Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CE à CECEMPOHUALLI


.CE:
cē, euphonique cen, cem.
Un, en composition également 'unique'. SIS 1950,257.
.CE ACATZIN:
ce ācatzin :
*~
n.pers.
.CEALTIA:
cealtia > cealtih.
*~ v.t. tē-., persuader, conseiller quelqu'un, l'exciter, le porter à vouloir, à faire une chose.
.CEAYOH:
ceāyoh, nom possessif sur ceā-tl.
Glacial.
ca ceyoh, iztac, ceāyoh , il est glacé, blanc, glacial - it is icy, white, with icy water.
Est dit de l'Iztac tepetl ou Iztac cihuātl. Sah11,258.
.CECCAN:
ceccān, locatif.
En un lieu.
Allem., an einem Ort, gesondert, an anderem Ort. SIS 1950,257.
Angl., separate place. R.Joe Campbell 1997.
inic ceccan huāllauh , il vient d'une première direction - aus der esten Richtung kommt er.
nōncuah ceccān , séparément, en un lieu à part. Sah10,66.
nōncuah ceccān quināmaca in chamāhuac in tepitztic , séparément, en une place, il vend celui qui est gros, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65.
ceccān īcochiyān , le lieu où elle dort est séparé - her sleeping place is a separate place. Sah6,73 (ceccan).
.CECCANQUIXTIA:
ceccēnquīxtia > ceccānquīxtih.
*~ v.t. tla-., séparer une chose d'une autre, la mettre à part.
*~ v.réfl., vivre à part, se tenir à l'écart, se séparer des autres.
*~ v.récipr., titoceccānquīxtiah ou ceccān titoquīxtiah , se mettre à part, se liguer, se coaliser, ou être de parentés différentes.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp: ceccān.
.CECE:
cece ou cecen:
Chaque, distributif.
cece calli , chaque maison.
cecen tlācatl , chaque personne.
Esp., cada uno. W.Jimenez Moreno 1974,28.
.CECEC:
cecēc:
Froid, gelé, glacé.
Esp., cosa fria. Molina II 15r.
Angl.,cold. R.Andrews Introd 263.
something cold (K s cecec).
cold ; chill ; fresh ; cool. R.Joe Campbell 1997.
Allem., kalt. SIS 1950,257.
Launey Amerindia 1977,21 donne cēcēc de cetl avec redoublement.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,95 - cold, associé à itztic.
de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272 - chilly.
*~ métaphor.,
ītztic cecēc tētech quipachoa , il réprimande, litt. il impose l'eau froide à qqn.
ītztic cecēc tētech pachōliztli , réprimande, correction.
intlācahmo quicui intlācahmo ītech quipachoa in ātl cecēc in tzitzicaztli , s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
in ātl cecēc, tzitzicaztli quitecani, quitlāzani , elle corrige, elle punit - a corrector, a punisher.
Est dit d'une princesse (tlahtohcācihuātl). Sah10,46.
in ātl ītztic in ātl cecēc topan quichīhua in totēucyo , Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254.
ca ātl cecēc quicalaquia in tēchān , il fait entrer la punition chez les gens. Est dit du pulque. Sah6,69.
Note : dans le vocabulaire de S.Juan Tetelcingo on trouve sese:ktsi:n, comme nom d'une plante Isocarpha sp. L. de la famille des Asteraceae.
.CECECA:
cecēcā:
Froidement.
Angl., coldly. R.Andrews Introd 259.
.CECECAIHUANI:
cecēcāīhuani, éventuel.
Que l'on peut boire froid.
Angl., it is potable cold. R.Andrews Introd 265.
.CECECATL:
cecēcātl:
Eau froide.
Esp., agua fresca (fria) (Z7 et 202).
Angl., cold water (K).
Form: sur
ātl, morph.incorp. cecec.
.CECECCAN:
cēceccān, locatif distributif.
En divers endroits.
A chaque endroit (Olm.).
cēceccān huehuetz in īmā, in īicxi īhuān ītlāc , ses bras, ses jambes, son corps tombèrent en divers endroits - in various places her arms, her legs, her body each fell. Sah3,4.
cēceccān in tlacualo ātlīhua , on mange, on boit chacun séparément each one ate (and) drank by himself. Sah9,41.
.CECECMIQUI:
cecēcmiqui > cecēcmic.
*~ v.i., mourir de froid.
ticecēcmiquih , nous mourons de froid. Cod Flor XI 149v = ECN9,158.
Form: sur
miqui, morph.incorp. cecēc.
.CECECNI:
cēcecni:
Dans des lieux différents, en plusieurs endroits.
Angl.,in separate places, in several places. R Andrews Introd 28.
in various places ; separately. R.Joe Campbell 1997.
inin ca ye ōmihtoh cēcecni , ceci a déjà été dit en différents endroits - this hath already been told in various places. Sah3,1.
quintlamacah, cēcecni mīxcāhuia , ils leurs donnent à manger, à chacun séparément. Sah2,152.
.CECECNIQUIXTIA:
cēcecniquīxtia > cēcecniquīxtih.
*~ v.t. tla-., diviser une chose en plusieurs parties.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. cēcecni.
.CECECNITLALIA:
cēcecnitlālia > cēcecnitlālih.
*~ v.t. tla-., mettre une chose à part, séparer, distinguer.
*~ v.réfl., se séparer, se mettre chacun dans un lieu particulier, séparé.
Form: sur tlālia, morph.incorp. cēcecni.
.CECECPAHTLI:
cececpahtli:
Nom d'une plante médicinale.
Esp., nombre de tres plantas medicinales (Clavigero Reglas 68).
Angl., cecepacle, a plante used in treating dysentery, gall blader complaints and sores (K).
Form: sur pahtli, morph.incorp. cecec.
.CECECTLAPAL:
cēcectlapal :
A chaque extrémité. Sah2,164.
.CECECUI:
cēcecui > cēcec.
*~ v.i., frissonner, avoir des frissons.
Esp., le dan frio, tiene escalofrio (T222).
Angl., to shiver, to have chills (K).
Form: redupl. sur cecui.
.CECECUILIZTLI:
cēcecuiliztli:
Frissons, malaria.
Esp., resfrio, escalofrios, paludismo (T222).
Angl., chills, shivers, malaria (K).
Form: nom d'action sur cececui.
.CECECUITIA:
cēcecuītia, v.causatif sur cēcecui (K).
.CECEHUA:
cecēhua > cecēhua-.
*~ v.impers., faire froid ou faire sombre.
cehuatoc, cecēhuatoc , il fait sombre, il fait très sombre - esta haciendo sombra; esta haciendo mucha sombra. Cod Flor XI 902r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v.
.CECEHUALLOH:
cecēhualloh, redupl. sur cehualloh.
Qui a de l'ombre.
cecēhualloh, ehcauhyoh , il a de l'ombre, il fait de l'ombre - it is shady.
Est dit de l'arbre tlaquilin. Sah10,199.
.CECEHUI:
cecēhui > cecēuh.
*~ v.inanimé, refroidir.
in cecēuh , quand (les braises) ont refroidi. Launey II 294 = Sah3,45.
.CECELEH:
cecēleh, plur. cecēlehqueh.
1.~ gai, réjoui.
Allem., frisch und munter. SIS 1950,257 (ce(h)cele).
Angl., rejoicing.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
2.~ amuseur public.
*~ plur.,
cecēlehqueh , the joy-makers. Sah1,48.
.CECELIA:
cecelia > cecelih.
*~ v.t. tla-., refroidir queque chose.
Esp., lo hace frio, lo refresca (Z107 t 194).
Angl.,to cool, refresh something (K).
to cause s.th. to become cold, to chill s.th. R.Andrews Introd 426.
tlacecelia , ça refroidit les choses - it freshens things. Sah11,200 (c'est là une forme impersonnelle).
*~ v.t. tē-., rafraīchir quelqu'un.
Allem., jmd erfrischen. SIS 1950,257.
*~ v.réfl., se rafraichir, se réjouir.
ninocecelia , ,je me rafraichis (en prenant du cacao). Sah11,119 = Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
F.Karttunen donne les deux formes: cecelia et cehcēlia.
Note: se réjouir correspondrait à une forme cehcelia, redupl. sur celia (K s cehcēlia).
Form: causatif sur ceceya.
.CECELIC:
cecēlic, redoublement de cēlic.
*~ adjectif, très frais.
Angl., each one soft ; verdant ; green ; very fresh. R.Joe Campbell 1997.
cēlic, cecēlic , c'est frais, très frais. Est dit du pin, ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,64 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (cecelic).
cecēlic tzotzotlaca īxtzotzotlaca , il est très frais, brillant, brillant à la surface - it is verdant, shiny, shiny on the surface.
Décrit l'alisier, ilin. Sah11,108.
cecēlpahtic, cecēlic , vraiment très fraiche, très fraiche - exceedingly fresh, very fresh. Est dit de la plante elōquilitl. Sah11,136.
.CECELIYA:
ceceliya > ceceliz.
*~ v.inanimé, redupl. de celiya, pousser bourgeonner, en parlant de plantes.
Cf. ceceliztoc en Sah 4,37.
cēceliya, cēcelpahtic , elle pousse, elle est très fraiche - spreading fresh, tender.
Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
celiya, cēceliya, cēcelpahtia, cēcelpahti , it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exceedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136.
*~ v.impers. avec préf. obj. inanimé tla-., ça pousse, ça verdit.
mochipa tlaceliya, tlacēceliya , toujours ça pousse, ça verdit - (the herbs) always grow fresh, they grow green. Sah11,222.
tlatzmolīni, tlaceliya, tlacēceliya , tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106.
.CECELIZTOC:
cecēliztoc:
A l'état frais. SIS 1950,257.
popozocatoc, cecēliztoc , la végétation s'étend luxuriante, elle s'étend toute fraiche - vegetation burst forth over the land , spreading green. Sah4,37.
.CECELPAHTI:
cēcelpahti > cēcelpahti-.
*~ v.inanimé, être, devenir frais, en parlant d'une plante.
celiya, cēceliya, cēcelpahtia, cēcelpahti , it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exceedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136.
.CECELPAHTIA:
cēcelpahtia > cēcelpahtih.
*~ v.inanimé, rafraichir grandement.
celiya, cēceliya cēcelpahtia, cēcelpahti , it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exeeedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136.
.CECELPAHTIC:
cēcelpahtic:
Très frais.
Esp., cosa muy fresca y limpia. Molina II 15r.
Angl., very tender. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la plante chichicaquilitl en Sah11,137.
cēceliya, cēcelpahtic , elle pousse, elle est très fraiche - spreading fresh, tender.
Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
cēceltic, cēcelpahtic , tendre, très tendre - it is tender, very tender. Est dit de la plante cuauhxiuhtic. Sah11,192.
cecēlpahtic, cecēlic , vraiment très fraiche, très fraiche - exceedingly fresh, very fresh. Est dit de la plante elōquilitl. Sah11,136.
in īcueponca chichīltic, cēcelpahtic, tēicoltih, tētlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli , sa fleur est rouge, très fraīche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tōlcimatl. Sah11,199.
cēceltic, cēcelpahtic, celpahtic , tendre, très tendre, vraiment tendre - it is fresh green, each one fresh green, very fresh green. Est dit de la plante elozacatl. Sah11,194.
Note: le radical intensifié formé à l'aide de 'pahtic' est lui-même intensifié. L'élément incorporé 'cel' est accompagné d'un préfixe reduplicatif à voyelle longue. Cf. celpahtic. R.Andrews Introd 263.
Schultze Iena Sah 1950,257 traduit: heilsam, bekömmlich.
.CECELTIA:
cēceltia > cēceltih.
*~ v.t. tē-., rafraichir beaucoup quelqu'un.
tēceltih, tēcēceltih, celiya , elle rafraichit, elle rafraichit beaucoup les gens, elle verdoie - it gladdens one, refeshes one. It becomes verdant.
Est dit de la plante tzaucxōchitl xihuitl. Sah11,211.
Cf. aussi cehceltia, amuser.
Form: redupl. sur celtia.
.CECELTIC:
cēceltic:
Frais, vert, qui fait plaisir.
Esp., cosa fresca y verde. Molina II 15v. '
cēceltic, cēcelpahtic , fraiche, très fraiche - it is tender, very tender. Est dit de la plante cuauhxiuhtic. Sah11,192.
cēceltic, cēcelpahtic, celpahtic , fraiche, très fraiche, vraiment fraiche - it is fresh green, each one fresh green, very fresh green. Est dit de la plante elozacatl. Sah11,194.
.CECEM:
cēcem au cēcen, plur. cēcemeh, cēcenmeh:
Chacun, chacun séparément.
Allem., Jeder, ein jeglicher, jeder Einzelne. Plur. allesamt. SIS 1950,257-58.
Angl., each one. R.Andrews Introd 427.
Note: 'cēcem-' suivi d'un nom temporel signifie 'tous les ans, tous les mois, tous les jours...'. Launey Introd 264.
.CECEMELTIA:
cēcemeltia > cēcemēltih, redupl. de cemēltia.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un un grand contentement, l'amuser.
in quimēllelquīxtiāyah in quicēcemēltiāyah , ils les divertissaient , ils les amusaient. Sah8,30.
Pour quincēcemēltiāyah.
*~ passif:
necēcemēltīlo.
*~ v.réfl., se réjouir, se distraire, se désennuyer.
.CECEMELTILIA:
cēcemēltilia > cēcemēltilih.
*~ v.bitrans. motē-., amuser, distraire quelqu'un.
motēahāhuīltilīz, motēcēcemēltilīz , il amusera, il distraira les gens. Sah4,82.
.CECEMELTIC:
cēcemēltic:
Entier, intact, sain, agréable, quī fait plaisir.
.CECEMELTILIA:
cēcemēltilia > cēcemēltilih.
*~ v.réfl., passer agréablement son temps, s'amuser.
Allem., sich gut unterhalten, amusieren. SIS 1950,258.
.CECEMILHUIAMOXTLI:
cēcemilhuiāmoxtli:
Histoire quotidienne, de chaque jour, éphéméride.
.CECEMILHUIPAN:
cēcemilhuipan, locatif.
Durant chaque jour.
Allem., fortlaufend jeden Tag. SIS 1950,258.
.CECEMILHUITIA:
cēcemilhuitia > cēcemilhuitih.
*~ v.i., être là chaque jour.
Allem., jeden einzelnen Tag da sein. SIS 1950,258.
.CECEMILHUITICA:
cēcemilhuitica:
Chaque jour.
Angl., every day. R Andrews Introd 326.
.CECEMILHUITL:
cēcemilhuitl:
Tous les jours, chaque jour, quotidiennement.
Allem., jeder einzelner Tag. SIS 1950,258.
Angl., day by day. R.Joe Campbell 1997.
cēcemilhuitl tlapōhualli , le compte des jours. Sah4,1.
yehhuātl quipatiyōtia in ātl: in cēcemilhuitl pohpolihuiya , il paie l'eau consommée chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
cēcemilhuitl niyāuh tiyānquizco , je vais tous les jours au marché. Launey Introd 264.
in quēnamih cēcemilhuitl tōnalli īpan mochīhua , comment arrive chaque jour selon son signe. Sah4,131.
.CECEMILHUITLAHCUILOLLI:
cēcemilhuitlahcuilōlli:
Histoire de chaque jour.
Form: sur tlahcuilolli, morph.incorp. cēcemilhui-tl.
.CECEMILHUITLAPOHUALLI:
cēcemilhuitlapōhualli:
Le compte des ,jours.
Allem., jedes einzelne oder aller Tage Aufzählung. Tagesverzeichnis. SIS 1950,258.
nicān pēhua cēcemilhuitlapōhualli , ici commence le compte des jours. Sah4,1.
On trouve également au même paragraphe l'expression cēcemilhuitl tlapōhualli .
.CECEMILHUITONALLI:
cēcemilhuitōnalli:
Chaque signe du calendrier.
Allem., jedes einzelne, d.h. sämtliche Tageszeichen. SIS 1950,258.
Form: sur ilhuitōnalli, morph.incorp. cēcem.
.CECEMITTA:
cēcemitta > cēcemitta-.
*~ v.t. tē-., regarder chacune des personnes.
Esp., ver detenidamente. Garibay Llave 338.
quincēcemittah, īmīxco tlahtlachiyah in tecih cihuah , ils les regardent chacune, ils dévisagent attentivement les femmes qui broient. Sah12,51.
.CECEMIZTITL:
cēcemiztitl:
D'une paume chacun.
quinchihchihuiliāyah mītotōntin cēcemiztitl , ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d'une paume chacune. Sah2,135.
.CECEMMACPALLI:
cēcemmacpalli:
Qui mesurent chacun une paume.
in cihuah oncah īmmāquīz, quen cēcemmācpalli in ic patlāhuac , les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume.
Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188.
.CECEMMANA:
cēcemmana > cēcemman, redupl de cemmana.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ disperser des gens.
icnōyotl quimittitia in īpilhuān mochipa quinmahmāuhtia, quimihizahuia, quincēcenmana , il apporte la pauvreté à ses enfants, toujours il les effraie, il les terrifie, il les disperse - he brought poverty to his children. Always cause causing them fear, constantly terrifying them, scattering them. Sah4,12.
tēcēcemmana , il disperse les siens - he scatters them.
tētohtoca tēcēcemmana , ils poursuit les gens, il les disperse. Sah2,59.
2. ~ distraire qqn. SIS 1950,351.
*~ v.t. tla-., disperser, éparpiller.
in quihuālittah ca cēcemmantoc in acxoyatl in aquin quihuālcēcemmana , ils s'aperçoivent que les acxoyates sont dispersés, que quelqu'un vient les disperser. Launey II 206.
iyauhtli quitetepēhuah, quicēcemmanah in tōlpehpechpan , ils éparpillent les graines d'amarante il les dispersent sur les lits de roseaux. Sah2,85.
quihuālchachayāhuah, quihuāltetepēhuah, quihuālcecemmanah tēpan in xināchtli , ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124.
*~ avec préf.obj.indéfini.
tlacēcemmana , il y a dispersion - there was a dispersal. Sah12,49.
.CECEMMANI:
cēcemmani > cēcemman.
*~ v.i., se disperser de tous cōtés, être dispersé.
cēcemmanih , ils se dispersent partout. Launey II 150.
in quihuālittah ca cēcemmantoc in acxoyatl , ils s'aperçoivent que les acxoyates sont dispersés. Launey II 206.
cēcemmantiuh , elles sont en train de se disperser. Est dit de braises. Sah2,101.
.CECEMMANILIA:
cēcemmanilia > cēcemmanilih,
*~ v.bitrans. tētla-., mener quelqu'un au désastre, amener des gens à se disperser.
ōquimontlacēcemmanilihqueh , ils les ont menés au désastre - they brought them to disaster. Est dit des temacpalihtotihqueh. Sah4,105.
.CECEMMANOHUA:
cēcemmanōhua, v.impers. sur cēcemmani.
Tous se dispersent.
cēcemmanōhua , tous se dispersent. Sah2,107.
mec huihhuilōhua, ic cecemmanōhua , alors chacun s'en va, ainsi tous se dispersent - there was departing on the part of each one ; thus there was dispersing (each to his own house). Sah2,150.
mec cecemmanōhua, huihhuilōhua , alors tous se dispersent, chacun s'en va. Sah2,101.
.CECEMMANQUI:
cēcemmanqui, pft. sur cēcemmani.
Renversé, répandu, semé, dispersé.
.CECEMMATI:
cēcemmati > cēcemmah.
*~ v.réfl., être hautain.
mocēcenmati , elle est hautaine - she is haughty.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
*~ v.t. tē-., être très attentif à quelqu'un.
tēcēcemmati , elle est très attentive aux siens.
Est dit de la mère, nantli. Cf. Sah10,2.
Form: redupl. sur cemmati.
.CECEMMECATL:
cēcemmecatl :
Une file de choses attachées l'une à l'autre.
quitlatiāyah iyetl zan cēcemmecatl , ils font brûler des tubes à tabac attachés en file - they burned (tubes of) tobacco - only in bundles. Sah4,78.
.CECEMMEH:
cēcemmeh, plur. sur cecen.
Chacun pris séparément.
in tītlantin oncān huexocolco tēcpan mochintin cēcemmeh quintzincuauhtetzotzonayah , là à Huexocolco, dans le palais. ils donnaient aux envoyés, à tous et à chacun, des coups sur le bas du dos. W.Lehmann 1938,225.
.CECEMPANTILIA:
cēcempantilia > cēcempantilih.
*~ v.réfl., se mettre en file.
mocēcempantiliah, ils se mettent en file. Sah12,39.
.CECEMPOHUA:
cēcempōhua > cēcempōuh.
*~ v.t. tla-., additionner, compter, faïre le total d'une chose.
Form: sur pohua, morph.incorp. cēcem.
.CECEMPOHUALILHUITL:
cēcempōhualilhuitl :
Tous les vingt jours.
Angl., each twenty days. R.Joe Campbell 1997.
.CECEMPOHUALLAPOHUALIZTLI:
cēcempōhuallapōhualiztli :
Le compte des périodes de vingt jours
in xiuhtlapōhualiztli, in tōnallapōhualiztli in cēcempōhuallapōhualiztli , le compte des années, le calcul des signes du calendrier, le compte des périodes de vingt jours. W.Lehmann 1938,54 (12).
.CECEMPOHUALLI:
cēcempōhualli:
Vingt par vingt.
Angl., by twenties. R.Joe Campbell 1997.
cēcempōhualli in mocuitlalpia , elles sont attachées vingt par vingt.
Est dit de flèches. Sah2,135.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer