Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CINTOPILLI à CIUHCAYO


.CINTOPILLI:
cintōpīlli:
Canne du plant de maïs ou bâton en forme de canne de maïs.
Angl., the cane of maize plants.
Comme offrande à Opochtli. Sah1,37.
cintōpīlli eloyoh ahnōzo xilōyoh , des cannes de maïs avec des épis verts ou des épis tendres. Sah2,55.
nehtotīlo īca cintōpīlli , on danse avec des cannes de maïs mûr. Décrit les rituels liés au temple d'Epcoātl nommé Tlālocan. Sahz,179.
* à la forme possédée.
īncintōpīl , (ils portent) leur bâton en forme de canne de maïs - sie führen den Maisstaudenstab. Sah 1927,121 = Sah2,84.
Cf. la forme pluralisée, "cihcintopīlli".
Sert ici d'attribut à des divinités féminines.
Form: sur
tōpīlli morph.incorp. cin-tli.
.CINTOPILTICA:
Cintopīltica:
Avec des cannes de maïs.
Allem., mit Maisstengeln. SIS 1970,263.
Form: cintopīl-li.
.CINTZATZAPALLI:
cintzatzapalli:
Gros épis de maïs.
Angl., rough ears.
cimmāitl cintzatzapalli , die Doppelmaiskolben und die vielgespaltenen Kolben.
Dans une liste de diverses formes de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
Form: sur tzatzapalli, gros épi de maïs (S), morph.incorp. cin-tli.
.CINTZINTLI:
cintzintli:
Epi de maïs.
*~ à la forme possédée.
in acah īcintzin in quitqui , celui qui apporte ses épis de maïs. Sah2,153.
Note: s'agit-il d'un honorifique ou d'un diminutif.
.CINYOH:
cinyoh, nom possessif sur cin-tli.
1. ~ qui a des épis de maïs mûr.
2. ~ qui a des cônes (de pin).
Esp., lleno de piriones.
Angl., it has cones.
cinyoh ocōcinyoh , il a des pommes, des pommes de pin - it has cones, pine cones. Décrit le pin, ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,64 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (cinio).
.CIPAC:
cipac, apocope sur cipactli.
Nom donné à un enfant né et baptisé sous le signe ce cipactli.
Allem., Name für ein am Tage 'Eins Krokodil' geborenen und getauften. Cf. itzcuin. SIS 1950,263.
ic quitōcāmacayah ic quinōtzayah cipac , c'est pourquoi ils le nommaient, c'est pourquoi ils l'appelaient Cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
.CIPACTLI:
cipactli:
1. ~ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. Sah4,1 note 3.

2. ~ signe du calendrier.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
'ce cipactli',première treizène décrite en Sah4,1.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
achto tōnalpōhualli ītōcā cē cipactli , le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
cipactli.jpg (4 Ko)
'ēyi cipactli'signe favorable. Sah4,42.
signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
'mācuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184.
'chiucnāhui cipactli',signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20.
signe très néfaste. Sah4,30.
'mahtlāctli cipactli', signe favorable. Sah4,57.
.CIPACTONAL:
cipactōnal , n.pers.
Nom de la première femme d'après le mythe nahuatl.
'Signo de espadarte'. Garibay Llave 302.
Forme avec
Oxomoco un couple auquel on attribuait l'invention du calendrier. Oxomoco serait représenté sous les traits d'une femme et Cipactōnal sous les traits d'un homme. Sah4,4.
Name des alten Zauberers, der als Erfinder des Wahrsagekalenders galt. Cf. auch Oxomoco. SIS 1950,263.
Avec Oxomoco, Tlāltetecuin et Xochicahuaca, est l'un des quatre sages qui restent auprès des Mexihcah après le départ de tous les autres en direction de l'Est. Sah10,191 = Launey II 270.
ca tōltēcah catcah in huēhuetqueh in Oxomoco in Cipactōnal in Tlāltetecuīn in Xōchicāhuaca in tlamatinih catcah in quitztiyahqueh in quīxihmattiyahqueh pahtli in quipēhualtihtiyahqueh tīciyōtl , car ils étaient Toltèques, les anciens Oxomoco, Cipactonal, Tlaltetecui, Xochicahuaca, qui étaient savants, qui ont trouvé, qui ont reconnu les médicaments, qui ont été les initiateurs de la médecine. Launey II 218 = Sah10,167 (çipactonal).
in xiuhtlapōhualiztli, in tōnallapōhualiztli, in cecempōhuallapōhualiztli, huel yehhuāntin in netlacuitlahuilīz mochīhuayah in motēnēhuah oxomoco qn. oquichtli, cipactōnal qn cihuātl, in nehhuān catca huel huehuetqueh ilamatqueh in yehhuāntin auh in zatepan nō iuh tōcāyōtīlōya in huehuetqueh ilamatqueh catca . W.Lehmann 1938,54.
.CIPACTONALTI:
cipactōnalti > cipactōnalti-.
*~ v.i., devenir Cipactonal.
in ye amoxomocontih in ye ancipactōnaltih , déjà vous devenez Oxomoco, vous devenez Cipactonal. Est dit de vénérables vieillards. Sah6,153.
Form : sur Cipactōnal.
.CIPPACOATL:
cippacōātl, n.divin.
Divinité identifiée à Cihuācōātl. Garibay Llave 302.
.CITECAH:
citēcah:
*~
ethnique, plur.
.CITECATL:
citēcatl:
*~
nom pers.
.CITLALAXOLOTL:
citlālāxolotl :
Variété d'axolotl.
Décrit en Sah11,72.
Form : sur āxōlōtl, morph.incorp. citlāl-in.
.CITLALCOATL:
citlālcōātl:
1. ~ zoologie, serpent vénimeux, appelé aussi 'citlālin īmīuh', décrit en Sah11,81.
Drymobius margaritiferus. Cf. Sah HG XI 5,23.
Reptile vert contellé de tāches en forme d'étoiles. Son venin était terrible, croyait-on, lorqu'apparaissait l'étoile du matin. On pensait que c'était l'étoile qui lançait une flèche à la personne mordue par l'intermédiaire du serpent. Ce qui n'empèchait pas de croire, par ailleurs, que si le blessé restait en vie jusqu'au matin, il parviendrait à être guéri en recevant la lumière du jour. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p.39.
2. ~
n.pers.
.CITLALCOLOTL:
citlālcolotl:
Nom d'une constellation.
Allem., Sternekorpion. SIS 1950,263.
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et Sah7,67.
Sahagun VII 67 l'assimile à la Grande Ourse - el carro.
.CITLALCOYOTL:
citlālcoyōtl, devise.
*~ parure, coyote étoilé.
inic tlachiuhtli za mochi tlīltic ihhuitl inic tlatzauctli ītzontecon no iuhquin īehuayo iztac ihhuitl inic cuihcuiltic . Acad Hist MS 69r = ECN10,186.
Form: sur coyōtl, morph.incorp. citlalin.
.CITLALCUEITL:
citlalcuēitl, parure.
Jupe 'étoilée'.
Allem., 'Sternenrock', aus Riemen geflochtene Enagua mit 'cuechtli' Schneckengehäusen am Saum (Seler 1890,149. 1900,656). A.Mönnich 1969,414.
Cf. citlālli īcue, citlalcueyeh , sa jupe est étoilée, elle porte une jupe étoilée - a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh Innan. Sah1,16.
Form: sur cueitl, morph.incorp. citlal-in.
.CITLALCUEYEH:
citlalcueyeh:
1. ~ nom possessif, qui porte une jupe étoilée.
citlālcueyeh , elle porte une jupe étoilée - she had the star-skirt. Décrit Teteoh īnnan. Sah1,16.
cuechcueyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlalli īcue, citlālcueyeh , elle a une jupe couverte de coquilles d'escargots, elle est vētue d'une jupe couverte de coquilles d'escargots on dit: avec une jupe étoilée, elle a une jupe étoilée - she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt.
Décrit Teteoh innan. Sah1,16.
2. ~ titre divin.
Celle qui porte une jupe étoilée pourrait symboliser le ciel nocturne. La jupe étoilée désignerait la Voie lactée.
Allem., die trägerin des Hüfttuches aus Sternen = Der weiblich gedachte Nachthimmel, das Sternenhüfttuch ist die Milchstraße. SIS 1950,263. cf. aussi citlalli īcue.
.CITLALCUIHCUILTIC:
citlālcuihcuiltic:
Orné, constellé d'étoiles.
Angl., painted like a star.
Est ditd'un ver, citlālocuilin. Sah11,98.
d'un serpent, citlālcōātl. Sah11,81.
Form: sur
cuihcuiltic, morph.incorp. citlāl-in.
.CITLALCUITLATL:
citlālcuitlatl:
Obsidienne.
Esp., la sucieda de estrella, gusanos en la tierra (Z203).
Angl., obsidian (K s cītlalcuitlatl).
F.Karttunen signale qu'on trouve dans certaines régions du Mexique pour désigner l'obsidienne l'expression 'caca de estrella' qui est sans doute une transposition du terme aztèque 'cītlalcuitlatl'. Si ce terme peut également désigner des vers, c'est sans doute en vertu d'une légende rapportée par le Codex de Florence selon laquelle des étoiles tombées sur terre se transformeraient en vers (K).
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. citlāl-in.
.CITLALIN ICUE:
citlālin īcue:
1. ~ titre divin. l'une des divinité du ciel nocturne.
Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcōātl. W.Lehmann 1838,76 § 70.
Citée en Sah4,54 (citlalli icue).
in tēteoh tīnnān in ticitlāllātōnac in ticitlālīcue , tu es la Mère des Dieux, tu es Citlallatonac, tu es Citlalicue. Sah6,203 (Ticitlallicue).
Présiderait au chiffre onze du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251.
Cf. aussi citlālcueyeh.
2. ~ astron., désignerait la voie lactée. W.Lehmann 1938,284 note 2.
Forme couple avec Citlāllatōnac et semble associée à Tōnacātēuctli.
.CITLALIN:
citlālin, variante citlalli, plur. cīcitlāltin.
Etoile.
Esp., estrella (M).
Angl., star (K s cītlalin, plur. cīcītlaltin).
Deux chapitres leur sont consacrés. Sah7,11 et Sah7,13.
hueyi citlālin , l'étoile du matin. Sah9,41 également nommée citlālpol.
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11.
in ōhuālcholoh hueyi citlālin , quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41.
īxiptlah citlālin , l'incarnation de l'étoile du matin. Sah2,186.
in ye tlathuināhuac, in ihcuāc huālcholoa citlālin , quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82.
intlā ye achi quitoca citlālin: intla ye huehca yauh, pahtiz ahmo miquiz in tlacōācualli , s'il suit un peu l'étoile, s'il va plus loin, celui qui a été mordu par un serpent guérira, il ne mourra pas. Est dit de celui qui, mordu par le serpent citlālcōatl, guérira s'il survit au lever de Vénus. Sah11,82.
citlalin īmīuh , autre nom du serpent vénimeux citlālcōātl.
citlālin tlamīna , queue de comète - 'estrella que dardea', cauda del cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et Sah7,65 - the shooting star.
citlālin popōca , comète - 'estrella que humea', cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et 7,65.
iuhquin citlālin , comme une étoile.
Décrit la pierre huitzitziltecpatl. Sah9,82.
citlālin īcue , 'la de faldellin de estrellas', nombre del principio femenino en la divinidad, equivalente al de Tōnacacihuātl. cf. Sah HG II 36,2 = Sah2,155 transcrit 'citlālli īcue'.
*~ plur., 'cīcitlāltin', les étoiles.
nēzqueh in cicitlāltin , les étoiles apparurent. Sah8,2.
īnmamalhuaz in cīcitlāltin , litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend plus bas avec l'expression cīcitlāltin īhuān mamalhuaztli . A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquète. Sah8,18.
ōmpa onnēciya in ilhuicatl in cīcitlāltin in mamalhuāztli , là apparaissait le ciel, les étoile et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
quimīxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cīcitlāltin , ils connaissaient. les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
ōquimoteōtihqueh in tetl, in ātl, in ehēcatl, in tōnatiuh, in mēztli, in cīcitlāltin , ils ont adoré les pierres, l'eau, le vent, le soleil, la lune, les étoiles. Sah1,56.
Note : Fray Juan Guerra donne citlalme, les estrellas.
.CITLALLATONAC:
citlāllātōnac, nom divin.
Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 § 70.
in tēteoh tīnnān in ticitlāllātōnac in ticitlālīcue , tu es la Mère des Dieux, tu es Citlallatonac, tu es Citlalicue. Sah6,203 (Ticitlallatonac).
.CITLALLI ICUE:
citlālli īcue, titre divin. Cf.
citlalin īcue.
.CITLALLI:
citlālli, variante citlālin, plur. citlāltin.
Etoile.
hueyi citlālli , Vénus.
citlālli īcue , sa jupe étoilée. Farure de Ilamah tēuctli. Sah2,155.
cuechcuēyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlālli īcue, citlālcuēyeh , she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh innan. Sah1,16.
Cette jupe faite de lanières de cuir ornées de petits coquillages est décrite en Sah2,155.
.CITLALLOH:
citlālloh, nom possessif.
Etoilé, plein, couvert d'étoiles.
Esp., estrellado, cosa que tiene estrellas (M).
Angl., something starry, filled with stars (K s cītlalloh).
Attesté par Carochi Arte 54v.
citlālloh chīmalli , nom d'un bouclier. Thelma D.Sullivan traduit 'The star-studded shield'. Acad Hist MS 68v. - ECN10,176.
īhuān ehcaxonecuilli cuacoltic iztac chālchihuitl inic citlāllohtoc , et le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12.
.CITLALLOHTIHCAC:
citlāllohtihcac:
*~ v.i., être debout parmi les étoiles.
Esp., esta en pie lleno de estrellas (Carochi Arte 54v).
Angl., to stand among the stars (K s cītlallohtihca).
Form: auxil. ihcac sur citlālloh.
.CITLALMACUETZIN:
citlālmācuetzin :
*~
n.pers.
.CITLALMAOLOLOH:
citlālmāolōloh, terme de dérision.
Qui joue de la main avec les étoiles.
C'est ainsi que les femmes appellent par dérision un homme trop grand.
Angl., star-gatherer. Sah2,66.
Form: pft. sur
māolōloa, morph.incorp. citlāl-in.
.CITLALMINQUI:
citlālmīnqui:
Frappé par le rayon d'une étoile.
Allem., der vom Sternpfeil getroffene. SIS 1950,263.
Esp., cosa a quien la estrella hirio como con saeta. Sah7,67.
in tlamīntli, mihtoa, citlālmīnqui, ocuilloh , de celui qui a été atteint par une étoile filante on dit: il a été percé par une étoile, il a des vers - of (the animal) wounded by a shooting star, they said: 'he hath been wounded by a shooting star: it has received a worm'. Sah7,13.
Est dit de celui qui des vers nommés citlālocuilin. Sah11,99.
.CITLALMITL:
citlālmītl:
Flèche d'étoile.
Il s'agit soit d'un rayon d'étoile, soit d'une étoile filante susceptible de causer des dommages à celui qu'il atteint.
Sah11,100 donne ce nom à un ver parasite nommé citlālocuilin.
.CITLALOCUILIN:
citlālocuilin:
Espèce de ver.
Description. Sah11,99 (probably Pupipara (Oestridae) larvae, according to Vogelsang and Martin del Campo p. 49.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 345.
D'après le texte de Sahagun ce ver (larve ou chenille) parasite les souris, les lapins etc. On lui donne aussi le nom de citlālmītl, flèche d'étoile et celui qui en est atteint est dit citlālmīnqui, frappé par une étoile.
On retrouve là le rapport entre l'étoile filante, citlālin tlamīna, et les vers ou les chenilles, ocuilin.
Form : sur
ocuilin, morph.incorp. citlāl-in.
.CITLALPOL:
citlālpōl:
Etoile du matin.
Allem., Großstern, Morgenstern. SIS 1950,263.
Syn. de "hueyi citlālin", gran estrella. Cf. Sah HG VII 3,3.
citlālpol hueyi citlālin , l'étoile du matin, la grande étoile - the morning star, the great star. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11.
Form: augm. sur citlāl-in.
.CITLALPOPOCA:
citlālpopoca:
*~ n.pers., seigneur de Quiahuiztlan, l'un des quatre gouverneurs de la république de Tlaxcala au temps de la conquēte espagnole, qui se convertit et fut baptisé sous le nom de D.Bartolomeo (Clav.).
.CITLALTEPEC:
citlāltepēc:
*~
toponyme.
.CITLALTEPECAH:
citlāltepēcah:
*~ ethnique, plur., habitants de Citlāltepēc.
Cf. W.Lehmann 1938,216 - il s'agit de la ville située au Nord de la Lagune.
.CITLALTEPETL:
citlāltepētl:
L'un des nom du Pic d'Orizaba.
Cône volcanique situé dans la partie orientale du Mexique, près de la ville d'Orizaba. À une altitude de 5 610 m, le Citlaltepetl constitue le point culminant du Mexique, ainsi que le troisième sommet le plus élevé d'Amérique du Nord. La dernière éruption importante du Citlaltpētl remonte à 1566.
*~ à la forme locative, citlāltepēc. Sah12,77.
.CITLALTI:
citlālti > citlālti-.
*~ v.i., se transformer en étoile.
Esp., volverse estrella (Carochi Arte 58v).
Angl., to turn into a star (K s cītlalti).
Form: sur citlāl-in.
.CITLALXONECUILLI:
citlālxonecuilli:
Nom d'une constellation.
Allem., Sternenkrummstab. SIS 1950,263.
Esp., 'Zigsag de estrellas', nombre de una constelacion. Cf. Sah HG VII 4,3. Sah7,13 où un paragraphe lui est consacré.
Form: sur
xonecuilli, morph.incorp. citlālin.
.CIUHCATLAHTOA:
ciuhcātlahtoa > ciuhcātlahtoh.
*~ v.t. tla-., annoncer, prononstiquer, prédire un malheur.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. ciuh-qui.
.CIUHCAYO:
ciuhcayo > ciuhcayo-.
*~ v.i., prendre de la hardiesse, être actif, diligent.
Note: qu'il s'agisse d'un verbe est surprenant, il pourrait s'agir plutōt d'un nom possessif ihciuhcāyoh, peut-être à rattacher au verbe ihcihui, se dépècher.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer