Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de COHCOPALTIC à COIXTLAHUAHCAN


.COHCOPALTIC:
cohcopaltic:
Résine, copal, qui provient d'un arbre nommé tepēcopalcuahuitl.
Description. CF XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187. (côcopaltic).
.COHCOPINA:
cohcopīna > cohcopīn.
*~ v.t. tla-., déboutonner quelque chose (S).
Esp., desabotonar algo (M).
Est particulièrement utilisé pour dire 'enlever (ses sandales)'.
quicohcopīna in īcac , il enlève ses sandales - he removed his sandals. Sah6,58 (qujcocopina).
Form : redupl. sur
copīna.
.COHCOTOC:
cohcotoc:
Sot.
cohcotoc, mohmotz , niggarly. Est dit du voleur. Sah10,38 (côcotoc).
Form: peut-être apocope sur cohcotoctli.
.COHCOTOCTLI:
cohcotoctli:
Morceau, tesson.
Défait, décousu, usé, rompu.
Esp., cosa quebrada o despedazada (M).
Angl., morsel, shred (K).
Voir aussi
cocotoctli.
.COHCOTONA:
cohcotōna > cohcotōn.
*~ v.t. tē-., pincer, blesser quelqu'un.
Esp., pelizcar a otro (M).
Angl., pinch, wund someone (K).
*~ v.t. tla-., rompre, couper une chose comme du pain etc.
Esp., desmenuzar o despedazar pan o cosa semejante (M).
Angl., to pluck, shred, crumble something (K).
F.Karttunen donne les deux formes cōcotona et cohcotōna.
Form: redupl. sur
cotōna.
.COHCOTONQUI:
cohcotōnqui, redup. sur cotōnqui.
Qui est plein de trous.
cotōnqui, cohcotōnqui , il a des trous, il a de nombreux trous - it is precipitous, with many breaks. Est dit d'un chemin. Sah11,266.
.COHCOTZOA:
cohcotzoa > cohcotzoh.
*~ v.i., courir légèrement (S).
Esp., correr ligeramente (M).
Form : redupl. sur
cotzoa.
.COHCOTZOANI:
cohcotzoāni :
Coureur agile (S).
Form : éventuel sur cohcotzoa.
.COHCOYACTIC:
cohcoyactic :
Très large, trop large.
Est dit de sandales. Sah6,123 (cocoiactic).
.COHCOYOCTIC:
cohcoyoctic:
Percé de trous, qui a des trous, crevassé.
Angl., it has holes.
Décritla lave tezontli. Sah11,264 (cōcoioctic).
le nez, yacatl. Sah10,104 (cōcoioctic).
comoltic, cohcoyoctic , creux, percé de trous - hollowed out, bored.
Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229 (cōcoioctic).
cequi huel xipetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic , certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas.
Décrit des variétés de la pierre teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r.
.COHCOYOLLOH:
cohcoyolloh, nom possessif reduplication distributive sur coyolloh.
Chacun a des grelots.
cohcoyollohqueh, coyolehqueh, coyollohtihuītzeh , chacun a des grelots, ils ont des grelots, ils viennent avec des grelots. Est dit de chevaux. Sah12,39-40.
.COHCOYOLNACOCHEH:
cohcoyolnacocheh, nom possessif sur cohcoyolnacoch-tli.
Qui a des boucles d'oreille ornées de clochettes. Sah2,99.
.COHCOYOLNACOCHTLI:
cohcoyolnacochtli:
Boucles d'oreille ornées de clochettes.
īncohcoyolnacoch , ils ont chacun leurs boucles d'oreille ornées de clochettes. Sah2,99.
Form: redupl. sur coyolnacochtli.
.COHCOYONI:
cohcoyōni > cohcoyōn.
*~ v.inanimé, être défoncé, être percé en plusieurs endroits.
cohcoyōni cohcomolihui in tlālli la terre est pleine de creux, pleine de trous. Sah12,40.
*~ v.t. tla-., percer quelque chose en plusieurs endroits.
inic chichipica huel quicohcoyōni in tetl , en tombant goutte à goutte elles percent le rocher.
Il s'agit des larmes de Quetzalcoatl. Sah3,34.
Form: redupl. sur
coyōni.
.COHCOYONIA:
cohcoyonia > cohcoyonih.
*~ v.t. tla-., creuser des trous dans quelque chose.
in quicohcoyonia in quiquihquīzoa tepamitl , elle perce, elle pénètre les murs - it bores holes in, it penetrates walls..
Est dit de la souris tepanchichi. Sah11,17.
.COHCOYONQUI:
cohcoyōnqui:
Percé de trous.
Angl., provided with holes.
Décrit le nez, yacatl. Sah10,104.
Form: redupl. sur coyōnqui.
.COHCOZCATIA:
cohcōzcatia > cohcōzcatih.
*~ v.t. tē-., mettre des colliers à plusieurs personnes.
quincohcōzcatihqueh , ils leur mirent des colliers. Sah12,81.
Form: redupl. sur cōzcatia.
.COHCOZOLTECA:
cohcōzoltēca > cohcōzoltēca-.
*~ v.t. tē-., mettre un enfant dans un berceau.
ōnimitzcohcōzoltēcac , je te mettais dans un berceau. Sah6,100 (onjmjtzcocoçoltecac).
Cf. aussi
cōzolaquia.
Form : redupl. sur *cōzoltēca.
.COHCOZTIC:
cohcōztic, redupl. de cōztic.
Nom d'une racine Thalictrum hernandezii Tauch.
ic mochichiqui in tlanelhuatl cohcōztic , on les frotte avec la racine cohcoztic - (the eyelids) are rubbed with cocoztic root. Sah10,144 (cōcoztic, il s'agit d'une pratique médicale).
.COHUA:
cōhua > cōuh.
*~ v.t. tē-., acheter (des esclaves).
ōmpa quimoncōhuayah in azcapotzalco in tiyanquizco , ils les achetaient là-bas à Azcapotzalco, au marché. Ils s'agit d'esclaves. Sah9,45.
ōmpa concōhuayah in tlācanecuilohcān azcapotzalco , ils l'achetaient là-bas au marché d'esclaves à Azcapotzalco - they bought them there at the slave market at Atzacapotzalco. Sah1,43.
inic quicōhuah ce tlacohtli in quimictīzqueh , pour acheter un esclave qu'ils sacrifieront. Sah9,87.
tēcōhuah, motlācacōhuiah , ils achètent des gens, ils s'achètent des esclaves - they bought people, they purchased men for themselves. Sah7,23.
in ihcuāc ōconcōuhqueh in tlacohtli , quand ils ont acheté l'esclave - when (the buyers) bought the slave. Sah9,46.
tlacohtli cihuātl in quicōhuayah , une esclave qu'ils achetaient - a woman slave whom they had bought. Sah1,22.
in acah commottilia tēcōhuaz, tlācahuah yez , l'un a la vision qu'il achète des esclaves qu'il devient propriétaire d'esclaves - one saw in vision that he buy slaves - he would be a slave owner.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
quincōhuacoh tlaōltica in Mexihcah , ils vinrent acheter les Mexicains contre du maïs égréné. Est dit des Totonaques. Chim3,126 - 97v. (année 1454 - 1 tochtli).
*~ éventuel, quicōhuanih , ceux qui achètent (des esclaves). Sah7,23.
*~ v.t. tla-., acheter quelque chose.
in tlein cualtotōn mochi quicōhua, mochi quinehnequi , tout ce qui est assez joli, ils l'achètent, ils en ont envie. Launey II 242.
ayac huel quicōhuaya , personne ne pouvait l'acheter - no one would buy it. Sah8,69.
quicōhuaya chichi , il achète des chiens - he hought dogs. Sah9,48.
yancuic petlatl quicōhua īhuān copalli, īhuān cuahuitl , il achète une nouvelle natte, du copal et du bois. En prévision du cérémoniel de la confession. Sah1,24.
in āmacōhuayah īhuān ōlli īhuān iztli īhuān ichtli in quicōhuayah , ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
mīnacaciya in tlein tlachtectli ayāc huel quicōhuaya , on craignait ce qui avait été volé, personne ne pouvait l'acheter. Sah8,69.
*~ v.réfl. à sens passif, être acheté.
ācacuahuitl mocōhua , on achète des tubes de roseau. Sah6,129.
.COHUACAH:
cōhuācah > cōhuācatca (Olm.).
*~ v.i., être incité a un repas.
ticōhuācateh , nous sommes invités.
Form: sur cah, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUACALCO:
cōhuācalco :
locatif sur cōhuācalli, dans la maison des hôtes.
1.~ désigne un lieu de l'enceinte sacrée de Tenochtitlan où étaient accueillis les images des dieux ennemis capturés. Sah2,182 (cooacalco).
2.~ désigne la salle du palais où étaient accueillis les hôtes du souverain.
ahmo nicān niccaquiz ōmpa niccaquiz in cōhuācalco , je ne les entendrai pas ici; làs-bas je les entendrai dans la salle des hôtes. Sah12,18 (coacalco).
auh niman ōmpa yahqueh in cōhuācalco in tītlāntin , et aussitôt les messagers sont partis là-bas, à la salle des hôtes. Sah12,18 (coacalco).
.COHUACALI:
cōhuācali, locatif sur cōhuācalli.
Dans la salle des hôtes.
Dans une énumération des salles du palais impérial. Sah8,59 (coacali).
.COHUACALLI:
cōhuācalli:
Une des principales salle du palais impérial de Mexico, où étaient reçus et logés les grands seigneurs étrangers qui y recevaient de précieux cadeaux.
Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 387 note 28. Décrit en Sah8,44.
in cōhuācalli ītlapanyōc , sur la terrasse de la salle des hôtes. Sah12,88.
Form: sur
calli morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUACHIHUA:
cōhuāchīhua > cōhuāchīuh.
*~ v.t. tē-., offrir un banquet, inviter quelqu'un à table.
Esp., combidar a alguno (M).
īpampa ca yehhuāntin in tēcōhuāchīhuah , parce que ce sont eux qui offrent le banquet.
Est dit des chefs des marchands, pōchtēcatlahtohqueh. Sah9,38.
quicōhuāchīhuayah , ils invitaient quelqu'un.
Est dit des amantecah. Sah9,87.
*~ v.réfl., être invité à un banquet.
mocōhuāchīhua , es lud sich zum Mahl ein, d.h. ihm wurde zum Genuß geboten. SIS 1950,300. Mais en Sah4,88 il semble s'agir d'un réciproque : on s'invite mutuellement (mocoachioa).
Schultze Iena Sah 1950,263 donne aussi à 'coachīhua' le sens: 'einen Kauf machen'. (Cf. cohua, acheter).
Form: sur
chīhua morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAHUICA:
cōhuāhuīca > cōhuāhuīca-.
*~ v.t. tē-., rassembler des gens en les invitant, convier quelqu'un à une fête.
quicōhuāhuīcayah , ils conviaient quelqu'un. Sah9,87.
Form: sur
huīca morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAMATI:
cōhuāmati > cōhuāmah.
*~ v.t. tla-., héberger quelqu'un, le recevoir, lui donner l'hospitalité, le traiter affectueusement.
Esp., hospedar a alguno por amistad. Molina II 23r.
Form: sur mati, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAMILCATL:
cohuamilcatl:
cohuamilcatl tēuctli , titre ou nom pers. Chim 1950,14 (5. Relation). Peut-être faut-il lire cōāmīlcatl.
.COHUANEZQUI:
cōhuānēzqui:
Hôte, invité de marque.
in cōhuānēzqui , l'invité de marque - the gracious host. Sah9,34.
.COHUANOTZA:
cōhuānōtza > cōhuānōtz.
*~ v.t. tē-., inviter quelqu'un à un repas.
Esp., combidar a otro. (M).
tēcōhuānōtzaya , il invitait des gens à un banquet. Sah2,60.
tēcōhuānōtzaz , elle invitera des hôtes. Sah4,2.
quihuālnāhualnōtzqueh quicōhuanōtzacoh , ils l'appelèrent par ruse, ils l'invitèrent. W.Lehmann 1938,185.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUANOTZALO:
cōhuānōtzalo:
*~ v.impers., sur cōhuānōtza, on invite à un banquet.
intlā canah cōhuanotzalo, cuīcatlalhuīlo, tlacaquītīlo, molcahualtīlo , if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23.
.COHUATECA:
cōhuātēca > cōhuātēca-.
*~ v.réfl., tenir un banquet.
ōmpa yahqueh in tepētl chichinauhyan, ōmpa mocōhuātēcaqueh , ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274.
*~ v.t. tē-., faire asseoir, placer a table les convives.
Esp., assemblar a la mesa los combadados. Molina II 23r (coateca).
Form: sur
tēca, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATEQUITI:
cōhuātequiti > cōhuātequit.
*~ v.i., travailler à des oeuvres publiques, de communauté.
Esp., trabajar en obras publicas, o de comunidad. Molina II 23r.
Form: sur cōhuātequi-tl.
.COHUATEQUITL:
cōhuātequitl:
1. ~ ouvrage public, travail fait en commun.
Esp., obra publica o de comunidad. Molina II 23r.
in yancuīcān ompēuh cōhuātequitl , pour la première fois ont commencé des travaux d'intérēt collectif. W.Lehmann 1938,260.
2. ~ n.pers.
Form: sur
tequitl, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATI:
cōhuāti > cōhuāti-.
*~ v.i., être hôte, donner l'hospitalité.
Form: Sur cōhuā-tl.
.COHUATIHUA:
cōhuātīhua:
*~ v.impers. sur cōhuāti, on donne l'hospitalité.
cōhuātīhuaya , on donnait l'hospitalité. Sah4,121 (coatioaia).
.COHUATL:
cōhuātl:
1.~ serpent. Voir sous
cōātl.
2.~ invité.
*~ plur., 'cōhuāmeh', ceux qui ont été invités. Sah4,121.
*~ à la forme possédée plur.
īcōhuāhuān , ses hôtes - his guests. Sah9,91.
ītlacōhuānōtzalhuān īcōhuāhuān , ses invités, ses hôtes - his guests, his invited ones. Sah1,48 (jcooaoan).
huālichtacācalaquiyah in īcōhuāhuān , ses hôtes entraient secrètement. Sah2,55.
tēcōhuāhuān , les invités. Sah4,121 (tecooaoa).
Note: le radical cōhuā- peut se rapporter à ce qui est communautaire, à ce qui se rapporte à la communauté. Cf. cōhuātequitl, le travail communautaire, cōhuātlālli, les terres communautaires mais aussi cōhuātlācah, personnes assemblées.
Allem., 'coatl' kann ein Kollektif im Sinne von 'Gemeinsam' zum Inhalt haben. Rammow 1964,85.
.COHUATLACAH:
cōhuātlācah, plur.
Assemblée, réunion, agglomération de gens.
Esp., ayuntamientos de naciones. Molina II 23r.
Form: sur tlācah, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATLALIA:
cōhuātlālia > cohuātlālih.
*~ v.t. tē-., faire asseoir, placer à table les convives.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATLALLI:
cōhuātlālli:
Terres communautaires.
Allem., öffentliches Land. W.Lehmann 1938,286.
.COHUATLAN:
cōhuātlān, toponyme.
.COHUATLATOCTIA:
cōhuātlatoctia > cōhuātlatoctih.
*~ v.t. tē-., augmenter la nombre des convives en invitant quelqu'un.
quicōhuātlatoctiāyah , ils augmentaient leur nombre en invitant quelqu'un. Sah9,87.
Form: sur
toctia morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAYOTL:
cōhuāyōtl, variante orthogr. cōāyōtl.
Banquet. Sah4,121 et Sah4,119.
Placés sous le patronage de Omacatl. Sah1,33.
conixtlāhua cōhuayōtl , il satisfait aux obligations de l'invitation au banquet. Sah4,122.
.COHUENAN:
cohuenan :
*~
n.pers.
.COHUIA:
cōhuia > cōhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., acheter quelque chose pour quelqu'un.
mā xinechcōhui, vends moi (un petit drapeau). Sah3,29.
*~ v.bitrans. motla-., s'acheter quelque chose.
ic motlacōhuiah in xilōtl , ils s'achètent des choses avec de jeunes épis de maïs. Launey II 244 = Sah10,179.
in āchipolin quimocōhuiayah in īncōzqui zan cōztic ahmono tlacuahuac ahmono cencah patiyoh , ils s'achetaient des coquillages comme colliers, juste jaunes, ni durs, ni très coûteux. Sah2,100.
Cf. aussi
occōhuia.
Form: applicatif sur cōhua.
.COHUILIA:
cōhuilia > cōhuilih.
*~ v. bitrans. tētla-., acheter quelque chose à quelqu'un.
Angl., to buy s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
in āquin quicōhuilih in tlein tlachtectli , celui qui lui a acheté les choses volées. Sah8,69.
.COHUIXCATILMAHTLI:
cohuixcatilmahtli:
Mante originaire du Cohuixco.
Citée en Cronica Mexicana 428: 'una manta doblada que llamaban 'cohuixcatilmahtli''. U.Dyckerhoff 1970,79.
Form: sur
tilmahtli, morph.incorp. cohuixca-tl.
.COHUIXCATL:
cohuixcatl, ethnique, plur. cohuixcah.
Habitant du Cohuixco.
Les cohuixca, de langue nahuatl, occupaient dans la partie nord de l'actuel Etat de Guerrero, une zone qui comprend le territoire des actuels municipes de Buenavista de Cuéllar, Iguala, Colula, Tepecoacuilco, Huitzuco, Atenango del Río, Copalillo, Eduardo Neri, Leonardo Bravo, Chilpancingo, Tixtla, Mochitlán, Quechultenango, Chilapa, Zitlala y Ahuacuotzingo. On appelait cette zone Cohuixco.
Les cohuixca, associés aux tlappanēcah. Ce sont les habitants Tepecuacuilco de Tlachmalacac et de Chiapan. ils sont décrits en Sah10,187.
.COHUIXCAYOTL:
cohuixcayōtl:
Qui provient des Cohuixcah.
cohuixcayōtl chīlli , piment qui vient du Cohuixco - chili from the cohuixca. Sah8,68.
.COHUIXCO:
cohuixco:
*~ toponyme, Cf. cohuixcatl.
.COHUIXIHHUITL:
cohuixihhuitl. Cf.
cuīxihhuitl.
.COHUIXIN:
cohuixin:
*~ ornithologie, pluvier argenté, oiseau aquatique.
Squatarola squatarola (Linneaus). Cf. Pluvialis squatarola. Launey II 296.
Angl., black-bellied plover. Décrit en Sah11,34.
Cf.
tecohuixin qui désigne une sorte de lézard.
Cf. aussi cuīxin.
.COIXCO:
coixco:
*~
toponyme.
.COIXTLAHUAHCAN:
coixtlahuahcān:
*~
toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer