Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CEL à CEMIMACAXOHUA


.CEL:
cēl:
*~ toujours à la forme possédée, seul.
cuix mocēl? , es-tu seul? Sah6,52.
zan nocēl nihuāllah , je suis venu tout seul. Launey Introd 242.
zan īcēl in ītlan otztli mocāhua tīcitl , la sage-femme reste seule auprès de la femme enceinte. Launey Introd 242.
iyohca ihcatihuītz yacattihuītz, īcel ihcatihuītz in cuāchpanitl quiquechpanoa , séparé vient, vient en tēte, il vient seul, celui qui porte la bannière sur l'épaule. Sah12,39.
*~ honor.,
zan īcēltzin moyetzticatca in Dios , seul existait Dieu. Launey Introd 242.
in zan īcēltzin nelli teōtl, ilhuicahuah in tlālticpaqueh, in īpalnemōhuani , le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
*~ plur., -cēltin.
cuix amocēltin nicān ancateh , ētes vous seuls ici. Launey Introd 242.
.CELIA:
celia > celih.
*~ v.t. tla-., recevoir, prendre une chose.
Angl., to receive s.th. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 23.
aocmo quiceliāya , il ne l'acceptait plus. Sah2,84.
in yehhuāntin quiceliāyah in īnacayo Huitzilopochtli , ceux qui recevaient le corps de Huitzilopochtli - those who received the body of Huitzilopochtli. Sah3,8.
niccelia in īnacayōtzin totēcuiyo Jesu Christo , je communie, je reçois le corps de N.S. Jésus-Christ.
niccelia teōyōtica tēmachyōtīliztli , je recois la confirmation.
aoc niccelia , je suis rassasié, je ne peux plus prendre.
tlacelia ,il / elle travaille avec zèle, avec délicatesse.
she works delicately, est dit de la fileuse. Sah10,35.
he is solicitous. Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
*~ v.t. tē-., recevoir, héberger quelqu'un; l'admettre, l'accepter dans une affaire, une entreprise.
namecelia pour 'namech-celia', je vous recois.
quincelihqueh , ils les ont hébergés. W.Lehmann 1938,240.
*~ passif, ahmo celīlōyah , ils n'étaient pas reçus. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
Note: ne pas confondre avec
celiya.
.CELIC:
celic:
Tendre, frais.
Angl., delicate ; fresh ; green ; tender ; soft. R.Joe Campbell 1997.
Delicate.
Est dit de l'enfant, piltōntli. Sah10,13.
Tender.
Est ditde la région lombaire, tocuitlaxilotcan. Sah10,120.
du bourgeon terminal d'une branche, izcallotl. Sah11,114.
celic, cecelic , c'est frais, très frais. Cod Flor XI 112r = ECN11,64 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (celic).
celic, celpahtic , elle est tendre, très tendre - it is tender, very tender.
Est ditde la plante tlacoxōchitl xihuitl. Sah11,211.
de la plante tzitziquilitl. Sah11,136.
des pousses ayohyacaquilitl. Sah11,135.

.CELICA:
celica, à la forme possédée seulement.
īcelica, sa verdure.
Cf. celicāyōtl.
.CELICAYOTL:
celicāyōtl:
Verdure.
*~ à la forme possédée.
in īcelica, in ītzmolinca, īzcallo , sa verdure, son bourgeonnement, ses jeunes pousses. Sah2,42.
in īātzin tlālticpaqueh in tonenca in toyōlca in tocelica , l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (tocelica).
*~ métaphor., la tendresse (du dieu).
mocelica, ta douceur - thy sweetness. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraîcheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
in motzmolīnca in mocelica , ta fraîcheur, ta tendresse. S'adresse à la divinité. Sah6,9.
in xiuhtzintli in motechcopa huītz, in monacayōtzin, in motzmolinca, in mocelica, in chālchihuitl, in māquīztli, in teōxihuitl, in tlazohtli , les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor.
S'adresse à Tlaloc. Sah6,36 = Launey II 164.
.CELICPAHTLI:
celicpahtli:
*~ botanique, plante dont la feuille ressemble à celle de l'ortie.
.CELILIA:
celilia > celilih.
*~ v.bitrans. tētla-., recevoir quelque chose de quelqu'un.
Angl., to receive s.th. from s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
Form: applicatif sur
celia.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur celia, recevoir, accueillir quelqu'un.
xicmocelili , accueille la. Sah6,210.
xicmocuīli xicmocelili , prends la, accueille la. Sah6,202 (xicmocelili).
.CELILO:
celīlo, passif sur
celia.
.CELILTIA:
celiltia > celiltih.
*~ v.t. tē-., rafraîchir quelqu'un.
cātlītia quiceliltia in mexihcayōtl , elle donne à boire, elle rafraîchit le peuple mexicain - it provides drink, refeshment to the Mexican nation. Est dit d'une source située à Chapoltepec. Sah11,250.
.CELIYA:
celiya > celiz.
*~ v.inanimé, pousser, bourgeonner, en parlant de plantes.
Angl., to burst into flame or blossom. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 38.
celiya , il bourgeonne - it buds.
Est ditdu bourgeon terminal d'une branche, izcallōtl. Sah11,114.
de l'arbre. Sah11,116.
du plant de tabac, iyexochitl. Sah11,205.
tēceltih, tēcēceltih, celiya , elle rafraîchit, elle rafraîchit beaucoup les gens, elle verdoie - it gladdens one, refeshes one. It becomes verdant.
Est dit de la plante tzaucxōchitl xihuitl. Sah11,211.
cuammāxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac , dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s'épanouit, elle est en train de s'épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller - in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xōtla, cuepōni , ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
celiya, cecēliya, cecelpahtia, cecelpahti , it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exceedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136.
celiya , elle devient tendre - it becomes tender. Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,96.
*~ v.impers., avec préf.indéf. tla-., tout pousse, tout bourgeonne.
in tlālōcān mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmolīni, mochipa xōpantlah, tlaxōpammahmani , au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Sah3,47 = Launey II 298.
mochipa tlaceliya, tlacēceliya , toujours ça pousse, ça verdit - (the herbs) always grow fresh, they grow green. Sah11,222.
tlatzmolīni, tlaceliya, tlacēceliya , tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106.
Cf. aussi
tlaceliya.
Note : le nahuatl a plusieurs verbes qui assimilent l'éclosion des fleurs à prendre feu, faire éruption. Cf. aussi cuepōni. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 38.
*~ v.i., se développer.
izcatqui inic titzmolīniz inic ticeliyaz , voilà ce avec quoi tu grandiras, ce avec quoi tu te développeras - here is wherewith thou wilt grow, wherewith thou wilt develop. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,205 (ticeliaz). Voir aussi Sah6,202 (ticeliaz).
Note : ne pas confondre avec celia.
.CELIYANI:
celiyani, éventuel sur celiya.
Qui bourgeonne, qui fait des pousses.
Angl., it buds.
Est dit du tabac iyexōchitl. Sah11,208.
.CELMACA:
celmaca > celmaca-
*~ v.t. tē-., distraire quelqu'un lui procurer du plaisir.
.CELPAHTIC:
celpahtic:
Très frais, nouveau, tendre, vert.
Angl., very fresh and green ; very tender. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la plante itzmīquilitl. Sah11,134.
celic, celpahtic , elle est tendre, très tendre - it is tender, very tender.
Est ditde la plante tlacoxōchitl xihuitl. Sah11,211.
de la plante tzitziquilitl. Sah11,136.
des pousses ayohyacaquilitl. Sah11,135.
cēceltic, cēcelpahtic, celpahtic , tendre, très tendre, vraiment tendre - it is fresh green, each one fresh green, very fresh green. Est dit de la plante elozacatl. Sah11,194.
.CELTIA:
celtia > celtih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ chercher à entrainer quelqu'un.
2. ~ rafraîchir quelqu'un.
tēceltih, tēcēceltih, celiya , elle rafraîchit, elle rafraîchit beaucoup les gens, elle verdoie - it gladdens one, refeshes one. It becomes verdant.
Est dit de la plante tzaucxōchitl xihuitl. Sah11,211.
*~ v.t. tla-., amuser, divertir les autres, dire des plaisanteries.
.CELTIC:
celtic:
Tendre, frais.
Angl.,fresh, green. R.Joe Campbell 1997.
tender. Est dit de dindes. Sah10,85.
concui in ācatl xoxōuhqui, celtic, nāhui conaquia xīcalco , il prend les roseaux verts, frais, il en met quatre dans une coupe. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
.CELTILIZTLI:
celtiliztli:
Verdure, fraîcheur de la plante qui bourgeonne.
Esp., verdor o frescura de arbol que brota y retoñece. Molina II 15v.
.CELTIYA:
celtiya > celtiya- ou celtix, variante orthogr. celtia.
*~ v.inanimé, être frais et vert. R Andrews Introd 426.
.CELTZIN:
cēltzin, honor. sur cēl.
.CEMACALLI:
cemācalli:
*~ mesure, correspondant à la quantité d'eau transportée par une barque.
in cemācalli īpatiuh catca, centetl in tecuāchtli momacaya , le prix d'une charge d'eau était d'une petite cape que l'on donnait (en échange), the value of a boat (of water) was one small cape given (for it). Sah9,48.
Cf. les multiples :
ēācalli et nāuhācalli.
.CEMACHCAUHTLI:
cemāchcāuhtli :
Tout à fait grand, supérieur.
* à la forme possédée, tēcemachcauh , le plus grand de tous.
.CEMACOLLI:
cemācōlli, Cf.
cemahcōlli.
.CEMACQUI:
cemacqui:
Qui est entièrement recouvert d'une couleur.
in zan cemacqui nexēhuac ca cihuātl , celui qui est entièrement recouvert de couleur cendre est la femelle - the completely ashen one is the hen.
Est dit du pinson, molotl. Sah11,48.
.CEMACUAHUITL:
cemācuahuitl:
*~ mesure de capacité, une cuillerée.
Esp., una cucharada de algo (M).
Note: cemīxcolli , cemācuahuitl , cenxomahtli et cencuauhxomahtli sont des unités relatives à des cuillerées. Toutes signifient 'une cuillerée' et ne varient que par la dimension, la forme et le matériau dont est fait la cuillère. Victor M Castillo F. - ECN10,205.
.CEMAHCI:
cemahci > cemahci-.
*~ v.i. ou v.réfl., être parfait, complet.
Angl., to be perfect, to be complete. R.Andrews Introd 426.
Avec inic sert à former des superlatifs.
in tlacotl mocemahci inic pitzāhuac , la tige est très mince.
.CEMAHCIC:
cemahcic:
Qui est parfait, complet.
Angl., s.th. perfect, s.th. complete. R.Andrews Introd 426.
huel cemahcic tlīltic, huel ahcic in tlīllan , complètement noir, parfaitement noir - completely black, perfect in its blackness. Décrit le jais, teōtetl. Sah11,228.
Noter la différence de construction entre cemahcic tlīltic et ahcic in tlīllan.
Form: sur
ahcic, préf. cen-.
.CEMAHCICANAMICTIA:
cemahcicānamictia > cemahcicānamictih.
*~ v.t. tē-., récompenser quelqu'un largement, complètement, entièrement.
Esp., recompensar algo copiosamente (M).
.CEMAHCICAPOHTIA:
cemahcicāpohtia > cemahcicāpohtih.
*~ v.t. tē-., récompenser quelqu'un largement, complètement, entièrement.
Syn. de cemahcicānāmictia (M).
.CEMAHCICATZAUCTIMANI:
cemahcicātzauctimani > cemahcicātzauctimaca.
*~ v.inanimé, entourer complètement, être étendu.
cemahcicātzauctimani in cemānahuac in mayanaliztli , la faim entoure tout à fait le monde - estar cercado de hambre el mundo (M)..
.CEMAHCITICAH:
cemahciticah > cemahciticatca.
*~ v.réfl., être entier, pur, fin, sans tāche.
Esp., estar entero (M).
.CEMAHCITZINOHTICAH:
cemahcitzinohticah > cemahcitzinohticatca, honor. de cemahciticah.
*~ v.réfl., honorifique, être parfait, accompli.
Sert de superlatif: in ilhuicac cihuāpillahtoāni mocemahcitzinohticah, inic chipāhuacātzintli , la reine du ciel est la plus parfaite en pureté (Car.).
Note : il s'agit d'un honorifique sur cemahci.
.CEMAHCOLLI:
cemahcolli :
*~ mesure de longueur, un bras. lit. une épaule.
Esp., braço, medida del un hombro a la mano (M).
Form : sur
ahcolli, morph.incorp. cen.
.CEMAHMATLAPALLI:
cemahmātlapalli :
1.~ une feuille d'arbre ou d'une plante à feuille large.
2.~ une aile d'oiseau.
3.~ une feuille d'un livre.
Esp., vna hoja de arbol, o de yerva ancha o vna ala de aue, vna hoja de libro (M II 15v.).
Manque dans R.Siméon 68.
Form : sur
ahmātlapalli qui incorpore le quantificateur cen-.
.CEMAHMATLAPALTONTLI:
cemahmātlapaltōntli, dim. sur cemahmātlapalli.
1.~ une petite feuille d'arbre ou de plante.
2.~ une petite aile.
Cf. Molina II 15v.
.CEMAHQUIA:
cemahquia > cemahquih.
*~ v.t. tla-., recouvrir, enduire entièrement.
quicemahquiah in īxayac , ils lui appliquent (de l'ocre rouge) sur le visage.
Form: sur
ahquia morph.incorp. cen-.
.CEMANA:
cemana > ceman.
*~ v.t. tla-., continuer, persévérer, aller jusqu'au bout.
Angl., to continue s.th., to persevere at s.th. R.Andrews Introd 426.
Esp., continuar , o perseuerar hasta el cabo (M).
*~ caractère, tlacemana , être persévérant.
tlacemana, tlacemmati , she is persevering and diligent.
Est dit de celle qui file, tzauhqui. Sah10,35.
*~ v.réfl., continuer.
oncān oncempēhuā, oncān ommocemana in mochipa mācēhualo, nehtotīlo , alors commence alors se répand (la danse), partout- on danse, tout le monde danse - then began, continued, and was always held a dance a procession. Est dit du jour ce xōchitl. Sah4,25.
.CEMANAHUAC:
cemanahuac, locatif.
Le monde.
Esp., el mundo. Molina II 15v.
Allem., die ganze Welt. SGA II 984.
cemānāhuac tlahtoāni , le souverain du monde - der Weltherr. Désigne le Pape. Sah 1949,78.
ontetzatzilia, ontenotzaya īcemanahuac , daba gritos a las gentes , estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah Cod Flor III chap. 7 Garibay Llave 145.
cemanāhuac āpachihuiliztli , déluge universel.
xitīniz in tepetl, ca āpachihuiz īcemānāhuac , the mountains would dissolve; the whole world woad flood. Sah11,247.
cemānāhuac tlahuia tēpan , il éclaire le monde - he lights the word for one.
Est dit du sage. Sah10,29.
tiquimmaca tiquinquechilia in tomahuac ocotl in ahpocyoh in cemánahuac tlahuia, tlanextia , tu leur donnes, tu dresses pour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44.
.CEMANAHUACATL:
cemānahuacatl:
*~ collectif, les gens qui habitent les pays environnants, le monde entier.
in īxquich cemanahuacatl , tous les gens des pays environnants - all the people from surrounding lands. Sah8,39.
.CEMANAHUACTLI:
cemānahuactli:
Monde, univers.
cemanahuactli īmachiyo , mappemonde.
.CEMANAHUAQUEH:
cemānahuaqueh :
Le Maître du Monde.
in tlācatl in tlālticpaqueh in cemānahuaqueh , le Seigneur, le Maître de la Terre, le Maître du Monde. Bautista Huehuetlatolli 67v.
Form : nom possessif sur cemānahuac.
.CEMANAHUATL:
cemānāhuatl:
Monde, univers.
Syn. de cemānāhuac (M).
in ayamo tzinti tlālticpactli in cemānāhuatl , avant que ne commence la Terre, le Monde. Sah 1949,115.
.CEMANI:
cemani > ceman.
*~ v.inanimé, être simple, être un.
Esp., cosa senzilla (M qui ne donne pas cette forme comme forme verbale et qui n'indique pas de pft. Cf. R.Siméon qui traduit par simple, qui est un).
Form : sur
mani, morph.incorp. ce.
.CEMANQUI:
cemanqui:
Continu, qui se tient, fait un tout.
Esp., cosa ygual y seguida (M).
Form : sur cemani.
.CEMANTOC:
cemantoc:
Long, étendu, qui fait un tout.
cemantoc tlālli , terre ferme, étendue, continent - tierra firme y larga (M II 15v.).
Form : forme composée sur cemani.
.CEMAQUIA:
cemaquia > cemaquih. Cf.
cemahquia.
.CEMATL:
cematl. Cf. la variante
cemmatl.
.CEMATONAHUAC:
cematōnāhuac:
Tout le pays environnant.
ontetzahtzilia, ontenōtzaya īcematōnāhuac , daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah MS Laur Libro III cap 7 = Sah3,23. Garibay Llave 145.
auh in izquitl in quicequiya huel oniyaya īcematōnāhuac , and the hot maize, as she toasted it, spread its fragrance the world over. Sah3,31.
inic ontetzhtzilīz cematōnāhuac inic huālhuilohuaz , that he should cry out to the people the world over that they come hither. Sah3,25.
achto huel nohuiyan cehcehuia in tletl in cemātonāhuac , d'abord les feux s'éteignent partout dans la région avoisinante - first they put out fires eyerywhere in the country round. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
.CEMATZACUALTIN:
cemātzacualtin, pluriel.
Un voisinage.
Esp., vna vezindad (M).
.CEMAXCAITL:
cemāxcāītl:
Bien public, commun.
Esp., cosa, o hazienda sz toda la comunidad (M qui transcrit cemaxcatl).
*~ à la forme possédée.
tēcemāxcā , allgemeinbesits der Leute, allgemein ublich. SIS 1952,301.
zan oc tēcemāxcā , und zwar immer nur die allgemein ublichen (Bezeichnungen). Sah 1952-4:12.
tēcemāxcā , cosa comun de todos. Molina II f 92.
.CEMEH:
cemeh:
Quelques uns.
Allem., einige, Etliche. Dieser Plural wird auch zur Bezeichnung einer Person von vielen verwendet: cemeh tehhuāntin , einer von uns. SIS 1950,258.
ahnōzo cemeh acah ye miquiz , either some one of them would die. Sah5,153.
.CEMEHUA:
cemēhua > cemēuh.
*~ v.i.,
1. ~ se lever comme un seul homme.
cemēhua in īxquich yaoquīzqui , tous les guerriers se lèvent. Sah8,53.
2. ~ être du mēme āge, ou appartenir à la mēme famille étendue.
Esp., ser ambos de una edad, o de una parentela.
*~ expression,
in centlācah cemēhuah , la famille, ceux de la mēme parenté. Sah1,49.
Note : s'emploie normalement au pluriel, mais noter l'emploi avec īxquich.
Form: sur ēhua, morph.incorp. cem.
.CEMEHUALIZTLI:
cemēhualiztli :
*~ terme de parenté, consanguinité, parenté.
Dans Molina I 92v, ce terme est rangé parmi les termes la parenté de sang (parentesco de sangre) - le terme manque en Molina II 16r. Rammow 1964,39.
Form : nom d'action sur cemēhua.
.CEMEHUITIA:
cemēhuītia > cemēhuītih.
*~ v.t. tē-., faire fuir des gens.
quincemēhuītih , il les a mis en fuite. Sah3,4.
Form: sur
ēhuītia, morph.incorp. cen-.
.CEMELEH:
cemeleh. Cf. cemelleh.
.CEMELLEH:
cemelleh, nom possessif.
Tranquillement, heureusement.
Joyeux, heureux (souvent couplé avec les adverbes marquant le bonheur tranquille comme pācca, yōcoxcā)
D'après cemelli - joie on attendrait plutōt 'cemeleh' mais on trouve toujours ce mot écrit avec deux -ll. Launey II 132.
Allem., freudevoll, Freude-Ruhe bringend.
Esp., agradable, placentero. Garibay Llave 338.
Mais R.Andrews transcrit 'cemēleh' (a owner of a calm, peaceful attitude or disposition Introd. 426).
.CEMELLI:
cemelli:
Joie. Launey II 132
Mais R.Andrews transcrit 'cemēlli'.
Allem., Vergnügen, Freude. SIS 1950,258.
Angl., one liver, a whole liver, i.e. an undisturbed heart or mind, a calm disposition or attitude. R.Andrews Introd 426.
.CEMELTIA:
cemēltia > cemēltih.
*~ v.t. tē-., recréer quelqu'un, lui donner du plaisir.
necemēltīlo , on se donne du plaisir. Sah4,119.
necemēltīlo , man macht sich Vergnügen. SIS 1950,310.
Form: sur cemelli.
.CEMIANILIA:
cemiānilia > cemiānilih.
*~ v.t. avec préf.obj.défini, dérober, cacher à quelqu'un tout ce qu'il a (S)
Esp., esconderle a otro todo quanto tiene (M cemianilia, nic).
.CEMICNIUHTLI:
cemicniuhtli:
Ami sincère, tout à fait affectueux;
Angl., a true friend.
Est dit de celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
*~ à la forme possédée, tēcemicniuh , l'ami de tous.
.CEMICXOTLA:
cemicxotla > cemicxotla-.
*~ v.t. tē-., mépriser quelqu'un extrèmement, souverainement.
*~ v.t. tla-., presser, fouler une chose.
.CEMIHCAC:
cemihcac:
Tout le temps, à jamais.
Angl., always ; constantly ; eternal ; forever ; eternally. R.Joe Campbell 1997.
mochipa cemihcac nemiliztli , vie éternelle.
zan cemihcac zan nohuiyān moyetzticah , il est toujours et partout - sondern ewig (und) überall west Er. Est dit du Dieu chrétien en Sah 1949,112.
mochipa cemihcac motztilihticah , toujours, éternellement il regarde - immer (und) ewig schaut Er. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,112.
auh intlā zan hueli quicua, cemihcac yollōchicotiz yōllohtlāhuēlīlōtiz , et s'il n'en mange qu'un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon.
Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,78 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
cemihcac īmāxcā , leur propriété pour toujours. Sah6,209.
in cemihcac itzticah , qui est éveillé pour l'éternité - who is eternally awake. Sah6,206 (cemjcac).
mochipa cemihcac pāctinemi , toujours, pour toujours il vit heureux - always forever, he liveth in pleasure. Est dit de celui mort au combat. Sah6,114 (cemjcac).
.CEMIHCACAYOLIZTLI:
cemihcacayōliztli:
Vie éternelle.
Angl., eternal life (K).
Attesté par Carochi Arte 102r.
Form: sur
yōliztli, morph.incorp. cemihcac.
.CEMIHCOPI:
cemihcopi > cemihcop.
*~ v.i., avoir toujours les yeux fermés.
intla ihcopi, cemihcopi ,if his eyes are closed, remains forever with closed eyes. Décrit les effets du mixītl. Sah11,130.
.CEMIHTALHUIA:
cemihtalhuia > cemihtalhuih.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique pour cemihtoa, proposer hardiment, résolûment une chose, se décider, prendre un parti, une ferme détermination.
ōquimocemihtalhuih in īnenca (Dieu) a fixé la nourriture de chacun (Olm.).
.CEMIHTIMEH:
cemihtimeh, plur.
Enfants utérins, issus d'un mēme sein.
Form: sur ihtitl.
.CEMIHTOA:
cemihtoa > cemihtoh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ dire résolument, avec détermination.
in ōquicemihtohqueh in zan quimictīzqueh in īnnan , when they had expressed their determination that they would kill their mother. Sah3,2.
auh in ye iuhqui in yequene ōquicemihtohqueh, in ōcentetix in īntlahtōl , and upon this, then finally (the Centzonhuitznahua) expressed their determination, when they were of one mind in their deliberations. Sah3,3.
2.~ prendre la résolution de faire une chose.
toconcemihtohtiquīzah inic ahmo zan nēn tictequipachōzqueh tētlacaquiliz , nous prenons rapidement la décision de ne pas tourmenter en vain le jugement des gens. Sah4,131.
quicemihtohqueh , ils tombèrent d'accord (sur une résolution).
*~ v.réfl., nommer ensemble, être le terme général.
ahaztli. ic mocemihtoa in ahtlapalli, in patlanihuani , ahaztli est le terme général pour les ailes, ce par quoi on vole. Sah11,55.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. cem-.
.CEMILHUICOCHI:
cemilhuicochi > cemilhuicoch.
*~ v.i., dormir tout le jour.
Angl., he sleeps all day. R.Joe Campbell 1997.
cemilhuicochi , il dort toute la journée.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:3.
ahnō āc cemilhuicochiya , personne ne dormait durant la journée. Sah2,171 (cemjlhuicochia).
Form: sur cochi, morph.incorp. cemilhui-tl.
.CEMILHUIELIMICTLI:
cemilhuielimictli :
Une journée de cultivateur (S).
.CEMILHUINEHNEMILIZTLI:
cemilhuinehnemiliztli:
Une journée de marche (S).
Esp., jornada de un dia (M).
.CEMILHUIPAN:
cemilhuipan, locatif.
Durant une journée.
oc cemilhuipan in yāōtecah , encore pour une journée ils organisent la bataille - upon the next day they disposed them in battle array. Sah8,88.
.CEMILHUITEQUITL:
cemilhuitequitl :
Tāche, travail, ouvrage d'un jour.
Esp., obra o trabajo de un dia (M).
.CEMILHUITIA:
cemilhuitia > cemilhuitih.
*~ v.i., rester un jour entier.
Esp.,tardar o estar todo el dia en alguna parte (M).
lo hace todo el dia, pasa todo el dia haciéndolo (T).
Angl.,to pass a whole day somewhere (K).
for something to take up a whole day (K).
moch ye in tlazohtilmahtli īpan quitecayah oncān cemilhuitia , tous les manteaux précieux qu'ils étendaient là, y restent un jour entier - all these precious capes, when they spread them out, remained there a day. Sah4,77.
oncān cemilhuitiah , ils restent là toute la journée. Sah2,136.
huel oncān cemilhuitiah , c'est bien là qu'ils passent toute la journée - there indeed they spent the feast day. Sah2,152.
quēn cemilhuitīz , comment passera-t-il la journée ? Il s'agit du soleil. Sah2,216.
in cemilhuitihqueh ōme calli , quand ils ont passé le jour Deux-Maison. Sah12,80.
Note : ōme calli , fonctionne ici comme le ferait un locatif.
Form: sur cemilhuitl.
.CEMILHUITICA:
cemilhuitica :
Durant un jour (S).
cemilhuitica nicān ōninotlālih , je restai ici un jour (Olm.).
ic cemilhuitica huel ontlami in īntlahpalihuiz , grāce à tous leurs efforts le travail s'achève en une journée. Sah2,111.
oc cemilhuitica , encore durant un jour. Sah4,69.
.CEMILHUITIHUA:
cemilhuitīhua, v.passif-impers. sur cemilhuitia (K).
.CEMILHUITILIA:
cemilhuitilia, v.applicatif sur cemilhuitia (K).
.CEMILHUITILO:
cemilhuitīlo, nonact. sur cemilhuitia (K).
.CEMILHUITILTIA:
cemilhuitiltia > cemilhuitiltih.
*~ v.t. tla-., avec préf.obj.indéfini.
1.~ passer une journée.
ic tlacemilhuitiltihtoqueh , ainsi ils passent leur journée assis. Sah2,57.
yehhuān tlacemilhuitiltiah quitlahtalhuiah in tōnaltzontli , ces (divinités) demeurent (chacune) un jour, elles parlent en faveur de (cette) fin de treizène. Sah4,54. 2.~ sauter une journée.
in tlacemihuitiltiah quicualittayah , quand ils sautent un jour ils considéraient (le jour suivant) comme favorable (au baptème). Sah4,96 (la transcription donne intla cemjlhujtiltia).
.CEMILHUITL:
cemilhuitl:
Durant le jour, tout au long du jour.
Esp., un dia (M).
Angl.,a day, all day (K).
a whole day, all day ; by day ; during the day ; for a day. R.Joe Campbell 1997.
in cemilhuitl macuīlpa ninoteōchīhua , pendant la journée, je prie cinq fois. Car. 5-5-11.
ēxpa, nāppa in tlacua cemilhuitl , trois ou quatre fois il mange dans la journée. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
īpan cemilhuitl ou cemilhuitl īpan , un (certain) jour.
in īpan huel ic cemilhuitl mētztli , durant tous les jours du mois. Sah2,42.
inic tlapiyaya in yohualtica īhuān cemilhuitl , comment il montait la garde durant la nuit et tout le jour. Sah8,56.
cencah quīntlacuauhnahuatiaya in tlahtoāni in īxquichtin yāōtehuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde jour et nuit dans les territoires en guerre. Sah8,57.
zan yohualtica in cuepōni auh in cemilhuitl picticah , elle ne fleurit que pendant la nuit et reste close durant la journée. Est dit de la fleur yohualxōchitl. Sah11,177.
mihtōtiah, cuīcah cenyohual, cemilhuitl , ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyōtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
in tlamāhuiztilīliztli in quichīhuayah in īpan ic cemilhuitl ic nāhui mētztli , les honneurs qu'ils rendaient tous les jours durant le quatrième mois. Sah2,61.
zan mochipa tlahtlama in cemilhuitl ahzo nāppa ahnōzo mācuilpa , il chasse toujours quatre ou cinq fois par jour. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
zan ceppa in mi cemilhuitl , on en boit qu'une fois par jour. il s'agit d'un remède. Sah11,187.
zan yohuan ahmo cemilhuitl, seulement de nuit non pendant le jour. Sah2,190.
ahmo cemilhuitl zan yohualtica , pas durant le jour mais la nuit - not by day but at night. Sah9,14.
zan yohualtica in ōhuālcalaquiyah ahmo cemilhuitl , il n'entrait que de nuit, pas de jour - he entered only by night not by day. Sah9,27.
in ōhuetz cemilhuitl , quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
ic onhuetzi cemilhuitl , ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
ōnēnhuetz in cemilhuitl , la journée est ratée. Sah2,98.
.CEMILHUITLAPOHUALLI:
cemilhuītlapōhualli:
Compte des jours.
Angl., all the day counts. Sah4,1.
huel īpeuhca huel ītzin in cemilhuitlapōhualli , c'était le vrai commencement, le vrai début du compte des jours - it was the very beginning and precise starting point of all the day counts. Est dit du jour 1 cipactli. Sah4,1.
in cemilhuitōnalli cemilhuitlapohualli in mahtlactli tōchtli , le signe du jour, le compte des jours Dix Lapin - the one day sign, the one day count Ten Rabbit. Sah4,53.
in ihcuāc moquetza cemilhuitlacpōhualli in ītōcā chiucnāhui itzcuintli , quand arrive le compte des jours nommé 9 itzcuintli. Sah9,79.
cemilhuitlapōhualli 11 quiyahuitl , le compte des jours Onze-Pluie. Cronica Mexicayotl 114.
Form: sur
tlapōhualli morph.incorp. cemilhui-tl.
.CEMILHUITONALLI:
cemilhuitōnalli:
Le signe d'un jour du calendrier.
īpan in cemilhuitōnalli ōmācatl , le signe du jour 2 Roseau. Sah2,184.
in cemilhuitōnalli cemilhuitlapohualli in mahtlāctli tōchtli , le signe du jour, le compte des jours Dix Lapin - the one day sign, the one day count Ten Rabbit. Sah4,53.
īpan caltiāyah in ēyi ocēlōtl cemilhuitōnalli , sous le signe Trois Ocelot ils le baptisaient - on the day sign Thee Ocelotl they bathed him. Sah4,55.
tlein cualli cemilhuitōnalli in īpan tlalīlōzqueh in pehpenalōqueh , sous quel signe favorable seraient établis ceux qui ont été choisis. Sah8,61.
quipōuhtiuh in īquin cualcān yez cemilhuitōnalli, ahmo zan quilihuizhuiāya , il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
*~ à la forme possédée.
īcemilhuitōnal ce māzatl , le signe de son jour du calendrier est Un Chevreuil. W.Lehmann 1938,182.
.CEMILHUITONALPOHUALLI:
cemilhuitonalpōhualli:
Le compte des destins.
Utilisé comme syn de cemilhuitlapōhualli, le compte des jours.
Cristobal del Castillo 74 = ECN9,93.
.CEMILHUITZINTLI:
cemilhuitzintli:
Un seul jour.
Angl., a little day, a brief day. R.Joe Campbell 1997.
in cuel achitzin cahuitl in cemilhuitzintli , un petit laps de temps, la durée d'une petite journée. ECN13,74.
mā oc cemilhuitzintli ximocehuīcan , au moins reposez vous un seul jour. Sah 12,17.
.CEMIMACAXOHUA:
cemīmacaxōhua > cemīmacaxōhua-.
*~ v.impers. sur *cemīmacaci, on s'effraie complètement. Sah12,53-54.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer