Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de COCONAHUIA à COHCONTLATIA


.COCONAHUIA:
coconāhuia > coconāhuih. Cf.
cohconāhuia.
.COCONECHIHCHIHUA:
cōconēchihchīhua > cōconēchihchīuh.
*~ v.t. tē-., faire l'effigie de quelqu'un.
Esp., hace efigie de otra persona (T182).
Angl., to make a effigy of someone (K).
.COCONECHIHCHIHUALO:
cōconēchihchīhualo:
*~ v.impers. sur cōconēchihchīhua (K).
.COCONEH:
cōconeh, plur. sur
conētl.
.COCONEITTA:
cōconēitta > cōconēitta-.
*~ v.réfl., cacher son âge, se faire plus jeune.
Esp., fingir que tiene poca edad el que es de mucha (M).
Form: redupl. sur
conēitta.
.COCONETIA:
cōconētia > cōconētih.
*~ v.i., faire de la broderie.
Esp., hace bordados, lo borda (T183).
Angl., to do embroidery (K).
Note: on s'attendrait à un verbe transitif.
Form: sur cōconē-tl.
.COCONETL:
cōconētl:
Poupée.
Esp.,muñeca (T121).
muñeca de niños (Bnf 362).
Angl., doll (K mais R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 75 donne la forme coconētl).
ca nōhuiyān nēci in ītapalcauh, in īncōn, in īntexōlouh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmacuex, c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216 (noter la transcription de Launey) = Sah10,167 (jncoconeuh).
Form: redupl. sur
conētl.
.COCONEYOH:
cōconēyoh, nom possessif sur cōconē-tl.
Qui a des broderies.
Esp., el bordado (T121).
Angl., something embroidered (K).
Note: le rapport de cōconē-tl et de la broderie n'est pas clair. Mais cf. aussi cōconētia.
.COCONEYOTL:
cōconēyōtl:
Puérilité, enfantillage.
Esp., muchacherias o niñerias (M).
Angl., childishness (K).
xiccencāhua in pīpillōtl in cōconēyōtl , mets un terme aux enfantillages, à la puérilité - leave childishness, girlishness. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130 (coconeiutl).
in cōconēyōtl in pīpillōtl , des enfantillages, des puérilités - childish things, puerile things. Auxquels croyaient les anciens Mexicains. Sah1,73 (cucunejutl).
*~ à la forme possédée.
nocōconēyo , mes enfantillages.
īcōconēyo mayītia , il fait des enfantillages.
zan mocōconēyo, micnōpillo timayītia , tu n'as fait que des enfantillages, des sottises - it is only thy childish, thy foolish act that thou committest. Sah9,55.
.COCOPAHTIC:
cocopahtic:
Très piquant, en parlant d'un mets, qui brûle la bouche.
cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic, piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brulent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glistening hot, extremely glistening-hot, most hot. Est dit de sauces très piquantes. Sah10,70.
cococ, cocopahtic, cocopalalahtic, elle brûle la bouche, elle brûle beaucoup, terriblement la bouche - it is burning to the mouth, very burning, exceedingly burning. Est dit de la pierre à chaux. Sah11,264.
Form : intensification sur cococ.
.COCOPALALAHTIC:
cocopalalahtic :
Qui brûle terriblement la bouche ou les lèvres.
Angl., exceedingly burning.
Cf. cocopahtic (+).
Form : intensification sur cocopahtic.
.COCOPEHUI:
cocopehui > cocopeuh.
*~ v.i, perdre la crasse, la croûte d'une plaie (S).
Esp., caerse la caspa o las postillas de la sarna (M I 23r.).
.COCOPEHUILIZTLI:
cocopehuiliztli :
Chute de la crasse, de la croute d'une plaie, etc. (S).
Esp., cayda de caspa o de postilla (M I 23r.).
.COCOPETZCUAHUITL:
cocopetzcuahuitl :
Mets très piquant, qui brûle gravement la bouche.
Cf. cocopetztic (+).
.COCOPETZPAHTIC:
cocopetzpahtic :
Brûler gravement les lèvres ou la bouche, en parlant d'un mets.
Angl., very glistening hot.
Cf. cocopetztic (+).
Form : intensification sur cocopetztic.
.COCOPETZPALALAHTIC:
cocopetzpalalahtic :
Qui brûle terriblement la bouche, en parlant d'un mets.
Cf. cocopetztic (+).
Form : intensification sur cocopetzpahtic.
.COCOPETZTIC:
cocopetztic :
Très piquant, en parlant d'un mets.
Angl., glistening hot.
cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic, piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brulent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glistening hot, extremely glistening-hot, most hot. Est dit de sauces très piquantes. Sah10,70 (cocopetztic).
.COCOQUILITL:
cocoquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante comestible.
Esp., huazontle (X33).
Angl., quausoncle, an edible plant (Chenopodium bonus henricus, Chenopodium nuttalli ) (K).
R.Siméon traduit 'sariette, cendrée sauvage'.
Cf. cenizos, yerua comestible (M) et bledos o cenizos (M I 20r.b qui donne comme syn.
huauhquilitl et huauhtli).
.COCOTEMECATL:
cocotemecatl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale appelée aussi 'cocotemecaxihuitl' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 141 (avec illustration).
.COCOTI:
cocoti > cocoti-.
*~ v.i., servir, être servante, domestique (S).
huel īntlacual in cocotih , c'est bien la nourriture de celles qui sont servantes. Est dit de la graine du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
.COCOTITLAN:
cocotitlan:
*~
toponyme.
.COCOTL:
cocotl:
Plaie, bouton.
Angl., sore, pimple (K).
Esp., llaga, grano (Z).
Cf.
mōyōcocotl.
*~ nom pers.
.COCOTOCA:
cocotoca > cocotoca-.
*~ v.inanimé, se rompre, se briser, se découdre, s'user, etc (S).
Angl., for a thread, rope, blanket, or net to come apart a lot. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
cocotoca in īcuitlaxcol , ses intestins se déchirent - his intestines are cut to pieces.
Effet de la piqure de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
Form: sur cotōni.
.COCOTOCTIC:
cocotoctic:
Défait, décousu, usé, rompu (S).
Esp., cosa quebrada o despedaçada (M).
.COCOTOCTLI:
cocotoctli:
Défait, décousu, usé, rompu (S).
Esp., cortada cosa, s, no entera; cosa quebrada o despedazada (M).
Cf. aussi
cohcotoctli.
.COCOTON:
cocotōn, diminutif sur coco.
Petite servante, petite esclave (S).
Cf. aussi
cōcohtōn.
.COCOTONA:
cocotōna > cocotōn.
*~ v.t. tē-., pincer, blesser quelqu'un (S).
*~ v.t. tla-., rompre, couper une chose, comme du pain, etc. (S).
Form: redupl. sur cotōna.
.COCOTOTZA:
cocototza > cocototz.
*~ v.t. tē-., extraire un enfant par morceaux du sein de sa mère.
*~ v.t. tla-., couper une chose, en faire plusieurs morceaux.
Esp.,cortar algo muy menudo, o hacerlo pedazos (M).
despedazar o deshacer el hilo, soga, manta. Thelma D.Sulllvan. Compendio 224.
Angl., to cause something to be cut up, torn into pieces (K).
quitlatia, quicocototza in īcuitlaxcōl , il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante tochtetepon. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. Cf. cocotoca.
Form: causatif-intensitif sur cotona.
.COCOTOTZAHUI:
cocototzahui > cocototzauh.
*~ v.i., devenir perclus, estropié, infirme.
Esp.,tullirse (M).
se endurece, se entiesa, se dobla (T115).
Angl.,to be crippled (K).
he had paralysis.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24 (cocototzavi).
miyec inic cocototzauh , beaucoup sont estropiés par elle - many were crippled by it. Est dit de l'épidémie de variole. Sah12,83 (cocototzauh).
in āquin cōācihuiya, huahuapāhuaya, cuahcuautiya, cocototzahuiya , celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes, qui s'enraidissait, qui devenait paralysé - he who was palsied, cramped, stiffened, paralyzed. Parmi ceux qui s'engageaient à fabriquer des représentations des montagnes, tēpīctotōn. Sah1,47 (cocototzauja).
Form: Cf.
cocototzoa.
.COCOTOTZAHUIHUA:
cocototzahuīhua:
*~ v.impers. sur cocototzahui (K).
.COCOTOTZAHUILIZTLI:
cocototzāhuiliztli:
1. ~ froissement d'une étoffe, d'un habit.
2. ~ terme médical, paralysie.
Angl., lameness.
Cité dans une liste de maladies. Sah4,128 (cocototzaviliztli).
.COCOTOTZAHUITIA:
cocototzahuītia, causatif sur cocototzahui (K).
.COCOTOTZALO:
cocototzalo:
*~ v.impers. sur cocototza (K).
.COCOTOTZAUHQUI:
cocototzāuhqui, pft. sur cocototzāhui.
Perclus, goutteux, lépreux.
.COCOTOTZAUHYAN:
-cocototzāuhyan, à la forme possédée seulement.
tococototzāuhyan , nos articulations, les articulations en général - chueca, donde juegan los huessos (M I 35v.).
Allem., jeder sich in einer Pfannne bewegende Knochen des Körpers, wie das Knie-, Schulter-, Hüftbein (W s coctotzauhyantli).
.COCOTOTZAUHYANTLI:
cocototzāuhyantli :
Cf. -cocototzāuhyan.
.COCOTOTZCAH:
cocototzcah > cocototzcatca.
*~ v.i., être accroupi, avoir les jambes croisées.
Esp., estar encogido de cuclillas. pre: onicocototzcatca (M).
Note: Il s'agit sans doute de la traditionnelle position assise, les jambes repliées devant la poitrine.
.COCOTOTZOA:
cocototzoa > cocototzoh.
*~ v.t. tla-., plisser, froisser, plier quelque chose.
Esp.,arreburujar algo, assi como papel, manta, estera o cosa semejante (M I 13v.).
arrugar o plegar algo (M I 14v.).

.COCOTOTZPIPIL:
cocototzpipil:
Petits et paralysés.
Est dit de poussins de dinde. Sah5,191 (cocototzpipil).
.COCOTOTZTIC:
cocototztic:
1. ~ plissé, plié, froissé.
Angl., twisted. Est dit d'une barbe. Sah10,111 (cocototztic).
2.~ crépu.
* plur., cocototztiqueh , ils sont crépus. Sah12,19 (cocototztique).
2. ~ astringent.
in īnelhuayo tozcacocōc cocototztic neuctica cocōc , sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante. Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152 (cocototztic).
.COCOTOTZTLALIA:
cocototztlālia > cocototztlālih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en position assise.
in ōquicencāuhqueh in āmatlatquitl, niman ye ic quichihchīhua in micqui, quicocototztlāliah, īcpac contecah ātl , when they had prepared the paper vestements, thereupon they arrayed the dead onc; they sat him up; they poured water on his head.
Il s'agit de la préparation de la 'momie' mortuaire. Sah3.42
*~ v.t. tē-., faire que quelqu'un se recroqueville.
iuhquin tēcocototztlālih , it was as if they made them shrink with fright.
Est dit des paroles de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114.
*~ v.réfl., être assis les genoux repliés, se recroqueviller.
mococototztlāliah motatapayollāliah , ils sont assis les genoux repliés, ils sont assis recroquevillés sur eux-mêmes - sie liegen mit angezogenen Knien, sie rollen sich in eine Kugel zusammen - they sat hunched, they sat crouched. Sah 1927,118 = Seler H 126 = Sah2,82 (mococototztlalia).
inic nehnemi inic ohtlatoca mocuehcuelpachohtiuh mococototztlālia , quand il se déplace, quand il chemine, il va se repliant plusieurs fois, il se recroqueville - as it travels, as it goes its way, it goes by doubling itself, by looping itself. Est dit du ver tētatamachīuhqui. Sah11,98 (mococototztlalia).
A la fin du même paragr. il est dit mococototztlālia mocuelpachoa , il se contracte, il se replie - it contracts itself, it doubles itself. Sah11,98 (mococototztlalia).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. cocototz-tli.
.COCOTOTZTLI:
cocototztli:
Paralysie. Sah6,29 (cocototztli).
in īxpopoyōtl, in cocototztli, in palānaliztli , la cécité, la paralysie, l'infection. Sah6,27 Sah6,42 et Sah6,80 (cocototztli).
in cocototztli, in īxpopoyōtl , la paralysie, la cécité. Sah6,44 (cocototztli).
ahzo cocototztli ahzo īxpopoyōtl ahzo palānaliztli , soit une paralysie, soit une cécité, soit une infection. Présentées comme punition divine de la femme adultère. Sah6,103 (cocototztli).
in at palānaliztli in at īxpopoyōtl in at cocototztli , peut-être des infections, peut-être la cécité, peut-être la paralysie. Comme punition divine. Sah6,217 (cocototztli).
niccuico nicānaco in īxpopoyōtl, in cocototztli, in palānaliztli , je contracterai, j'attraperai la cécité, la paralysie, l'infection. Sah6,10 (cocototztli).
conicnōpilhuīz conmomahcēhuīz in īxpopoyōtl, in cocototztli, in tzotzomahtli, in tatapahtli , il gagnera, il méritera la cécité, la paralysie, les haillons, les loques. Sah6,18 (cocototztli).
in īxpopoyōtl, in cocototztli, in tzotzomahtli, in tatapahtli, in āyāzōlli , la cécité, la paralysie, les haillons, les loques, une vieille cape en fibres de maguey (l'infirmité et la misère). Sah6,31 (cocototztli).
huālhuetziz in huel totequiuh in timācēhualtin in cocototztli, in īxpopoyōtl , tombera ce qui est vraiment votre lot à vous hommes du peuple, la paralysie, la cécité. Sah6,64 (cocototztli).
in īxpopoyōtl in cocototztli , la cécité, la paralysie. Punition de l'arrogance. Sah6,9 (côcototztli).
molhuīl momahcēhual in īxpopoyōtl in cocototztli , ta récompense, ton mérite, la cécité, la paralysie. Sah6,77 (cocotoztli, sic).
Note : l'expression in īxpopoyōtl in cocototztli désigne l'infirmité en général conçue comme punition divine.
.COCOTZIN:
cocotzin, nom tronqué.
Petite fille.
coco ou cocotzin, terme d'affection pour une jeune fille ou pour une très jeune femme.
Vocatif cocotzé. Launey II 95.
Angl., child (K).
in cihuātzintli, conētzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin , la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22 = Sah10,8.
C'est Schultze Iena qui propose de traduire: 'wie ein Leuchtkäferschen'. Dib Anders traduisent delicate.
nochpōchtzin cocotzin , ma fille, petite fille - my daughter, dove. Sah6,216.
noconētzin cocotzin nocihuāpiltzin , mon enfant, petite fille, ma fille chérie. Une mère s'adresse ainsi à sa fille. Bautista Huehuetlatolli. 15v.
F.Karttunen rapproche ce terme de coco, servante (S).
*~ à la forme vocative.
o nochpōchtzé xōcoyōtlé cocotzé tepitzé , o ma chère fille, o cadette, o fillette, o petite - O my beloved daughter, O youngest one, O little dove, O little one. Sah6,143.
cocotzé, tepitzé, xocoyotlé , ō colombe, ō petite, ō cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
cocotzin, tepitzin, conētzin, nochpōchtzin , colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
Cf. aussi
cōcohtōn.
.COCOXCACUI:
cocoxcācui > cocoxcācui-.
*~ v.i., devenir malade.
Esp., se enferma (Z51 et 145).
Angl., to become sick (K).
Form: v.composé sur
cocoya et cui.
.COCOXCAIHIYOHUIA:
cocoxcāihīyōhuia > cocoxcāihīyōhuih.
*~ v.t. tla-., endurer tristement quelque chose.
nitlacocoxcāihīyōhuia , j'endure une chose tristement (Olm.). R.Siméon 163 (ihiyōhuia).
Form: sur
ihīyōhuia, morph.incorp. cocox-qui.
.COCOXCANACAYOH:
cocoxcanacayoh, nom possessif.
Qui a un corps malade.
zan cocoxcanacayoh yez , il sera malade - he would be only sickly. Sah4,73.
Form: sur
nacayoh, morph.incorp. cocox-qui.
.COCOXCANEHNEQUI:
cocoxcānehnequi > cocoxcānehnec.
*~ v.réfl., feindre d'être malade.
Esp., me finjo enfermo (R111).
Angl., to feign illness (K).
Form: v.composé sur
cocoya et nehnequi.
.COCOXCAYOTL:
cocoxcāyōtl :
Faiblesse due à la maladie.
Esp., flaqueza de enfermedad (M).
Angl., weakness from illnesse R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 215.
.COCOXIHUITL:
cocoxihuitl:
Herbe purgative qui a l'odeur et le goût du thym; une autre plante du mēme nom, très élevée, sert à guérir les plaies, les douleurs; sa saveur est ācre, piquante, aussi est-elle appelée cuauhchīlli (Hern).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 142 (avec illustration) et p. 158 (également nommée cuauhchīlli - avec illustration).
.COCOXITTONTLI:
cocoxittōntli:
Pomme d'Adam. Vocabulaire. Sah10,114.
.COCOXIXIPOCHTLI:
cocoxixipochtli:
Noeud de la gorge, ou pomme d'Adam.
*~ à la forme possédée.
tococoxixipoch , notre noeud, le noeud de la gorge en général.
.COCOXOCA:
cocoxoca > cocoxoca-.
*~ v.inanimé, résonner, faire du bruit en parlant d'un vase qui n'est pas plein, d'un œuf qui n'est pas frais (S).
Esp.,zonglotear o bazucar la vasija, o sonar el huevo menguado (M).
brotar (agua) (Z21 et 145).
Angl., to make a sloshing sound (K).
Attesté par Carochi Arte 74r.
Form: sur coxōni.
.COCOXONI:
cocoxōni > cocoxōn. syn. de cocoxoca.
.COCOXONIA:
cocoxōnia > cocoxōnih.
*~ v.t. tla-., agiter, nettoyer une futaille (S).
.COCOXOTZA:
cocoxotza > cocoxotz.
*~ v.t. tla-., agiter un vase, des œuf, etc. (Car.).
Angl., to cause something to make a sloshing noise (K).
Attesté par Carochi Arte 74r.
.COCOXQUI:
cocoxqui, plur. cocoxqueh. Sah11,191.
1. ~ personne malade; chose déssèchée, flétrie, fanée.
Esp., enfermo, o cosa marchita (M).
Angl., someone ill, something withered (K).
in mānel ahmo cocoxqui, in zan pāctinemi, coni , aunque non esté enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe.
Est dit de la plante tōnacāxōchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176.
2. ~ giton, mignon (S).
in cocoxqueh in īntōcā chimouhqueh huel īnnemac in tziccuahcualiztli īmāxcā iuhquinma īntōnal , mācher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
3. ~ vulve. Sah10,124.
*~ à la forme possédée.
īcocoxcāuh , sa vulve - her vulva. Sah10,124.
.COCOXTIUH:
cocoxtiuh > cocoxtiyah.
*~ v.i., aller tout en étant malade.
cocoxtihuih , ils vont très mal en point. Sah2,86.
.COCOYA:
cocoya > cocox.
*~ v.i., tomber malade, être malade.
Esp., estar enfermo (M).
Angl., to be sick (K).
in āquin ihcuāc mococoya, zan niman quīxnāhuatiāya in tītīcih , les guérisseurs condamnaient celui qui alors tombe malade - one who then sickened the physicians forthwith abandoned. Sah4,81.
.COCOYOLLI:
cōcoyolli, redupl. sur coyolli (K).
.COCOYONIA:
cocoyōnia > cocoyōnih.
*~ v.i., se faire une plaie.
Esp., se escalda (Z54 et 145).
Angl., to get sore, chafed (K).
.COCOZAZALIC:
cōcōzazalīc:
Lent, qui mange lentement.
nicocozazalīc , je mange lentement pour mieux savourer les mets.
.COCOZTAMATL:
cōcōztamatl:
Plante médicinale appelée aussi 'cōcōztic' ou 'cōcōztli' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 118 (avec illustration).
.COCOZTIC:
cōcōztic:
Verdātre, glauque (S).
cōcōztic īxtelolohtli , yeux glauques.
cōcōztic palancāpahtli , sorte de salsepareille (Bét.).
.COCOZTLI:
cōcōztli:
Plante médicinale appelée aussi 'cōcōztic' ou 'cōcōztamatl' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 118 (avec illustration).
.COCOZXOCHIPAHTLI:
cōcōzxōchipahtli:
Herbe dont la racine est employée contre la dyssenterie (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 188 (avec illustration).
Form : sur
pahtli, morph.incorp. *cōcōzxōchi-tl.
.COHCOAIHCUILOA:
cohcōāihcuiloa > cohcōāihcuiloh.
*~ v.t. tla-., orner quelque chose d'un motif de serpents.
inic quihcuiloah āmatl, ōltica quicohcōāihcuiloah , ils peignent les papiers de cette manière: avec du caoutchouc ils peignent sur eux un serpent.
Est dit des papiers qui ornent ce cōātl. Sah9,10.
Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. redupl. sur cōātl.
.COHCOCHIHUA:
cocochihua > cocochihua. Cf. cocochihua.
.COHCOCOA:
cohcocoa, redupl. sur cocoa (K).
.COHCOHUA:
cohcōhua > cohcōuh.
*~ v.t. tla-., acheter beaucoup de choses.
Form: redupl. sur cōhua.
.COHCOHUACHIHUA:
cohcōhuachīhua > cohcōhuachīuh.
*~ v.récipr., s'inviter mutuellement.
nepanōtl ic mocohcōhuachīhuah , continuellement ils s'invitent les uns les autres - they continually invited one another to meals. Sah2,84.
.COHCOHUANOTZA:
cohcōhuanōtza > cohcōhuanōtz.
*~ récipr., s'inviter réciproquement.
mocohcōhuanōtzah , ils s'invitent mutuellement. Sah2,95.
.COHCOHUIA:
cohcohuia > cohcohuih.
*~ v.bitrans. motla-., s'acheter chacun quelque chose.
quimocohcohuiāyah , ils se l'achetaient (au marché). Sah2,86.
quimocohcohuiah teōchipolin in cōzcatl , ils s'achètent chacun de vraies coquilles d'escargot comme colliers. Sah2,100.
Form: redupl. sur cohuia.
.COHCOHUILOTL:
cohcohuilotl. Cf. cocohuilōtl.
Instrument de musique: sifflet de terre cuite.
.COHCOLEHUA:
cohcolēhua > cohcolēuh.
*~ v.t. tla-., détacher quelque chose.
in ōconcohcolēuh in īxquich teōcuitlatl , quand ils ont détaché tout l'or. Sah12,49 = Launey II 378.
Form: redupl. sur colēhua.
.COHCOLIUHCAYOTL:
cohcoliuhcāyōtl:
Cf.
cōcōliuhcāyōtl.
.COHCOLIUHQUI:
cohcoliuhqui:
Cf.
cōcōliuhqui.
.COHCOLIUHTIHCAC:
cohcoliuhtihcac:
Cf.
cōcōliuhtihcac.
.COHCOLLI:
cohcōlli:
1. ~ peines.
*~ à la forme possédée.
in īciyahuiz, in īnecohcōl , sa fatigue et ses peines - his fatigue and pains. Sah4,128.
2. ~ personne qui a les jambes tordues, infirmes.
Esp., uno que tiene los pies torcidos y no puede andar (T116).
Angl., someone with twisted, crippled legs (K).
.COHCOLOA:
cohcōloa > cohcōloh.
*~ avec le préf.objet indéfini tla-., pousser l'appel guttural caractéristique du dindon.
Chanter, caqueter, en parlant d'un coq (S).
tlacohcōloah , ils lancent un appel guttural - they gobble.
Est dit du dindon sauvage, cuauhtotolin. Sah11,28 (tlacōcōloa).
Angl., to gobble = to make the natural guttural noise of a male turkey (gobbler = male turkey).
Cf. aussi
cōcōloa.
.COHCOLOHTIUH:
cohcōlohtiuh > cohcōlohtiyah. Cf.
cocolohtiuh.
.COHCOLTIC:
cohcoltic:
Cf.
cōcōltic.
.COHCOMOLIHUI:
cohcomolihui > cohcomoliuh.
*~ v.inanimé, être plein de trous, présenter des creux, des fondrières.
Angl., there are separate depressions. Est dit des tempes. Sah10,113.
cohcoyōni cohcomolihui in tlālli la terre est pleine de creux, pleine de trous. Sah12,40.
Form: redupl. sur comolihui.
.COHCOMOLIUHQUI:
cohcomoliuhqui, pft. sur cohcomolihui.
Qui est plein de trous, de fondrières.
Angl., it is pited.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (cōcomoliuhqui).
.COHCOMOLTIC:
cohcomoltic:
Accidenté, plein de trous, de fondrières.
Angl., full of holes.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (cōcomoltic).
Form: sur *cohcomol-li.
.COHCOMONIA:
cohcomōnia > cohcomōnih.
*~ v.t. tla-., frapper quelque chose.
Esp., golpea (Z63 et 204).
Angl., to strike something (K).
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un.
quicohcomōnia , il le frappe. Sah2,59.
zan ic nemi in tlācatl quicuecuetlānia, tlācatl quicohcomōnia , he only knew how to agitate them and cause them to riot. Sah4,49.
Cf. aussi
cocomōnia.
.COHCOMOTZA:
cohcomotza > cohcomotz.
Cf.
cocomotza.
.COHCOMOTZAHUI:
cohcomotzāhui > cohcomotzāuh.
*~ v.inanimé, produire des craquements.
Angl., it crackles (cōcomotzaui).
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
*~ v.inanimé, jaillir en éclaboussures, clapoter.
xixiquipilihui, cohcomotzāhui , il enfle, il clapote - it swelleth, it splashed.
Est dit du lac. Sah1,21 on pourrait aussi comprendre: il fait des creux et des bosses.
Form: reduplication sur comotzāhui.
.COHCOMOTZAUHQUI:
cohcomotzāuhqui, pft. sur cohcomotzāhui.
Rugueux, irrégulier.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cocomotztic, cocomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough. Décrit un palais. Sah11,270.
.COHCOMOTZPOL:
cohcomotzpol:
Très irrégulier.
Angl., scabrous. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264 (cocomotzpol).
Form: augm. sur cohcomotz-tic.
.COHCOMOTZTIC:
cohcomotztic:
1. ~ qui n'est pas du tout régulier.
Uneven. Est dit de mauvaises chandelles. Sah10,91 (cōcomotztic).
Constricted.
Est ditde la racine xicama. Sah11,140.
du netzolin. Sah11,218.
Scabrous.
Décritun arbre mal formé. Sah11,113 (cocomotztic).
le silex. Sah11,229 (cōcomotztic).
la pierre metlatetl. Sah11,263 (cōcomotztic).
2. ~ malformé, qui présente des malformations.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough.
Décrit un palais. Sah11,270.
xixipochtic, cohcomotztic , déformées, irrégulières - lumpy, uneven.
Est dit de chandelles. Sah10,91
in ahcān titiquiltic, xixipochtic, cohcomotztic , qui n'a ni blessure, (ni) contusion, (ni) malformation.
Qualités d'un esclave que l'on achète. Sah9,46 (cocomotztic).
3. ~ qui émet des craquement. Cf. cohcomotzāhui.
xixipochtic, cohcomotztic , déformées, qui grincent - enlarged ones, creaking.
Est dit de sandales. Sah10,74.
Mais on pourrait aussi comprendre déformées.
Form: redupl. sur comotztic.
.COHCONAHUIA:
cohconāhuia > cohconāhuih.
*~ v.t. tē-., entrainer quelqu'un par des promesses, séduire quelqu'un.
tēcohconāhuiāni, tēcohconāhuia , c'est une séductrice, elle séduit les gens - an inducer, she induces. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
tēcohconāhuia, tēnāhualcohconāhuia , elle séduit les gens, elle les séduit en les trompant - she induces one - induces on with deceit.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
tēcohconāhuia , il entraine les gens - he entices one.
Est dit de l'entremetteur tētlanōchiliāni. Sah10,37.
ehcamecatl nictequilia, niccohconāhuia , je lui développe un long discours, je le séduit -I extend one a lengthy discours, I seduce him with words. Sah11,215.
.COHCONALOA:
cohconaloa > cohconaloh.
*~ v.t. tla-., raser des poils avec soin.
in īncanahuacān quiconaloāyah, huel quicohconaloāyah, huel cayohchiquiyah , lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100.
Form: redupl. sur
conaloa.
.COHCONECAYOTL:
cohconēcāyōtl :
Enfantillages.
ōnoconchīuh ahnōzo ōnoconihtoh in pīpillōtl cohconēcāyōtl īhuincāyōtl, j'ai fait ou j'ai dit des enfantillages, des choses dignes df'un enfant, d'un homme ivre - I have performed or I have said a thing of babyishness, of besottedness. Sah6,250.
.COHCONETL:
cohconētl. Cf.
cōconētl.
Poupée.
Form: redupl. sur conētl.
.COHCONTLATIA:
cohcōntlatia > cohcōntlatih.
*~ v.i., chauffer des marmites.
cohcōntlatiah , ils chauffent des marmites - they braised it in pots. Sah4,123.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer