Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de COCOL à COCOMOTZTIC


.COCOL:
cōcōl:
Appelation affectueuse, cher. Launey II 193 note 8.
cōcōl tēcpoyōtl , cher serviteur.
Anales de Cuauhtitlan. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
W.Lehmann traduit soit par Onkel soit par Oheim.
* à la forme possédée.
nocōcōl , mon cher. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 (qui traduit mein Onkel).
nimocōcōl , soy a ti encomendado, para que tengas de mi cuydado (M).
nocōcōl pourrait aussi signifier ma sœur aînée (W s cocolli).
Form: peut-être à relier à
cōlli, grand-père.
.COCOLAQUI:
cocolaqui > cocolac.
*~ v.i., tomber malade.
Esp., se enferma (Z).
Angl., to get sick (K).
.COCOLAQUIA:
cocolaquia > cocolaquih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un malade.
Esp., lo enferma (Z).
Angl., to make someone sick (K).
.COCOLCHIHUILIA:
cocōlchīhuilia > cocōlchīhuilih.
*~ v.bitrans. motla-., se fâcher l'un contre l'autre.
yequene ye quimococolchīhuiliah , endlich geraten sie gegenseitig in Raserei. Chim 1950,40.
Form: sur chīhuilia, morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLCUI:
cocōlcui > cocōlcui-.
*~ v.i., devenir arrogant, être impatient, emporté, prendre colère.
Esp., hazerse brauo e impaciente (M).
Allem., wild und ungeduldig werden (W).
Form: sur
cui, morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLCUITIA:
cocōlcuītia > cocōlcuītih.
*~ v.t. tē-., irriter, faire fâcher quelqu'un.
Esp., provocar a ira, o brabo hazer a otro (Bnf 361).
Form: sur
cuītia morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLEH:
cocōleh, nom posssesif.
*~ caractère, coléreux, irritable.
Esp., colérica e impaciente persona (M).
Angl., someone angry, irritable (K).
huel yōllohcocōleh, cocōleh , irritable, coléreuse.
Est dit de la mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9.
.COCOLEHUA:
cocōlēhua > cocōlēuh.
*~ v.t. tla-., souffrir de.
in īnanāhuauh concocōlēhuaya , les pustules dont il souffrait. Launey II 182.
.COCOLHUIA:
cocōlhuia > cocōlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1.~ plier une chose pour quelqu'un.
Esp., entortar algo a otro (M s cocolhuia, nicte).
2.~ tourmenter, maltraiter quelqu'un, nuire, causer du mal.
Esp., …lastimarle, o maltratarle algo (M s cocolhuia, nicte).
Angl., to hurt someone (K).
quicocōlhuiah , ils le font souffrir. Sah4,47.
3.~ parler obscurément, d'une façon détournée avec défiance.
Esp., … o hablar de manera que no se declare bien la sentencia y cautelosamente (M s tlacocolhuia, nite).
Form: sur cocōl-li.
.COCOLIA:
cocōlia > cocōlih.
*~ v.t. tē-., éprouver de la colère contre qqn.
Esp., aborrecer o querer mal a otro (M).
Angl., to hate some one, to wish someone ill (K).
F.Karttunen transcrit cocolia. Applicatif sur cocoa.
Allem., einen verabscheun, ihm übel wollen (W).
auh ye ic quicocōlia in ītiāchcauh in īntlahtohcauh cuextēcah , alors son frère ainé le roi des Huaztèques concut de la haine contre lui. Launey II 206.
cencah quincocōlia ahīel quimittaz in oquichtli , elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56.
tēcocōlia , il hait les gens - he hates. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
ayāc huel quicocōlīz, ayāc huel quimiquitlaniz , personne ne lui voudra du mal, personne ne voudra sa mort - none may wish him harm, none may wish him to die. Sah4,34.
quicocōlihqueh , ils le détestèrent. Chim3,136.
*~ v.réfl., tomber malade.
intlā acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococōlia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
*~ v.récipr., se haïr mutuellement.
mococōlihtinenqueh , ils ont vécu en se haïssant. W.Lehmann 198 (747).
Cf.
necocōlīlli.
.COCOLIHCAILPIA:
cocōlihcāilpia > cocōlihcāilpia.
*~ v.t. tē-., enchanter, ensorceler quelqu'un (S).
Esp., ligar con hechizos (M I 78r.).
Form : v.composé sur
ilpia et cocōlia.
.COCOLIHUI:
cōcōlihui > cōcōliuh.
*~ v.impers., avoir des courbes, des boucles.
Esp., tiene vueltas o curvas (T121).
Angl., to have turns, curves, loops (K).
.COCOLILIA:
cocolilia, v.applic. sur cocolia (K).
.COCOLILO:
cocolīlo, v.passif-impers. sur cocolia (K).
.COCOLILOCHTIA:
cocōlilochtia > cocōlilochtih.
*~ v.réfl., rechuter, retomber malade.
in āquin cihuātzintli, in cencah ic tenexihui in zan iuhquin cuauhtzintli, in ōmococōlilochtih , celle qui est une femme délicate, qui est très pāle, qui est juste comme un jeune arbre, qui retombe malade - who is a tender woman, who hence becomes very pale, like lime, who is like a tender tree; by one whose sikness has returned. Sah11,174.
in āquin ōmococoāya in mococōlilochtia , celui qui a été malade, qui rechute - one who has been sick, when he suffers a relapse. Sah11,170.
Form: sur ilochtia, morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLILONI:
cocōlilōni, éventuel du passif de cocōlia.
Horrible, détestable, odieux.
Allem., der Hassenswerte. SIS 1950,264.
.COCOLILTOCA:
cocōliltoca > cocōliltoca-.
*~ v.réfl., penser, croire qu'on est hai.
ninococōliltoca , je pense qu'on me déteste.
.COCOLIN:
cocolin:
Mucosité comestible qui se développe entre les plantes de la lagune.
Esp., vascosidad del agua, o cosa comestible que se cria entre ciertas yerbas del agua. Molina II 25v (sous cuculin).
Allem., eine dunkelrothe, kothähnliche Masse, die auf dem See Tetzcuco schwimmt (W s cocolin - renvoie à Hernandez voir également s cuculin).
R.Siméon sous cuculin, traduit impureté de l'eau; herbes comestibles qui croissent dans l'eau.
Cf.
ācocolin, cuculito del agua et atacocolin, caracol de agua.
Voir aussi Santamaria 325 et 1020-1021.
Duverger, L'origine des Aztèques 98 note 6.
.COCOLIUHCAYOTL:
cōcōliuhcāyōtl:
Courbe.
* à la forme possédée, tocōcōliuhca , nos courbes - our curvings. Sah10,137.
Form: nom abstrait sur *cōcōlihui.
.COCOLIUHQUI:
cōcōliuhqui:
Chose tordue, recourbée.
Victor M.Castillo F = ECN11,192 (cosa retorcida).
.COCOLIUHTIHCAC:
cōcōliuhtihcac :
*~ v.inanimé, être plein de courbes.
Angl., it is many-curved.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form : v.composé sur
cōcōlihui.
.COCOLIZCUI:
cocolizcui > cocolizcui-.
*~ v.i.,
1. ~ attraper une maladie. Sah4,70.
Esp., enfermar (M).
Angl., it becomes sick.
Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,97.
cocolizcuīzqueh , ils contracteront une maladie. SIS 1950,264.
ils tomberont malades. Sah12,22.
cuīx itlah ic oncocolizcuīz in piltzintli , peut-être que quelque chose va faire prendre mal à l'enfant. Launey II 110.
Note: itlah ic oncocolizcuīz , litt. par quelque chose il prendra une maladie. Launey II 110.
2. ~ souffrir, être malade.
Form: sur
cui, morph.incorp. cocoliz-tli.
.COCOLIZCUITIA:
cocolizcuītia > cocolizcuītih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un malade.
Esp., hazer enfermar a otro (M).
*~ avec le préf.obj. inanimé tla-., faire empirer la maladie.
tlacocolizcuītia , elle fait empirer la maladie - Krankheit verbreiten. SIS 1952,314.
Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53.
Mais Garibay-Llave 369 donne: tomar vengenza, imponer castigo, perjudicar.
.COCOLIZTICA:
cocoliztica:
Avec souffrance, maladie; douloureusement.
cencah micōhuac in cocoliztica , il y eut beaucoup de morts à cause d'une maladie. Chim3,127 - 98r. (année 1456 - 3 tecpatl).
Form: sur cocoliz-tli.
.COCOLIZTLAHPALIHUI:
cocoliztlahpalihui > cocoliztlahpaliuh.
*~ v.i., être endurant, supporter le mal.
ahmo cocoliztlahpalihui , délicat, qui ne peut souffrir pas le mal.
.COCOLIZTLAPIHUIA:
cocoliztlapihuia > cocoliztlapihuih.
*~ v.t. tē-., aggraver la maladie de quelqu'un.
N'est pas attesté mais Cf. le nom d'objet cocoliztlapihuīlli.
.COCOLIZTLAPIHUILIA:
cocoliztlapihuilia > cocoliztlapihuilih.
*~ v.t. tē-., aggraver la maladie de quelqu'un.
Esp., acrecentar a autre la enfermedad (M II 93r).
.COCOLIZTLI:
cocoliztli:
Maladie.
Angl., illness, disease.
ōmpa quicuīz hueyi cocoliztli , alors il attrapera une grave maladie. Sah11,69.
in zan cocoliztli ic miquih , ceux qui ne meurent que de maladie. Sah3,41
Une liste de maladies, cocoliztli envoyées par Tezcatlipoca. Sah3,11.
quinēxtia miquiztli, cocoliztli, miquiztetzahuitl , il signifie mort et maladie, il est un présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead.
Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161.
no huel nemācuextīlo in xiuhtomoltetl in īpampa cocoliztli , tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
in ihcuāc cocoliztli momanaya , quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1.
pahtli, mochi īnāmic in cocoliztli , c'est un médicament, un remède contre toutes les maladies - it is a medecine, a remedy for all ailments.
Est dit de l'ōlli. Sah11,112. Cf. aussi Acad Hist MS 205r = ECN11,68.
quihtoāya, ca ic ōquīz, ic ōtechtlalcahuih in cocoliztli, in mayānazliztli , they said: 'for thus it is ended; thus sickness and famine have left us'. Après la ligature des années. Sah7,31.
hueyi cocoliztli, totomōnaliztli , une grande maladie, la variole. Sah12,83.
in cocoliztli, in tlahīlli, in tlatlaciztli, in ātōnaliztli, in tetzauhcocōlli , les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
ce tlācatl cihuātl īchān Tenochtitlan mic īca cocoliztli , une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
tlacōpahtli: quincōzcatiah in pīpiltotōntin īpampa in huel ihyac; ic ilōti in tle in cocoliztli , tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très arōmatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194.
cocoliztli quitēittītia , il apporte la maladie aux gens. Sah4,94.
*~ à la forme possédée.
cihuah īncocoliz , menstrues.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īcocolizyo in tonacayo , les maladies du corps. Sah10,139.
in īcocolizyo īhuān in īpahyo in toquechtepol , les maladies et les remèdes du cou - the ailments and their cures of the neck. Sah10,149.
Note: F.Karttunen transcrit cocoliztli.
Form: est tiré du radical 'coco-' qui donne 'cocōc', 'cocōya', 'cocōxqui' etc. et non du verbe cocoa (lequel peut donner en revanche "tēcocōliztli", action de faire mal à quelqu'un.
.COCOLIZZOH:
cocolizzoh, nom possessif sur cocoliz-tli.
Insalubre, pestilentiel.
hueyi cocolizzoh , très mal sain, extrêmement pestilentiel - cosa pestilencial (M - Vei cocoliço).
.COCOLLALILIA:
cocōllālilia > cocōllālilih.
*~ v.t. tē-.,
*~ 1. faire naître des querelles, des disputes.
Esp., dar ocasion aque aya bregas y barajas (M - prete: onitecocollalili).
*~ 2. être cause de la maladie de quelqu'un, le rendre malade.
Esp., causa ser dela enfermedad de otro (M I 25v.).
Form: sur
tlālilia, morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLLAN:
cocollān:
*~
toponyme.
.COCOLLI:
A ~ cocolli:
Charge, affaire.
*~ à la forme possédée, nococol , ma charge, mon affaire, chose qui m'est confiée, qui est à mes soins.
nimococol , je suis à ta charge, je te suis confié pour que tu prennes soin de moi - soy a ti encomendado, para que tengas de mi cuydado. Molina. W.Lehmann 1938,134 note 3.
B ~ cocōlli:
1. ~ querelle, dispute, colère.
Esp., riña o enojo (M).
Angl., anger, hurt (K).
2. ~ mal, malaise, maladie.
ic īcuitlapampa quīza in cocōlli , ainsi le mal sort par le rectum - thus the ailment comes out one's rectum. Sah11,173.
ic huetzi in cocōlli tēcamacpa īhuān tēcuitlapampa , ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
īcuitlapampa quīza in cocōlli, ahnōzo īxpampa , le mal sort par le rectum ou par la vessie - the ailment comes out from his rectum or from the genitals. Sah11,174.
ahnōzo telchiquiuhpan moteca cocōlli , ou bien un mal se loge dans la poitrine - or who has an ailment settled in the chest. Sah11,175.
3. ~ botanique, à la forme possédée:
īcocōl , ses vrilles.
Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199.
.COCOLLOH:
cocolloh, nom possessif.
Maigre, sec, faible.
.COCOLLOTL:
cocollōtl:
Colère, dispute.
.COCOLMICQUI:
cocolmicqui:
Mort de maladie.
Form: pft. sur cocolmiqui.
.COCOLO:
cocōlo, nonact. sur cocoa (K).
.COCOLOA:
cōcōloa > cōcōloh.
*~ *~ avec le préf.obj.indéf. tla-.,
1.~ aller quelque part par de nombreux détours.
2.~ exécuter des mouvements de danse. Cf. l'éventuel tlacōcōloāni , directeur (ou directrice) de la chorégraphie. Cf. cōcōlohtiuh
3.~ pousser l'appel guttural caractéristique du dindon. Cf.
cohcōloa.
*~ v.réfl.,
1.~ se tordre, serpenter, aller en serpentant de ci de là.
Esp., se tuerce (en parlant d'un serpent) (T147).
Angl., to coil (K).
2.~ exécuter la danse du serpent.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maītres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
inic mihtōtiah mocōcōah , en dansant ils serpentent de ci delà. Sah2,75 qui traduit sans doute par erreur: hence it went being called the serpent danse.
tēhuān mihtōtia mocōcōloa , il danse avec les autres, il danse la danse du serpent.
Est dit de Ixteocaleh. Sah2,76.
in tiāchcāhuān īxpan mihtōtihtihuih, mocōcōlohtihuih , les maītres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104.
Form: redupl. sur cōloa. Cf. aussi l'impers. NECOCOLOLO.
.COCOLOCHOA:
cōcōlōchoa > cōcōlōchoh.
*~ v.t. tla-., rouler (un habit, du papier); friser (des cheveux).
Form: redupl. sur cōlōchoa.
.COCOLOCHTIC:
cōcōlōchtic:
Crēpu, roulé, plissé.
Angl., curly.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
Form: redupl. sur cōlōchtic.
.COCOLOHTIUH:
cōcōlohtiuh > cocolohtiyah.
*~ v.réfl., marcher en sautillant.
*~ v.t. tla-., aller quelque part par des détours.
mocōcōlohtihuih , ils vont serpentant de ci de là.
Décrit la danse à l'occasion de la fēte Tlaxōchimaco. Sah2,110.
Form: v.composé sur cōcōloa.
.COCOLOPOL:
cocolopol:
Grand et maigre.
Angl., it is thin. Décrit la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
.COCOLOTI:
cocoloti > cocoloti-.
*~ v.i., devenir maigre, être sec, faible.
.COCOLOTIA:
cocolotia > cocolotih.
*~ v.t. tē-., amaigrir quelqu'un.
Form: causatif sur cocoloti.
.COCOLOTIC:
cocolotic, pft. sur cocoloti.
Maigre, sec.
.COCOLOTILIZTLI:
cocolotiliztli:
Maigreur, faiblesse.
Form: nom d'action sur cocoloti.
.COCOLOTL:
cocolotl:
Querelle, haine mutuelle.
ye ic compeuhticah in in cocolotl in xōchiyāōyōtl , c'est ainsi que commença la querelle, la 'guerre fleurie' - von da an nahm der Haß, der Blumenkrieg seinen Anfang. Chim 1950,40.
.COCOLOYOTL:
cocoloyōtl:
Faiblesse, débilité, maigreur.
.COCOLTIA:
A ~ cocoltia > cocoltih.
*~ v.bitrans. tētla-., charger quelqu'un d'une mission.
yehhuāntin quincocoltiah in ītahtzin in īnāntzin inic ahmo tlāhuēlīlōcātiz inic ahmo quimocuitlahuīz tlahuelilocayōtl in ihcuāc ohtli quitocaz , (the child's) father or mother charged these (pages) that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71.
*~ v.bitrans. motla-., se charger d'une chose.
B.~ cocoltia > cocoltih.
*~ v.t. tla-., troubler, désunir, semer la discorde.
*~ v.t. tē-., faire souffir quelqu'un.
huel quicocoltiah, quēllelahxītiah , ils le font beaucoup souffir, ils le tourmentent. Sah7,17.
*~ v.récipr. mo-., se faire du mal mutuellement.
huel mococoltiah , ils se font vraiment mal. Sah2,149.
mococoltiah , ils se haïssent mutuellement. W.Lehmann 1938,214.
.COCOLTIC:
cōcōltic:
1.~ ondulé.
Angl., wavy.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
inic tlatlālilih colohtli cōcōltic , elle est réalisée avec une armature ondulée - a serpentine frame is constructed. Acad Hist MS 68v = ECN10, 181.
2.~ qui a de nombreuses courbes, très sinueux.
Angl., many-curved.
coltic, cōcōltic , sinueux, qui a de nombreuses courbes.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form: redupl. sur
cōltic.
.COCOLTIYA:
cōcōltiya > cōcōltix.
*~ v.inanimé, être, devenir ondulé.
Angl., it becomes wavy.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (cocoltia).
.COCOLTZIN:
cocoltzin:
*~ botanique, nom d'une petite herbe. Cf.
tlālcocoltzin.
.COCOMOCA:
cocomoca > cocomoca-.
*~ v.inanimé,
1. ~ être inégal, tourmenté, en parlant d'un relief.
Angl., it becomes uneven. Est dit d'un sol tlalcocomoctli. Sah11,253 et dans le mēme paragr. cocomocatimani , it lies uneven.
2. ~ pétiller, éclater, gronder, en parlant du feu, de la flamme, de l'orage ou de la mer démontée.
Esp.,hace ruido la llama (M).
ruido hazer la llama del fuego (361).
Angl., to make a sound like a roaring fire (K).
titicuica, xaxamacatimani, cocomocatimani , they roared; they dashed and resounded. Est dit des vagues. Sah1,21.
cocomocatiuh , elles sont en train de pétiller. Est dit de torches. Sah2,101.
Form: expressif sur comōni.
.COCOMOCATIMANI:
cocomocatimani > cocomocatiman.
*~ v.inanimé,
1. ~ gronder de partout, en parlant des vagues, de la mer démontée.
cocomocatimani , elles grondent - they resouned.
Est ditdes vagues. Sah1,21.
de la mer agitée par le vent du sud. Sah7,15.
2. ~ être inégal, tourmenté en parlant d'un relief.
cocomocatimani , il est tourmenté.
Est dit d'un sol tlālcocomoctli. Sah11,253.
Form: v.composé sur cocomoca.
.COCOMOLIHUI:
cocomolihui > cocomoliuh. Cf.
cohcomolihui.
.COCOMOLTIC:
cocomoltic. Cf.
cohcomoltic.
.COCOMONIA:
cocomōnia > cocomōnih.
*~ v.réfl., savourer, rechercher le sein; se dit de l'enfant qui tēte.
Cf. aussi
cohcomōnia.
Form: redupl. sur comōnia.
.COCOMOTZA:
cocomotza > cocomotz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ avec obj. défini, faire résonner quelque chose.
quitetecuitza quicocomotza in īācōn , il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs.
Est dit du dindon. Sah11,53.
2. ~ avec obj. indéf., frapper le sol des pieds.
Esp., hacer estruendo con los pies (M).
Angl., to make a clamour, clatter with one's feet (K).
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pālit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
tlacocomotzah , ils frappent le sol du pied. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40.
Cf.
ācocomotza, battre l'eau (de ses ailes).
Form: causatif sur cocomoca.
*~ v.réfl., savourer le sein, en parlant de l'enfant qui tēte.
Esp., paladear el niño quando mama (M).
Angl., for a baby to make a smacking noise nursing at the breast (K).
Form: Cf. cocomonia.
.COCOMOTZAHUI:
cocomotzāhui > cocomotzāuh. Cf.
cohcomotzahui.
.COCOMOTZAUHQUI:
cocomotzāuhqui. Cf.
cohcomotzāuhqui.
.COCOMOTZTIC:
cocomotztic, redupl. de comotztic. Cf.
cohcomotztic.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer