Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de COAAPAN à COATITLAN


.COAAPAN:
cōāāpan:
*~
toponyme.
.COAATL:
cōāātl:
Nom d'une source citée en Sah8,2.
Manatial cercano de Coyoacan. Cf. Sah HG VIII 1,8.
Form: sur ātl, morph.incorp. cōā-tl.
.COACAH:
cōācah :
*~
ethnique.
.COACALCO:
cōācalco:
1.~
toponyme.
2.~ locatif. Cf. cōhuācalco.
.COACALLI:
cōācalli. Cf.
cōhuācalli.
.COACAMACHALLI:
cōācamachalli:
*~ botanique, plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXII p. 90.
Form: sur
camachalli, morph.incorp. cōā-tl.
.COACHIHUA:
cōāchīhua > cōāchīuh. Cf.
cōhuāchīhua
.COACHIMALLI:
cōāchīmalli:
Serpent, Crotalus sp., également appelé '
chīmalcōātl'. Description. Sah11,81.
.COACIHUATL:
cōācihuātl:
1.~ serpent femelle.
2.~ jumelle.
Esp., melliza.
3.~ nom pers. féminin.
Cf. La casa y la hacienda de un señor tlalhuica. Pedro Carrasco. ECN10,236 (covazivatl).
4.~ titre divin, l'un des titres de Quilaztli. Michel Gilonne 1997,142.
Form : sur
cihuātl, morph.incorp. cōātl.
.COACIHUI:
coacihui > coaciuh.
*~ v.i., avoir la goutte.
Esp., tener gota o perlefia. Molina II 23r.
Allem., Gicht haben. SIS 1950,263.
Angl., he had the gout.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
in coacihuih , ceux qui ont la goutte.
Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocotzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ye in īquillo monequi in cōācihui , ses feuilles sont utiles à celui qui a la goutte - sus hojas son utiles para la gota. Est dit de la plante xonecuilpahtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.
in āquin cōācihuiya, huahuapāhuaya , celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47.
.COACIHUIZPAHTIA:
cōācihuizpahtia > cōācihuizpahtih.
*~ v.t. tē-., guérir quelqu'un de la goutte.
tēcōācihuizpahtia , il soigne la goutte - he treate one's gout.
Est dit du tīcitl. Sah10,53.
Form: sur cōācihuizpah-tli.
.COACIHUIZPAHTLI:
cōācihuizpahtli:
*~médical, remède contre la goutte.
Esp., medicina para la gota. Garibay Llave 1970,339.
Est dit de la plante hallucinogène, ololiuhqui. Sah11,129.
in īxochiyo in tēuctlacozauhqui cōācihuizpahtli , la graisse du serpent teuctlacozauhqui est un remède contre la goutte. Sah11,76.
*~ botanique, plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 188 (avec illustration).
Form: sur
pahtli, morph.incorp. cōācihuiz-tli.
coacihuizpahtli2.jpg (16 Ko)
.COACIHUIZTLI:
cōācihuiztli:
Goutte, rhumatisme, paralysie.
Esp., gota, o perlefia. Molina II 23r.
Allem., Gigt, Lähmung. SIS 1950,263.
Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
Dans une liste de maladies. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 (cuoacihuiztli).
cōācihuiztli, huapāhualiztli , des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149.
Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69 (cooaciviztli).
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocotzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
in cānin onoc cōācihuiztli oncān ommoteca , on l'applique là où il y a la goutte - donde esta la gota, alli se pone (la medicina). Cod Flor XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147 (coaciviztli).
ātonahuiztli cōācihuiztli īpahyo , il est un remède contre la fièvre et contre la goutte.
Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
coyōxōchitl: zan ye nō ic pahti in cōācihuiztli, nō mocōxonia , coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ocotzotl moneloa ic mopotonia in cānin onoc cōācihuiztli zan pani moteca , pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
La plante hallucinogène tlāpatl est donnée comme remède a la goutte, coacihuiztli. Sah11,129.
Citée à propos de la plante cōāxoxōuhqui qui lui sert de remède. Sah11,172.
yehhuātl in cōācihuiztli axiyoh, tlīlloh ic momātiloa , the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack. Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88 (cooaciviztli).
Form: nom d'action sur coacihui.
Literalmente 'coacihuiztli' significa 'envaramiento de la serpiente'.
.COACIUHQUI:
coaciuhqui, pft. sur coacihui.
Lépreux, goutteux, paralytique.
Esp., gafo, gotoso, perlatico o tollido. Molina II 23r.
.COACUALOCATL:
cōācualocatl:
*~ à la forme possédée.
īcōācualocauh , l'endroit où il a été mordu par un serpent.
motemilia meciyotica moquimilhuia in īcōācualocauh , where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77.
Form: il s'agit sans doute de la forme passive cōācualo.
.COACUECHTLI:
cōācuechtli:
Crotale, anneaux de serpent à sonnettes.
Esp., caxcabel de biuora. Molina II 23r.
Allem., Schlangenklapper' (d.h. die Schlagenklappern der Klapperschlange).
Form: sur
cuechtli, morph.incorp. cōā-tl.
.COACUEYEH:
cōācuēyeh :
*~
n.pers.
.COACUITLACHICHIQUILCO:
cōācuitlachichiquilco:
*~
toponyme.
.COAEHUATL:
cōāehuatl:
Peau de serpent.
Esp., pellejo o hallejo de culebra. Molina II 23r.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. cōā-tl.
.COAHTLI:
coahtli:
*~ botanique, plante médicinale, Eysenhardtia à plusieurs épis.
Eysenhardtia polystachia (Stanley Pt 2 p. 443) And Dib X 110 note 6.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119.
Esp., palo dulce; varaduz (Mexico)
Angl., many spikeleted kidneywood; kidneywood, lignum-nephriticum, Mexican kidneywood
Comme remède contre les troubles urinaires, dus à la fièvre, on buvait la liquide transparent de couleur vert sombre (matlaltic) obtenu en laissant macérer des tiges dans de l'eau. Son bois dur sert à fabriquer des manches d'outils.
coahtli: huapalcuahuitl memecatic pipitzāhuac piyaztic pipiyaztic pipinqui oltic atic: pahtli īhuān āquīxtīlōni matlaltic in īāyo āxixpahtli. nolihui colihui tehuilacachihui māquīxtia mi , c'est l'arbre à huapalli, il est semblable à de la corde, il est effilé et long, très long et effilé, résistant, flexible, aqueux. Il est médicinal et provoque l'expulsion des humeurs. Son 'jus est de couleur vert sombre. C'est un remède de l'urine, il se tord, il se courbe, s'enroule. On en extrait un liquide, (celui-ci) se boit. Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
coahtli; hueyi cuahuitl. motzatzayāna. ātlān motema. ciahua in īāyo coni in āquin motlehuia, in ahzo ōmāxixtzauc. quiciahua in tāxix. coyotepēc cuauhtlah in mochīhua , c'est un grand arbre. Il fait de nombreux rejetons (?). On les plonge dans l'eau. Ils macèrent. Celui qui a la fièvre ou la dysurie boit cette eau. Elle rend plus fluide notre urine. Il pousse dans les forets de Coyotepec. Sah11,144 = Cod Flor XI 141r = ECN11,144.
coahtli: yehhuātl coni in āquin āxixcocoya. auh za māquīxtia za ītehuilotca in coni , celui qui a des troubles urinaires le boit. On ne tire que l'eau (de la plante), on ne boit que la partie transparente. Acad Hist MS 238v. - ECN9,132.
La plante est citée en Sah10,180: ātliz in īiauh chipili, coahtli , he is to drink the water of the chipilli herb (or infusions of) coahtli.
Cf. Sah HG XI 6,14: Hay un arbol silvestre, o mata, que se llama coahtli de que hacen velortos, para hacer espuertas que llaman huacales, es muy correoso, y si le echan en agua se pone el agua azul, y esta agua es medicinal para la orina.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 501.
Notes: cierta vara que remojada beuen el agua della. Molina II 23v. R.Siméon considère 'coahtli' comme synonyme de 'coanenepilli'.
.COAHUACATL:
coahuacatl:
Bâton à fouir.
'huictli' ou 'coahuacatl', instrument qui servait pour le labourage. Il avait la forme d'un bâton dont l'une des extrémités était élargée et un peu coudée. SGA II 631-632.
Coa, instrument aratoire fait d'une lame de métal sans rebord, rectiligne d'un côté, courhe de l'autre, et d'un manche en hois. L'instrument ancien était sans doute tout en bois ou avec une lame en pierre. La coa sert à faire des trous dans le sol dans lesquels sont enfoncés les graines.
.COAHUAPOCHIN:
coahuapochin:
Sorte de ver de la grosseur d'un doigt, dont la morsure est malfaisante (Hern.).
.COAHUICA:
cōāhuīca > cōāhuīca-. Cf.
COHUAHUICA.
.COAHUITZMECATL:
coahuitzmecatl:
Mûrier. (S 102).
.COAILHUITL:
cōāilhuitl:
Les Tlaxcalans nommaient ainsi le 2ème mois de l'année, appelé par les Mexicains 'tlācaxīpēhualiztli'. La grande fēte célébrée durant ce mois portait aussi le nom de 'cōāilhuitl' (Clav.).
'... la fiesta del ydolo Uitzilopochtli (...) la nombravan coaichtl (sic) que quiere dezir 'fiesta de todos'. Tovar Lafaye 1972,93.
.COAIXCALLI:
cōāixcalli:
Serpent cuit.
Esp., culebra cocida, W.Jimenez Moreno 1974,27.
Form: nom d'objet sur
ixca v.t. cuire, morph.incorp. cōā-tl.
.COAIXCALMANA:
cōāixcalmana > cōāixcalman.
*~ v.i., offrir des serpents cuits.
cōāixalmanalōya , on offrait des serpents cuits. W. Jimenez Moreno 1974,27.
Form: sur
mana, morph.incorp. cōāixcal-li.
.COAIXTLAHUACATL:
cōāīxtlahuacatl, ethnique. Cf. cōāīxtlahuahcatl.
.COAIXTLAHUAHCAN:
cōāīxtlahuahcān:
*~
toponyme.
.COAIXTLAHUAHCATL:
cōāīxtlahuahcatl:
Celui de Coāīxtlahuahcān.
Désigne un fonctionnaire, calpixqui. Cité en Sah8,51.
.COAIYELLI:
cōāiyelli, var. orthogr. cōāyelli.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 143 (cohayelli - avec illustration).
La racine de cette plante "cōāyelli īnelhuayo" est donnée comme remède d'une maladie des yeux, 'īxcocōliztli'. Prim. Mem. 99v = ECN10,138.
cōāiyelli, īpahtica intla acah ocuilin ihtic nemi, ihtipan ommalāhua , es la medicina del que tiene gusanos en su vientre. Se unta (la hierba) sobre el vientre. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
cōāiyelli, huīyac iuhquin huitzquilitl īquillo, auh in ītzintlān iuhquin zacatl. tlīltic. zan ye in īnelhuayo mocui. ītech monequi in totonqui ītech cah. coni. īhuān in pozahua tonacayo oncān ommoteca tlīlloh. chillōcān in mochīhua . Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 506.
coaiyelli.jpg (19 Ko)
COAIYELLI
Cf. Dib.Anders. XI fig. 506
.COAIYELTIC:
cōāiyeltic:
1.~ semblable à la plante cōaiyelli.
2.~ qui a une odeur de serpent.
cocohyac cōāiyeltic , son de olor picante, de olor a pedo de cibora (il s'agit des feuilles de la plante topozan). Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
Texte correspondant Sah11,110 qui traduit: like the cocoyatic (and) coayelli (cocoiac).
Note: o puede ser, como dicen And. Dib. semejante a la planta 'coayelli' Sah11,110. El nombre de esta planta significa precisamente 'pedo de vibora'. A.Lopez Austin ECN11,130 note 29.
Form: sur cōāiyel-li.
.COAIZTLACTLI:
cōāiztlactli:
Venin de serpent.
Esp., ponçoña de biuoras. Molina II 23r.
Form: sur iztlactli, morph.incorp. cōā-tl.
.COAMAITL:
cōāmāitl:
Main ( ?) de serpent.
Allem., Schlangenhand.
Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,176.
.COAMATI:
cōāmati > cōāmah. Cf.
COHUAMATI.
.COAMICHIN:
cōāmichin:
Sorte d'anguille. Launey 163.
Esp.,anguilla. Molina II 23r.
pez largo, delgado, y sin escamas (Clavijero Reglas - coamichin).
Description. Sah11,58 (Anguila Cuv.).
Citée en Sah10,80.
Form: sur
michin et cōā-tl.
.COAMITL:
cōāmitl:
Mûrier sauvage.
Esp., çarçamora. Molina II 23r.
.COANACOCH:
coanacoch:
*~ nom pers. Cf. cōānacochtzin.
.COANACOCHTLI:
cōānacochtli:
Ornement d'oreille en forme de serpent.
īcōānacoch xihuitl in tlazalōlli , ses boucles d'oreille en serpent de turquoise collées (c'est à dire en mosaïques de turquoise) - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaica). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
in īcōānacoch ītech pipilcac in huītznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
.COANACOCHTZIN:
cōānacochtzin:
*~
n.pers.
.COANACOTZIN:
cōānacotzin:
*~ n.pers. Cf. cōānacochtzin.
.COANECUILOA:
cōānecuiloa > cōānecuiloh.
*~ v.i., danser la danse su serpent.
niman ic huālyohua in cōānecuilōlo cōānecuiloah in tlaāltīltin , alors à la tombée de la nuit on danse la danse du serpent, ceux qui vont être immolés dansent la danse du serpent. Sah2,142.
.COANECUILOLO:
cōānecuilōlo.
*~ v.impers. sur cōānecuiloa, on danse la danse du serpent.
Pour une description sommaire de cette danse. Cf. Sah2,143.
Cf. cōānecuiloa (+).
.COANENEPILLI:
cōānenepilli:
1. ~ langue de serpent.
2. ~ botanique, donnée par R Siméon comme syn. de coahtli.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119.
Description. Sah11,148 = Cod.Flor XI 143v = ECN9,148. Cf. Sah HG XI,7,140.
Passiflora jorullensis. Médicinale, remède à des troubles urinaires, neāxīxtzacualiztli dans Sah10,156.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 522.
Form: sur
nenepilli, morph.incorp. cōā-tl.
.COANEZQUI:
cōānezqui. Cf.
COHUANEZQUI.
.COANOTZA:
cōānōtza > cōānōtz. Cf.
COHUANOTZA.
.COAPAHTLI:
cōāpahtli:
*~ botanique, rue, plante médicinale employée comme antidote (Hern., Clav.).
F.Hernandez décrit cette plante et dit qu'elle est également nommée tlamacazquipan. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus, p.28.
Une herbe médicinale nommée 'çaçanaca' serait également appelée 'coapatli'. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 184 (avec illustration).
Esp., buda, yerua medicinal. Molina II 23r.
coapahtli2.jpg (11 Ko)
COAPAHTLI
F.Hernandez
Rerum medicarum. p.28
.COAPANTLI:
cōāpantli:
Peut-être une variante de cōātepantli, enceinte faite de serpents sculptés.
Llamavase esta cerca coapantli que quiere dezir 'cerca de las culebras'. Tovar. Lafaye 1972,86.
.COAPETLATL:
cōāpetlatl, également nommé petlacōātl.
Entrelacs de serpents.
Possibly, un acoplamiento colectivo. Sah 11,80.
Un autre paragr. est consacré à ce terme en Sah11,81.
.COATATAPAYOLLI:
cōātatapayōlli:
Boule formée de serpents qui se réunissent. Sah11,86.
.COATECA:
cōāteca > cōāteca-. Cf.
COHUATECA.
.COATECATL:
cōātēcatl:
*~ titre.
cōātēcatl tiyahcauh , 15ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōatl ēt;son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Tenamaztli.. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
.COATEPANTLI:
cōātepantli:
Enceinte faite de serpents sculptés et qui entourait les quatre coins des lieux sacrés aztèques.
Cf. fig 213: pyramide de Tenayuca entourée d'un cōātepantli. fig 226: Templo Major. Mexico. Coatepantli, détail. Le Mexique des Origines aux Aztèques.
Muraille qui entourait le grand temple de Mexico et faite de pierres en forme de serpents (Clav.).
Form: sur
tepantli, morph.incorp. cōā-tl.
.COATEPEC:
cōātepēc:
*~
toponyme.
.COATEPECAH:
cōātepēcah:
*~ ethnique, habitants de Coātepēc.
.COATEPETL:
cōātepētl:
*~
toponyme.
.COATEPETZINTLI:
cōātepētzintli:
*~
toponyme.
.COATEQUITI:
cōātequiti > cōātequit. Cf.
cōhuātequiti.
.COATEQUITL:
cōātequitl. Cf.
COHUATEQUITL.
.COATETL:
cōātetl:
1. ~ oeuf de serpent.
2. ~ terme médical, kyste, inflammation des glandes.
Désigne aussi l'enflure due à la piqure du serpent ainsi qu'un quiste qui apparait au cou.
in āquin ītech catqui cōātetl īhuān in tozanpotzalli , celui oui a des kystes ou des excroissances au cou. Il s'agit des vertus médicinales de la plante cuitlapahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
cōātetl īhuān quēmmanyan ic quechpozahua, mihtoa cōātetl īquechtlan quīza , et quelque fois il enfle du cou à cause d'un kyste, on dit qu'un kyste (un oeuf de serpent) se forme sur son cou. Sah11,76.
Un paragraphe leur est consacré en Sah10,149.
tozampotzalli, cōātetl in tequechtlān motlālia, motlattilia , une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou - the king's evil or inflammation of glands might settle in and affect his throat. Dans une liste de maladies. Sah4,128.
3. ~ zoologie, bagre, sorte d'esturgeon (Hern.).
4. ~ nom pers. Cf. Part.Hist.
Form: sur tetl, morph.incorp. cōā-tl.
.COATI:
cōāti > cōāti-. Cf.
cōhuati.
.COATIHUA:
coatīhua:
*~ v.impers. Cf.
cōhuatīhua.
.COATITLAN:
cōātitlan :
*~
toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer