorpionsknoten sind da. (Ce sont des marchands qui parlent). Sah 1952,168:19-21.
.COLOTLAXOCHYOH:
cōlōtlaxōchyoh, nom possessif.
*~ parure, qualifie une mante, avec les rayures caractéristiques du motif propre au scorpion.
cōlōtlaxōchyoh tilmahtli , le manteau avec le motif du scorpion - die mit Skorpionetreifen versehene Decke. MS Hist. fol. 6 sqq. SGA II 526.
Angl., the cape with the scorpion design strips. Sah8,24.
.COLOTZIN:
cōlōtzin:
Grand scorpion à la morsure inofensive et qui dégage une odeur de vinaigre quand il est dérangé (Mastigoproctus giganteus).
Esp., vinagrillo (Z129 et 224).
Angl., vinegaroon, whip scorpion (K).
.COLOTZITZICAZTLI:
cōlōtzītzicāztli, syn de tzītzicāztli.
Variété d'orties.
Esp., ortiga (T122).
Angl., a type of nettle (K).
Plante décrite en Sah11,146 = Cod Flor XI 142r. - ECN9,144.
Citée en Sah10,90.
Form: sur tzītzicāztli, morph.incorp. cōlō-tl.
.COLTIA:
coltia > coltih. Cf. coltiya.
.COLTIC:
cōltic:
Tordu, courbé, sinueux, courbe.
Angl.,something twisted (K).
curved.
Est ditdu dos, tepotztli. Sah10,120.
de l'arc en ciel. Sah7,18.
des branches de l'arbre. Sah11,113.
cōltic, cōcōltic , sinueux, qui a de nombreuses courbes.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.COLTIYA:
cōltiya > cōltix.
*~ v.inanimé, se tordre, se courber, se recourber.
.COLTONCO:
cōltonco:
*~
toponyme.
.COLTONTLI:
cōltōntli:
Petit arc.
in ihcuāc yancuican huālmomana cōltōntli , quand elle apparaît de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3.
.COLTOTL:
coltotl:
1. ~ Plante médicinale.
2. ~ Sorte d'oiseau 'avicula inflexa' (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1005.
Note: on s'attendrait à coltōtōtl.
.COLTZINTLI:
cōltzintli:
*~ honorifique, le grand-père.
*~ à la forme possédée. in mocōltzin , ton grand père. W.Lehmann 1938,155 (504).
quimacah in ītlālticpactōcā in ahzo īcōltzin quitōcāmāmāz , ils lui donnent son nom civil, peut-être portera-t-il le nom de son grand-père - they gave him his earthly name. Perhaps they would give him the name of his grandfather. Sah6,203 (icultzin).
Sert aussi à s'adresser à tout homme qui mérite notre respect.
xihuālmohuīca nocōltziné mā nimitznotlāxili , viens ici mon cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather, let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah3,71.
in motahtzin ahnōzo mocōltzin , ton cher père ou ton cher grand père. désigne dans ce contexte un parent ou bien un protecteur, voire même le souverain. Sah6,243.
Form: honorifique sur
cōlli, n'existe sans doute qu'à la forme possédée.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer