Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CEMOCHILLI à CENCALTIA


.CEMOCHILLI:
cemochilli. Cf. la variante cemochōlli.
.CEMOCHOLLI:
cemochōlli:
Grappe de raisin, branche de palmier ou de platane.
Esp., gajo o razimo de vuas, o de datiles y platanos. Molina II 16v.
Angl., a cluster.
cemocholli , un racismo. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r.
ohocholteuhca, mihtoa: cemochōlli, ōmochōlli, centlapilolli , forma racismo. Se dice un racismo, dos racismos, un colgajo. Il s'agit de grappes de fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
nictequi, niccotōna in huaxin centlapilolli, cemocholli , I pick, I cut huaxin - a bunch, a cluster. Sah11,120.
Form: sur
ochōlli, morph.incorp. cen-.
.CEMOLOLOA:
cemolōloa > cemolōloh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ ramasser quelque chose en une boule, en un tas.
in āhuiyani moch concui ontlacemolōloa, concemolōloa in īxquich in ītlatqui tlaāltīlli , la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
quincemololoah, concencuih in tepictzohualli , ils ramassent, ils prennent toutes les figurines en pâte d'amarante - they gathered together, collected together the amaranth seed dough formed into figures. Sah1,48 - quincemololoa est une erreur pour concemololoa.
tlacemolōloa, tlacemitqui , il rassemble tout, il emporte tout - he heaps together, he carry away all the goods.
Est dit du temacpalihtetia. Sah10,39.
zan yeh quicemmana quicemolōloa in tlacatlahtōlli in ahuīlquīzcāyōtl , il répand et amoncèle les commérages et la mauvaise réputation.
Est dit du signe 6 itzcuintli. Sah4,73.
Heap up = entasser, empiler.
2. ~ expier les fautes d'autrui, payer tout ce que les autres ont fait ou commis.
3. ~ hériter de tout.
tlacemolōloa , il hérite tout - er erbt alles. SIS 1952,314.
*~ v.réfl., se rassembler.
ommolōloah, ommocemolōloah , ils s'assemblent, ils se rassemblentthey gathered, joined themselves. Sah5,154.
Form: sur
olōloa, préf. cen.
.CEMOLOTL:
cemōlōtl:
Un épi de maïs ou chose semblable.
Form: sur
ōlōtl, morph.incorp. cen-.
.CEMOLOTONTLI:
cemōlōtōntli, diminutif de cemōlōtl.
Un petit épi de maïs.
.CEMONOC:
cemonoc:
Plan, égal, plat, uni comme une planche.
.CEMONOLIZTLI:
cemonoliztli:
Voisinage.
.CEMONOTIUH:
cemonotiuh > cemonotiyah.
*~ v.inanimé, être égal, bien dans le ton, en parlant du chant.
*~ v.i., suj.plur., aller au même pas.
zan cemonotihuih , ils vont d'un même pas - they only went as one. Sah2,118.
Form: v.composé sur cem-ono-c.
.CEMOQUICHTLI:
cemoquichtli:
Garçon, enfant unique.
Angl., only boy, only male child. R.Joe Campbell 1997.
cemoquichtli, centeconetl , il est un garçon unique, un fils unique - (he is) an only man, an only child. Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
La même expression est traduite: an only boy, an only child. Est dit de l'enfant, piltōntli. Sah10,13.
.CEMPACHOA:
cempachoa > cempachoh.
*~ v.t. tē-., soumettre entièrement.
ca zan moch niquimcenpachōz nehhuātl in mexihtin, je vais soumettre entièrement les mexitin. Launey II 206.
Form: sur
pachoa, morph.incorp. cen.
.CEMPACTIA:
cempāctia > cempāctih.
*~ v.t. avec objet défini,
1.~ réjouir de qqch.
niccempāctia in noyōllo , je me réjouis du fond du coeur, je me livre à la joie de tout coeur.
2.~ se livrer au plaisir, à la joie, à l'allégresse.
quicenpactia , el que esta alegre y prospero, o el que tiene entero contentamiento. Molina II 89v.
cempactia, nic. darse a todo plazer y alegria, o fruir de algo. Prete. oniccempacti (M).
Form: sur
pāctia, morph.incorp. cem-.
.CEMPANAHUIA:
cempanahuia > cempanahuih.
*~ v.t. tla-., surpasser une chose.
*~ avec préf.objet indéfini, tlacempanahuia , c'est au-dessus de tout ; sert à la formation des superlatifs.
tlacempanahuia ic huēyi , très grand, le plus grand.
in cepahuiyahuitl tlacempanahuia inic iztac , la neige est ce qu'il y a de plus grand. Carochi Arte.
Form : sur
panahuia, préf. cem.
.CEMPANAHUILIA:
cempanahuilia > cempanahuilia.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur cempanahuia, surpasser une chose.
.CEMPANOA:
cempanoa > cempanoh.
*~ v.réfl., se tenir sur une ligne.
in cihuah nōncuah mocempanoah , les femmes se tiennent à part sur une file. Sah2,144.
.CEMPANOCUIA:
cempanocuia > cempanocuih.
*~ v.t. tla-., se tenir en file en un lieu.
quicempanocuihtihuih in mīlli , ils vont en se tenant sur une file dans les champs - they all went together to the field. Sah2,57.
Cf.
panocuia.
.CEMPANTI:
cempanti > cempanti-.
*~ v.i., se mettre en file.
zan cempantih, zan cempantitihuih , ils se mettent bien en file, ils vont bien en file.
Décrit la danse à l'occasion de la fête Tlaxōchimaco. Sah2,110.
īxpan oncempantih , ils se mettent devant lui sur une file. Sah12,53.
zan ce in tēyacana, zan motecpanah, zan cempantih , un seul mène la marche, (les autre) se mettent en rang, se mettent en file. Launey II 230.
inic ohtlatocah, zan motecpanah, mohuipanah, patlahuatihuih ahnōzo zan cempantih , quand elles suivent un sentier, elles se mettent en rang, elle vont en ligne, elle vont sur un large front ou bien elles vont sur une seule file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
Form: sur *panti, morph.incorp. cem-.
.CEMPANTITIHUITZ:
cempantitihuītz:
*~ v.i., venir sur une seule file.
motēcpāntihuītzeh cempantitihuītzeh , ils viennent en file indienne, ils viennent sur une seule file. Sah2,156.
.CEMPANTITIUH:
cempantitiuh > cempantitiyah.
*~ v.i., aller en file.
cempantitihuih , ils vont sur une file. Sah2,156.
huāltemoh, cempantitihuih , ils descendent sur une seule file. Sah2,115.
zan cempantih, zan huālcempantitihuih , ils se mettent bien en file, ils vont bien en file.
Décrit la danse à l'occasion de la fête Tlaxōchimaco. Sah2,110.
.CEMPANTLI:
cempantli:
1.~ une file, une rangée de personnes.
2.~ Une assise ou rangée (de pierres, de briques, etc.).
Esp., fila, hilera. W Jimenez Moreno 1974-46
Cf.
nāppantli.
iuhquin ahzan cempantli quitoca īxayo , so läuft ein Strom sein Gesicht entlang.
Décrit les larmes de l'ivrogne. Sah 1950,112:17.
in cempantli mahmahtlāctetl actimanca , dix étaient mis dans chaque rangée. Sah2,98
Form: sur pantli, morph.incorp. cen.
.CEMPAPACOHUA:
cempāpacōhua:
*~ v.impers. sur papaqui, tout le monde se réjouit.
cempāpacōhua tlahtlacuālo , tout le monde se réjouit, on festoie - all rejoiced and there was feasting. Sah7,31.
.CEMPAQUI:
cempāqui > cempāc.
*~ v.i., se réjouir beaucoup.
in mochi tlācatl cempāquiya , tout le monde se réjouit - all the people rejoiced completely. Sah4,27.
Form: sur
pāqui, morph.incorp. cem-.
.CEMPATZCA:
cempātzca > cempātzca-.
*~ v.réfl. à sens passif, on les presse ensemble.
mocenpātzca , on en exprime le jus - se exprimen juntos. CF XI 144r = ECN9,148.
Form: sur
pātzca, morph.incorp. cem-.
.CEMPEHUA:
cempēhua > cempēuh.
*~ v.i., commencer.
oncān oncempēhua, oncān ommocemana in mochipa mācēhualo, nehtotīlo , then began, continued, and was always held a dance a procession. Est dit du jour ce xōchitl. Sah4,25.
Form: sur
pēhua, morph.incorp. cem-.
.CEMPILOA:
cempiloa > cempiloh.
*~ v.t. tē-., placer les gens sur une seule ligne.
ic tēhuipantiuh, tēcempilohtiuh ic ommocāhua in īcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccan , so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118.
tēpilohtiuh, tēcempilohtiuh , ils place (les invités) en ligne, il les place sur une seule ligne. Sah4,117.
.CEMPOALXOCHITL:
cempoalxōchitl. cf.
cempōhualxōchitl.
.CEMPOHPOLHUIA:
cempohpolhuia > cempohpolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.
1.~ anéantir complètement le bien de quelqu'un.
2.~ pardonner à quelqu'un pour toutes ses fautes.
Molina dit : cempopolhuia, nic. destruir le algo a otro totalmente, o perdonarle todas las offenfas que le hizo. prete. oniccempopolhui (M).
.CEMPOHPOLIHUIYAN:
cempohpolihuiyan, locatif.
Lieu d'une commune perdition.
ca nel ōmpa tocenchān, ōmpa tocenpopolihuiyān , car là est notre demeure commune, le lieu de notre commune perdition - for there is our common home, there is our common place of perishing. Sah3,41 (tocenpopolivjian).
.CEMPOHPOLIOHUA:
cempohpoliōhua, impers. sur cempohpolihui.
C'est la disparition définitive.
in oncān chiucnāuhmictlān oncān oncempohpoliōhua , là-bas aux neuf séjours des morts, c'est là que se produit la disparition définitive. Launey II 294 = Sah3,44.
.CEMPOHPOLOA:
cempohpoloa > cempohpoloh.
*~ v.t. tē-., détruire quelqu'un complètement.
quincenpopoloāya , elle les détruisait complètement. Sah3,31
Form: sur
pohpoloa, morph.incorp. cem-.
.CEMPOHUALCALLI:
cempōhualcalli:
*~ numéral, vingt, pour compter les signes du calendrier.
ic ontlami in izquitetl cempōhuālcalli tēnalli in matlatlaquilhuitl omeeyi tlahuīca , with which ended all the twenty houses of day signs carried together in groups of thirteen. Est dit du signe ce tōchtli. Sah4,127.
Form: sur
calli, morph.incorp. cempōhual-li.
.CEMPOHUALILHUITL:
cempōhualilhuitl:
(Mois de) vingt jours.
Angl., twenty days. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du 'mois', mētztli, tlaxōchimaco. Sah2,108.
in momozco acxoyatl quitlāliliāyah inic tlamācuilti ilhuitl inic tzonquīza cempōhualilhuitl , sur les autels ils placaient des branches de pin pour les cinq jours avec lesquels les vingt jours (du mois) s'achèvent. Sah3,12.
Form: sur
ilhuitl, morph.incorp. cempōhual-li.
.CEMPOHUALLAN:
cempōhuallān:
*~
toponyme.
.CEMPOHUALLI:
cempōhualli:
*~ numéral, vingt.
Angl., twenty. R.Joe Campbell 1997.
.CEMPOHUALMAPAN:
cempōhualmapan:
*~ mesure de distance, vingt brasses.
Angl., twenty spans. Sah11,75.
.CEMPOHUALMATL:
cempōhualmatl:
*~ mesure de distance, vingt brasses.
Angl., twenty fathoms. R.Joe Campbell 1997.
Evalue la longueur d'une pièce de papier (la largeur est d'une brasse). Sah2,72 (cempoalmatl).
.CEMPOHUALPA:
cempōhualpa:
Vingt fois.
Angl., twenty times. R.Joe Campbell 1997.
in īzquipa huetzi cempōhualpa , il tombe toutes les vingt fois. Pour dire que l'on retrouve le même signe d'un jour tous les vingt jours. Sah4,97.
.CEMPOHUALTECAH:
cempōhualtēcah:
*~
ethnique.
.CEMPOHUALTETL:
cempōhualtetl:
*~ numéral, vingt.
inic cempōhualtetl , le vingtième.
Est dit du signe ce tōchtli. Sah4,127.
*~ plur., cempōhualtemeh .
.CEMPOHUALXIHUITL:
cempōhualxihuitl:
*~ numéral, vingt années.
Angl., twenty years. R.Joe Campbell 1997.
.CEMPOHUALXOCHITIC:
cempōhualxōchitic :
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 179.
.CEMPOHUALXOCHITL:
cempōhualxōchitl:
Rose d'Inde.
Oeillet d'inde. Marie Noelle Chamoux, 391 (sempoalxochitl).
Angl., marigold. R.Joe Campbell 1997.
Fleur de couleur jaune encore très utilisée de nos jours pour la fête des morts. Launey II 296. Cf.
miccāxōchitl.
Tagetes erecta L.
Description. Sah11,200 et Sah11,214.
Angl.,tagetes.
marigold (Tagetes erecta) (K).
Esp.,flor que llaman de muertos, y otros, clavel grande de indias. (Clavigero Reglas).
celéndula, flor de muerto, zempasuchil (T).
Mex., cempasuchil.
Description. Sah11,200 et 214 le texte insiste sur la différence entre la fleur femelle (cihuāxōchitl) et la fleur mâle (oquichxōchitl).
Citées à l'occasion de la fête de Xilonen. Sah2,105.
Cueillies pour Tlaxochimaco. Sah2,108.
Dans une liste de tout ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Tagetesblüten. Citées à l'occasion de la fête ochpaniztli. Sah 1927,173.
īmihicpacxōchiuh, īmxohxōchicōzqui cempohualxōchitl , elles portent leurs guirlandes et leurs colliers en oeillets d'Inde. Sah2,104.
tōltapayōlli īhuān nopalli īhuān cempohualxōchitl , des boules en roseau, des figues de barbarie et des oeuillets d'Inde - mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel
à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1997,174 = Sah2,119.
mochintin īnxohxōchiuh īncehcempōhualxochiuh , ils ont tous et chacun leurs fleurs, leursoeillets d'Inde. (redupl. distributive).
Au cours de la fête tēcuilhuitōntli. Sah2,94.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 154 (avec deux illustrations).
Cf. également tepēcempōhualxōchitl, miccāxōchitl, mācuīlxōchitl et tecacayactli.
cempohualxochitl.jpg (10 Ko)
Tagetes erecta


cempohualxochitl2.JPG (17 Ko)
CEMPOHUALXOCHITL
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 154
.CEMPOHUALZAHUA:
cempōhualzāhua > cempōhualzāuh.
*~ v.réfl., jeûner pendant vingt jours.
in mocempōhualzāuhqueh , ceux qui ont jeûné pendant vingt jours. Sah12,53.
yehhuāntin in tlāhuiāyah tēlpōpōchtin in mocempōhualzāuhqueh , ceux qui allumaient les torches c'était les jeunes gens qui avaient jeûné pendant vingt jours. Sah2,101.
.CEMPOHUALZOTL:
cempohualzotl:
Fait de vingt pièces.
cempohualzotl acaehcōzcayoh , (le pagne) fait de vingt pièce avec le joyau du vent sur son pan - the breech clout made of twenty pieces, with the wind jewel design at the end. Sah8,25.
SGA II 97 lit 'yaca-' pour 'aca-'.
.CEMPOHUI:
cempohui > cempouh.
*~ v.inanimé, appartenir tous à une même espèce.
A propos de la foulque américaine, cuāchīltōn il est dit cempohui in canāuhtli , elle est de la famille des canards - it belongs with the ducks. Sah11,27.
.CEMPOLIHUI:
cempolihui > cempoliuh.
*~ v.i., périr à jamais.
huītztli, in iyetl tictlālaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuān, in toxhuihuān ahmo cempolihuiz , nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
Form: sur
polihui, morph.incorp. cem-.
.CEMPOPOLOA:
cempopoloa > cempopoloh. Cf.
cempohpoloa.
.CEMPOUHTITLAZA:
cempōuhtitlāza > cempōuhtitlāz.
*~ v.t. tē-., mépriser entièrement quelqu'un.
Esp., menospreciar totalmente a otro (M - cempouhtitlaça, nic.).
Form : sur
pōhua.
.CEMPOZONIA:
cempozōnia > cempozonih.
*~ v.t. tla-., faire cuire, faire bouillir ensemble.
quicenpozōniah , ils font tout bouillir ensemble - cuecen todo junto.
Est dit de la plante nāhui īhuipil. Cod Flor XI 150v = ECN9,140 = Sah11,143.
Form: sur
pozōnia, morph.incorp. cem-.
.CENAMAN:
cenaman:
Cf. cenantli.
.CENANTLI:
cenantli:
Plante médicinale appelée aussi cenaman (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 185 (avec illustration).
.CENCAH:
cencah:
Beaucoup, tout à fait.
Esp., muy o mucho, o cosa estable que no se muda (M).
Angl., very, very much (K).
ca cencah pitzāhuac in tlacotl , la tige est très fine.
in totah ca cencah huel tlamatini , notre père est le plus sage.
in ōittōc cencah tlacahuacac , quand on l'a vu on a crié très fort - when it was seen, great was the outcry. Sah12,2.
cencah huehca in yah inic mahcoquetz , il est allé très loin quand il s'est levé - very far did it go as it rose upward. Sah 12, 2.
yohualtica cencah tzahtzi , elle crie très fort la nuit - loudly did she cry out at night. Sah12,2.
oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh ils portaient encore beaucoup plus de choses. Sah12,13.
intlā iuh ticchīhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualaniz , si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
.CENCAHUA:
cencāhua > cencāuh.
*~ v.t. tla-., préparer, orner, disposer, mettre en ordre, assaisonner, apprêter.
Esp., aparejar algo (M).
Angl., to prepare s.th., to get s.th. ready; to adorne s.th., to deck s.th. out. R.Andrews Introd 427.
Allem., in ordnung bringen, herrichten, vorbereiten, schmücken. SIS 1950,259.
quichihchīhuah quicencāhuah , ils l'ornent, ils la préparent - they adorned her, they arrayed her. Il s'agit de Tocih. Sah2,120 (qujcencaoa).
quicencāuhqueh , ils l'ont préparé. Sah9,74:12.
īxquich quicencāhuah in tlacualli, in ātl , ils préparent tout ce qu'il faut comme nourriture et comme boisson. Launey II 246.
inic yehhuātl quitzontequi, quitēcpana, quicencāhua, in quēnin mochīhuaz yāōyōtl , c'est pourquoi il détermine, il dispose, il arrange la manière de faire la guerre - hence he determined, disposed and arranged how war would be made.
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah8,51.
quichihchīhua, quicencāhua , il l'arrange, il le prépare - he arranged him, he adorned him. Sah9,87.
niman yehhuātl quicencāhua in īxquich tētech monequiz in tlaolli , alors il prépare tout le maïs dont on aura besoin - then he prepared all the grains of dried maiz which would be needed. Sah9,48.
in ōconcencāuhqueh , quand ils ont tout préparé. Sah6,130 (ocōcencauhque).
*~ v.t. tla-., finir une chose.
quicencāhuah ītech cuahuitl in quipetlāhuah , ils la finissent en la polissant avec un morceau de bois. Est dit des lapidaires travaillant une pierre précieuse. Sah9,81.
xiccencāhua in pīpillōtl in cōconēyōtl , mets un terme aux enfantillages, à la puérilité - leave childishness, girlishness. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130 (xiccencaoa).
*~ passif, 'tlacencāhualo'.
*~ v.t. tē-.,
1.~préparer, décorer, orner quelqu'un, l'honorer publiquement.
in ōquicencāuhqueh , quand ils ont bien préparé (le mort). Launey II 294 = Sah3,44.
huel īxquich quicencāhuah in telpōchtli , ils ornent soigneusement tous les jeunes gens. Sah2,109.
īxquich quicencāhuah , ils les préparent tous, ou, ils les mettent tous en ordre. Sah2,116.
in ōtēcencāuh in tlahtoāni , quand le souverain a décoré (des guerriers valeureux). Sah8,52.
yehhuātl tlahtoāni niman quicencāhua quintlahuizmaca in īxquichtin tlazohpīpiltin , alors le souverain honore publiquement tous les princes, il leur offre des parures honorifiques - the ruler then adorned and presented with insignia all the princes. Sah8,51.
in ōquimonchihchīuhqueh, in ōquimoncencāuhqueh , quand ils les ont parés, quand ils les ont préparés. Sah2,142.
2.~ abandonner quelqu'un pour toujours.
ticcencāhua in monāntzin , tu abandonne ta mère pour toujours. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
*~ v.réfl., s'achever, finir.
in ōmocencāuh nenōnōtzaliztli tlapehpenaliztli , quand étaient achevées la délibération (et) l'élections. Sah8,61.
in ōmocencāuh tlapehpenaliztli , quand étaient achevées les élections. Sah8,61.
*~ v.réfl., se préparer, se parer, s'orner, s'arranger, se mettre bien.
Esp., aparejarse, apercibirse, disponer, ataviarse o aderezarse (M).
Angl., to prepare oneself, to get oneself ready. R.Andrews Introd 437.
mocencāhua , il se prépare. Sah3,33.
huel mocencāhua mochihchīhua , il se pare bien, il s'orne. Sah2,105.
in quēnin mocencāhuaya tlahtoāni , comment le souverain se parait. Sah8,65.
mocencāhuah, mochihchīhuah , ils se préparent, ils s'arrangent. Launey II 148.
in cihuah huel mocencāhua huel moyecchihchīhuah , les femmes se parent bien, elle se font très belles. Sah2,98.
mocencāhuah in cihuah, moyaōchihchīhuah , les femmes se préparent mettent leurs ornements guerriers. Launey II 150.
in Centzonhuitznahuah niman ye ic mocencāhuah moyaōchihchīhuah , les Centzonhuitznahua alors se préparent, ils s'arment pour la guerre - the Centzonhuitznahua thereupon arrayed themselves; they armed themselves for war. Sah3,2.
ōmocencāuhqueh, ōmoyāōchihchīuhqueh in tlaāmahuihqueh , ceux qui combattaient les prisonniers se sont préparés, ils se sont parés pour le combat - the encircler were arrayed, girt to battle. Sah9,64.
in ihcuāc ōmocencāuh , quand il fut tout à fait prèt. Launey II 200.
ōmocencāuhqueh īnxixicol conaquiah, chacun a préparé la tunique qu'il enfile - each arrayed in his sleeveless jacket which he had put on. Sah9,66.
tētech mocencāhua , il se prépare pour ses clients - he makes ready for them, est dit du tailleur. Sah10,35.
mocencāhua, mocemmati , il se prépare, il prend soin de soi - it prepares itself, it cares for itself. Est dit à propos de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2.
*~ v.réfl. à sens passif., être préparé.
ilhuitl quīza mocencāhua in ātl in tlacualli , une fête est célébrée, on prépare la boisson et la nourriture. Sah6,209.
in ihcuāc ōhual mocencāuh , quand on l'a bien préparée. Sah9,77.
in ihcuāc ōmocencāuh xicohcuitlatl , quand la cire a été préparée. Sah9,74:16
in ihcuāc ōmocencāuh tecolli , quand le moule d'argile et de charbon a été préparé. Sah9,74.
mocencāhua in cualōni, in īhuani , on prépare à manger et à boire. Launey II 112.
.CENCAHUALO:
cencāhualo:
*~ v.passif-impers. sur cencāhua (K).
in ōtēcencāhualo , quand on les a arrangés. Sah2,132.
.CENCAHUI:
cencāhui > cencāuh.
*~ v.inanimé, finir.
Esp., termina (T222).
Angl., to end (K).
.CENCAHUILIA:
cencāhuilia > cencāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., préparer quelque chose pour quelqu'un.
Allem., für jmd. vorbereiten. SIS 1950,259.
quicencāhuiliah cuētōntli huīpīltōntli , ils lui préparent une petite jupe, une petite blouse. Sah6,205.
R.Siméon dit : apprèter, arranger une chose pour les autres et il ajoute mettre en ordre, rétablir les affaires publiques.
*~ v.réfl. (peut-être honorifique), achever de se parer, se faire beau.
Allem., zurrechtkommen, sich gut machen. SIS 1950,259.
Form: applicatif sur cencāhua.
.CENCALAQUIA:
cencalaquia > cencalaquih.
*~ v.t. tla-., envelopper complètement une chose.
tlacencalaquia , il enveloppe complètement (sa proie) - it completely envelops things.
Est dit d'un serpent. Sah11,82.
*~ v.t. tē-., faire entrer quelqu'un complètement (dans un lieu).
zan quicentlāliāya quicencalaquiāya in īchan, huehcauhtica quipiyaya , he just placed and introduced it permanently into his home, and guarded it for a long time.
Est dit de l'image d'Ome acatl. Sah4,56.
Form: sur
calaquia, préf. cen-.
.CENCALCO:
cencalco :
*~
toponyme.
.CENCALLI:
cencalli:
1. ~ une famille, litt. une maison.
*~ plur., cencaltin , les gens d'une famille.
in cencaltin matlacti omeyi acticateh , los de una casa son trece. 'La casa y la hacienda de un señor tlalhuica'. P.Carrasco ECN10,232.
2. ~ calendrier., une treizène, un groupe de jours.
in ōquīz in cencalli tonalli , quand ce groupe de jours finit. Sah4,83.
.CENCALPAN:
cencalpan, locatif sur cencalli.
1. ~ parenté, dans une même famille.
2. ~ calendrier, (signes, jours) qui appartiennent à une même treizème.
Allem., zu einer Familie gehörig, so gesagt von den Tagen einer dreizehner Reihe des Kalenders. SIS 1950,259.
in ontlan in cencalpan tōnalli , quand ce groupe de jours finit. Sah4,85.
cencalpan tōnaltzontli , le dernier du groupe de signes. Sah4,75.
Pluralisé en 'cecencalpan'.
.CENCALTIA:
cencaltia > cencaltih.
*~ v.i., se réunir dans une seule maison.
Esp., reunir a casa. Garibay Llave 338.
cencaltihticateh chicuacemintin acticateh , los que estan en una casa son seis. 'La casa y la hacienda de un señor tlalhuica'. Pedro Carrasco. ECN10,232.
Form: sur cencal-li.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer