Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de COCI à COCOIYAC


.COCI:
cōci:
Désigne une espèce de chien jaune qui accompagnait le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
zan ye iyoh in cōci huel tēpanāhuia , seul le coci est capable de faire traverser (les morts) . Launey II 294 = Sah3,44.
Cf. aussi la race de chiens nommée
tlīlca.
.COCIPANTLI:
cocipantli :
*~
n.pers.
.COCO:
coco, plur. cocomeh:
1.~ servante (S).
Esp.,criada de casa o sirvienta (M II 13v.).
moza de servicio (M I 85v.).
Allem., Magd, Dienerinn (W).
C'est l'équivalent féminin de
xōlo.
*~ à la forme possédée, têcocouh, la servante de quelqu'un - criada o siruienta (M).
2.~ coco ou cocotzin , terme d'affection pour une jeune fille.
Vocatif 'cocotzé'. Launey II 95.
Cf. aussi cocotzin.
.COCOA:
cocoa > cocoh.
*~ v.t. tē-., blesser qqn, lui faire mal.
Esp., lastimar a otro (M).
Angl., to hurt someone (K).
ahmo tēcocoh, ahmo quicocoa in tētzontecon , il ne blesse personne, il ne blesse la tête de personne - it does not sicken one, it does not give one a headache. Sah10,90.
ic tēcuah cencah tēcocoh, cencah tēihiyotih , quand elle pique quelqu'un, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tecuāni tōcatl. Sah11,85.
quicocoah , ils le blessait (par des insultes et des railleries). Sah4,47.
nēchcocoa nocomal , la rate me fait mal.
noyōlloh īxco nēchcocoa , l'estomac me fait mal.
nēchcocoa in cactli , les souliers me blessent.
ītzontecon quicocoa , sa tête lui fait mal.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:2.
īelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za īēlpan xocoya in quicua , sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
ītech monequi in āquin īxteloloh quicocoa , il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
*~ v.t. tla-., être envieux.
in āquin tlacocoa , celui qui est envieux - he who was envious. Sah5,173.
*~ v.réfl., être ou devenir malade.
Esp.,estar enfermo (M).
escocerme o dolerme alguna parte del cuerpo (M for first pers. sg. object).
Angl.,to sicken.
to be sick, to hurt (K).
mococoa , il tombe malade.
Est dit du mauvaïs petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
timococoa , tu tombes malade. Bautista Huehuetlatolli 87v. (timococohua).
nīx mococoa , mes yeux sont malades - tener enfermedad de ojos. prete: onixmococo (M).
in ihcuāc in āquin quin pehua mococoa , quand il commence juste à être malade. Cod Flor XI 149r = ECN9,158
in aquin ōmococoāya in mococolilochtia , quand quelqu'un a été malade quand il souffre d'une rechute. Sah11,170.
in cencah ye huehcauh mococoa in mihtoa otīcitlān in ahmo huel pahti , quand il a été malade depuis très longtemps quand comme on dit 'le médecin a terminé', quand il ne peut plus guérir. Sah 11,172.
in āquin in mihtoa teōcua miecpa mococoa , celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omacatl. Sah1,93.
aic cencah mococoa , il ne tombe jamais gravement malade. Sah4,83.
*~ v.récipr. mo-., se blesser mutuellement.
huel mococoāyah , ils se blessaient vraiment. Sah2,149.
.COCOAH:
cōcōah, pluriel de cōātl, serpent.
Mais désigne aussi les servantes.
in cōcōah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuīcah, tlatzotzona: inic mellelquīxtiah , ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49 (cocoa).
.COCOATLANTIA:
cōcōātlantia > cōcōātlantih.
*~ v.t. tē-., orner quelqu'un de crocs de serpent.
quicōcōātlantih , il lui fit des crocs de serpent. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 (quicōcōhuātlantih) = W.Lehmann 1938,83.
.COCOC:
A. ~ cococ. Cf. infra cocōc.
Piquant, fort de goût, épicé.
Esp., cosa que quema y abrasa la boca, asi como el aji o pimienta etc. (M).
Angl., something that stings the mouth (K).
Allem., im Mund brennend (wie Pfeffer) (W).
Est ditde la viande de jaguar. Sah11,3 - burns like pepper.
du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
d'une espèce d'Oxalis, xoxocoyolin. Sah 11,138.
de la racine de la plante cococ xihuitl. Sah11,153.
de la plante mexihuitl. Sah11,163.
de la racine de la plante xālācocohtli. Sah11,168 (achi cococ).
de la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
huel cococ , il brûle beaucoup la gorge. Est dit d'un oignon sauvage, tepēxonacatl. Sah11,139.
neuctic cococ , doux et piquant au goût - tiene dulzor picante.
Est dit de la racine ilacatziuhqui. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
in īnelhuayo tozcacococ cocototztic neuctica cococ , sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante. Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic , piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brûlent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glitztening hot, extremely glistening-hot, most hot, est dit de sauces. Sah10,70.
in īnacayo cococ, tocuahyāc , sa chair est piquante, elle dégage une mauvaise odeur - its flesh is bitter; it gives off a bad odor.
Est dit de la chair du jaguar (ocelōtl īnacayo). Sah11,190 (toquaiac).
cococ, cocopahtic, cocopalalahtic , elle brûle la bouche, elle brûle beaucoup, terriblement la bouche - it is burning to the mouth, very burning, exceedingly burning. Est dit de la pierre à chaux. Sah11,264.
*~ botanique. sert à qualifier différentes plantes.
cococ xihuitl, cococ pahtli ahnōzo huitzocuitlapilxihuitl .
Description. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. Anders Dib identifient 'cococ pahtli' à Bocconia frutescens.
cococ xihuitl, Papaveraceae - Bocconia arborea or Bocconia frutescens.
Description. Sah11,153.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 536.
B. ~ cocōc:
Douloureux, pénible.
Angl.,someone, something afflicted; pain, affliction (K).
afflicted.
Est dit du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
cocōc teohpōuhqui , full of affiction, undone.
Est dit du voleur. Sah10,38.
cocōc teohpōuhqui quiteittitiāya , il montre aux gens la douleur et l'angoisse - he introduced anguish and affliction.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
cocōc teohpōuhqui īilhuil īnemac , son destin, son lot est douleureux et angoissant - his fate, his lot (is) affliction.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
ic tēmōtla in cocōc in teohpōuhqui , il jette sur les gens la douleur et l'angoisse - he visited him with pain and affliction.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,95.
Note: Carochi dit explicitement en appendice que 'cococ', piquant, épicé # 'cocōc', douloureux, pénible.
Cf. également Karttunen s cococ.
.COCOCAHUAH:
cococahuah, nom possessif sur cococatl.
Propriétaire, qui possède du bien.
nicococahuah , je suis maître, j'ai du bien.
.COCOCAHUIA:
cococahuia > cococahuih. Cf.
cocohcahuia.
.COCOCAMATI:
cocōcāmati > cocōcāmah.
*~ v.bitrans. tētla-., se sentir offensé par quelqu'un à propos de quelque chose.
in yehhuātl nōnōtzalo ahmo quitecocōcāmati , celui qui est réprimandé n'en est pas offensé.Sah9,30.
Form: sur
mati, morph.incorp. cococ.
.COCOCAPOLOA:
cocōcāpoloa > cocōcāpoloh.
Cf.
cocohcāpoloa.
.COCOCAQUILITL:
cocōcaquilitl:
Plante potagère employée en médecine (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 171 (avec illustration).
Form: R.Siméon dit sur cocōcatl.
.COCOCATL:
A. ~ cocōcatl:
Bien, nourriture, aliment, subsistance.
Esp., hacienda o sustenacion de la vida (M).
Allem., Unterhaltung, Ernährung.
Angl., property, sustenance (K).
*~ à la forme possédée.
nococōcauh , mon bien, ma propriété.
nitēcocōcauh , je suis l'esclave, la propriété de quelqu'un - ser esclavo de otro (M s cococauh, nite).
quittaz, quipiyaz in ītēicnēlīliz, in īcocōcauh totēucyo , she would look to and guard the services and the property of our lord.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl,. Sah4,59.
ca ōcommomoyāuh in īcococauh in totēucyo , notre Seigneur a dispersé ses biens. Sah9,42.
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
in īcocōcauh, in īāxcātzin, in ītlatquitzin , ses propriétés, ses biens, ses possessions.
Il s'agit de la divinité. Sah9,33.
tococōcauh , la nourriture. SIS 1952,325.
*~ à la forme honorifique.
mā oc xoconmihcuiltili in māxcātzin in mococōcatzin , que tu lui fasse encore sentir tes biens, tes richesses - may thou yet let (this humble person) smell thy property, thy treasure. Prière à la divinité. Sah6,9.
B. ~ cococātl:
Eau de vie.
Esp., agua picosa, aguadiente (Z145).
Angl., brandy, rum (K).
Form: sur
ātl, morph.incorp. cococ.
.COCOCATLALPAN:
cocōcātlālpan, locatif.
Endroit insalubre.
Est dit de la région habitée par les Tenimeh, sans doute dans la Sierra Madre del Sur. Sah10,187 = Launey II 260.
.COCOCATZIN:
cocōcātzin:
Douleur, affliction, à la forme honorifique.
ic zan cocōcātzin , avec douleur - with affliction. Sah4,113.
.COCOCAYOTICA:
cocōcāyōtica:
Maladivement. Sah4,113.
Form: sur cocōcāyōtl.
.COCOCAYOTL:
cocōcāyōtl:
Indigence, misère, malheur, infortune.
Form: sur cocōc.
.COCOCHHUETZI:
cocochhuetzi > cocochhuetz.
*~ v.i., s'endormir aussitōt.
cocochhuetzih , ils s'endorment aussitōt. Cod de Madrid 317 = Sah2,95.
.COCOCHI:
cocochi > cococh:
*~ v.i., dormir.
cocochih , ils dorment. Cod de Madrid 317 = Sah2,95.
Form: reduplication sur
cochi.
.COCOCHIHUA:
cocochīhua > cocochīhua-.
*~ v.impers. sur cocochi, chacun dort.
Angl., there was sleeping on the part of each one. Sah2,137.
Form: v.composé sur cocochi.
.COCOCHITIA:
cocochītia > cocochītih.
*~ v.t. tē-., héberger des gens.
tēcocochītiah , ils hébergent des gens. W.Lehmann 1938,170.
Form: redupl. sur
cochītia.
.COCOCHIMETL:
cocochimetl, titre divin.
Divinité des marchands. Sah9,9 et Sah 1927,93.
Semble une variante de
cochimetl.
.COCOCHITTOLLI:
cocochittōlli:
Pomme d'Adam.
Vocabulaire. Sah10,114.
.COCOCHIYATL:
cocochiyatl:
*~ redupl. sur
cochiyatl.
Cils, paupières.
Esp., pestaña (Bnf 362 - cocochiatl).
*~ à la forme possédée, tococochiya , nos cils, les cils. Note : la forme correcte est sans doute la forme possédée -cocochiya. Le suffixe absolu -tl ne se justifie pas. Cf. -cochiya.
*~ botanique, sorte de sensitive employée en médecine (Hern.).
On prétend qu'elle fait dormir.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 123 (s pinahuihuiztli - cocochiatl). Il dit: 'frutex pinahuihuiztli' et pour l'étymologie il ajoute : 'aut quod capiti superpositum somnum affere putabatur, aut quod tacta dormir videbatur'.
.COCOCHMIQUI:
cōcochmiqui > cōcochmic.
*~ v.i., être dans un profond someil.
in cequin zan huel cōcochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains sont dans un profond sommeil, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103.
.COCOCHTECA:
cōcochtēca >cōcochtēca-.
*~ v.t. tē-., tromper, séduire une femme (S).
Esp., engañar o enlabiar a la muger (M).
.COCOCHTICAH:
cōcochticah > cōcochticatca.
*~ v.i., sommeiller, somnoler.
Esp., dormitar, o cabecear de sueño (M).
Angl., to be dozing (K).
Form: v.composé sur une redupl. de
cochi.
.COCOCIHUI:
cococihui > cocociuh.
*~ v.i., enflammer, piquer la bouche, en parlant du piment, etc. (S).
Esp., abrasarme la boca el axi, o la pimienta. &c. (M).
Allem., ein Brennen im Munde empfinden (von einem der Pfeffer genießt) (W).
.COCOCUICATL:
cococuīcatl:
Chant des servantes.
Esp. canto de tórtolas o canto de moza de servicio. Cf. Raby 1999 ECN30,209.
Angl., songs of the sick.
Enumérés parmi les chants féminins, cihuācuīcatl. Sah4,26.
Note: pourrait transcrire cocōc cuīcatl, chant douloureux.
Cf. Raby 1999 ECN30,203-228.
Ces traduction relèvent d'interprètations très différentes.
.COCOCXIHUITL:
cococxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Utiliséecontre des maux de gorge. Sah10,149.
contre les infections des oreilles. Sah10,141.
Voir aussi R.Siméon 'herbe médicinale bonne pour les menstrues (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 142 (avec illustration).
.COCOHCAHUIA:
cocohcāhuia > cocohcāhuih.
*~ v.t. tla-., être pauvre.
yehhuān in zan tlacocohcāhuiah ītahhuān īnānhuān , ceux dont les pères et les mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
.COCOHCAPAN:
cococâpan :
*~ locatif à sens temporel, temps d'affliction.
ca cocohcāpan ca teohpōuhcāyōpan , c'est un temps de peines, un temps d'affliction. Sah6,107 (cococapan).
.COCOHCAPOLOA:
cocohcāpoloa > cocohcāpoloh.
*~ v.t. tē-., affliger, tourmenter, maitraiter quelqu'un.
Form: sur
poloa, morph.incorp. prf. sur cocoa.
.COCOHCATLAHTOA:
cocohcātlahtoa > cocohcātlahtoh.
*~ v.t. tē-., s'oublier, ne garder aucune mesure en parlant a quelqu'un.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. pft. sur cocoa.
.COCOHCAYOTL:
cocohcāyōtl:
Indigence, misère, malheur, infortune.
Form: sur le pft. de
cocoa.
.COCOHPATZMICTIA:
cōcohpātzmictia > cōcohpātzmictih.
*~ v.t. tē-., tuer quelqu'un en l'étranglant, pendre quelqu'un.
Esp., le aprieta el pescuezo hasta matarlo, lo ahorca (T182).
Angl., to kill someone by pressing the neck, to hang someone (K).
.COCOHPOTZAHUI:
cōcohpotzāhui > cōcohpotzāuh.
*~ impers., enfler, en parlant du cou.
Esp., se hincha el cuello (T121).
Angl., for the throat, neck to swell (K).
Form: sur pozāhui, morph.incorp. cōcoh-tli.
.COCOHPOTZAHUILIZTLI:
cōcohpotzāhuiliztli:
Tumeur au cou.
Esp., bocio (T121).
Angl., tumor of the neck (K).
Form: nom d'action sur cōcohpotzāhui.
.COCOHTINEMI:
cocohtinemi > cocohtinen.
*~ v.réfl., vivre en souffrant.
zan mococohtinemi , il ne vit qu'en souffrant - he would live only in suffering. Sah4,73.
Form: v.composé sur cocoa.
.COCOHTLAN:
cōcohtlan:
Le cou, la gorge.
Esp., su garganta, su cuello (T128 pour la forme possédée).
Angl., neck, throat (K).
.COCOHTLI:
cōcohtli:
1. ~ tourterelle triste ou tourterelle des Incas.
Esp., tortola (M).
Angl.,dove, mourning dove (K).
Inca dove.
Cf. Colombina inca et Scardafella inca (Lesson). Description. Sah11,48.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
*~ plur., cōcohtin.
huel īntlacual in cōcohtin , c'est vraiment la nourriture des tourterelles.
Est dit des graines du cresson d'eau. Sah11,138. Anders Dib traduisent it is really the food of the servants. Mais en Sah11,48 on donne les graines du cresson d'eau, mexixin comme nourriture des tourterelles.
Cf. coco, plur. cocomeh = servante.
2. ~ urètre.
Urethra. Sah10,132.
3. ~ vaisseau (sanguin). Cf. ezcocohtli.
*~ à la forme possédée inaliénable, tococohyo , l'urètre - our urethra. Sah 10,132.
4. ~ gorge, trachée-artère.
Esp.,garguero (M).
cuello (T).
Angl., throat, windpipe (K).
.COCOHTON:
cōcohtōn, diminutif sur cōcohtli.
1. ~ petite tourterelle (S).
2. ~ métaphor., fillette, terme de tendresse (Clav.).
Cf. aussi
cocotzin.
3. ~ espèce de chenille (S).
Cf. aussi cocotōn.
.COCOHTZACUA:
cocohtzacua > cocohtzauc.
*~ v.réfl., s'étouffer, avoir le gosier embarrassé (S).
Form : sur
tzacua, morph.incorp. cocoh-tli.
.COCOHTZIN:
cocohtzin :
Tourterelle.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1011.
.COCOHTZOLTIC:
cocohtzōltic :
Qui a le gosier étroit et mange difficilement (S).
Form : sur
tzōltic, morph.incorp. cocoh-tli.
.COCOHUILOTL:
cocohuilōtl:
Sifflets de terre cuite.
Angl., pottery whistles
quintlapīchiliāyah, quinmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
quintlapichilihtihuih, in quinpichilihtihuih cocohuilōtl īhuān tēcciztotōntin , ils vont leur jouant d'un instrument, ils vont soufflant pour eux dans des sifflets de terre cuite ou dans de petites conques. Sah2,131.
īntēcciz īhuān cocohuilōtl quipitztihuih , ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
quipitztihuih in tēcciztli in cocohuilōtl chililihtli , ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117 (cohcouilotl).
.COCOHYAC:
cocohyāc:
1. ~ qui sent mauvais, qui pue.
in īnacayo cocohyāc, tocuahyāc , sa chair est mauvaise, puante.
Est dit du crocodile acuetzpalin en Sah11,67 (cocöiac).
cocohyāc cōāiyeltic , son de olor picante, de olor a pedo de vibora (il s'agit des feuilles de la plante topozan). Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r (cocoyac).
Texte correspondant Sah11,110 qui traduit: like the cocoyatic (and) cōāyelli (cocoiac).
in tlaōlpalaxtli, in tlāliyāc, in cocohyāc, in quipiyāc , le maïs avarié, fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Sah10,66 (cocoiac).
cocohyāc iuhquin chīlli , it burns like chili. Sah11,190 (cocoiac).
2. ~ botanique, nom d'une fleur.
cocoyac sans doute faut-il lire cocohyāc .
Présenté comme le nom d'une variété de la fleur 'cacalōxōchitl'. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
Form: peut-être à dériver de ihyāc puant.
.COCOIHYAC:
cocoihyac. Cf.
cocohyāc.
.COCOIYAC:
cocoiyac. Cf.
cocohyāc.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer