Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE c4

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CATCA à CAXZOLLI


.CATCA:
catca, pft de cah.
Parfait sur cah, être.
'catca' a en outre le sens de l'imparfait français.
La forme 'catca' (comme d'ailleurs les autres temps du verbe 'cah') sert d'autre part à conjuguer au passé les prédicats nominaux. Il faut répéter le préfixe sujet sur le prédicat nominal et sur 'catca'. nitēuctli nicatca , j'étais seigneur. ticualli ōticatca , tu as été bon. Launey Introd. 80.
Lorsque le fils, la fille ou un autre parent est mort on postpose le terme 'catca'. nopiltzincatca = ōmomiquilih nopiltzin . Il est à remarquer que cette tournure s'utilise également si sans etre mort le fils ne vit plus avec ses parents ou est absent de la maison de ses parents. Carceres, 'Arte de la lengua Othomi' 1905,57. Rammow 1964,102 et 103 note 111.
ca iuh catca īnyōllo , car il était gravé dans leur coeur. Sah12,9.
inic ōntlamantli quimacato yehhuatl in ītlatqui catca tezcatlīpoca , deuxièmement, il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
En composition avec un autre verbe 'catca' désigne un état (Zustand). SIS 1952,257.
*~ plur., (ō)catcah .
.CATCAYAN:
catcayān, locatif sur catca.
Place, lieu où l'on se met, où l'on se tient.
*~ à la forme possédée, nocatcayān , à ma place - en mi lugar o assiento.
.CATEMAHCO:
catemahco:
*~
toponyme.
.CATLACATZIN:
catlacatzin:
*~
nom pers.
.CATLE:
catle, pour ca ahtle.
Cf.
CAHTLEH
.CATLEH:
catleh, interrogatif. Cf. aussi catlehhuatl.
Lequel (entre un certain nombre de personne précises).
Angl., which one? R. Andrews 423
Allem. welcher? SIS 1950,257.
catleh in ohtli in nictocaz, catleh in niohchīhua , quel chemin dois-je suivre, quel chemin dois-je faire. Sah6,43.
.CATLEHHUATL:
catlehhuatl, interrogatif. Cf. aussi catleh.
1. ~ lequel d'entre eux?
Lequel (entre un certain nombre de personne précises)?
Déterminé par 'in'. in catlehhuatl? celui d'entre eux.
quitēmoah in īquin yez in catlehhuatl cualli tōnalli , ils cherchent quand ce sera, quel sera le bon jour. Sah6,129.
2. ~ quelqu'un, on.
in zazo catlehhuatl motlayehecalhuia yoyoli , for whatsoever creature was imited. Sah9,74.
ītech mana in catlehhuatl motlaehecalhuia ,it was taken from whatsoever thing was intented to be reproduced. Sah9,73:23.
in ommotōnalpohuihqueh oztomēcah yehhuāntin quimatih in catlehhuatl īpan ompehuazqueh , the vangard merchants who had read the day signs knew on which one they would set out. Sah9,9.
.CATLEHUATL:
catlehuatl. Cf. catlehhuatl.
.CATQUI:
catqui, verbe irrégulier, forme particulière du verbe cah.
Etre, se trouver (S)
Esp., ser, estar.
ic catqui in īxiuhyo , ainsi sont ses feuilles - asi estan sus hojas. Cod Flor XI 159r. - ECN9,178. Construit avec des locatifs.
iz cah , ou iz catqui , voici, voilà, c'est ici, tiens, tenez - here it is, behold.
On dira iz cah xōchitl , voici des fleurs. Mais si l'objet présenté est déterminé, cah est en général remplacé par 'catqui'(du moins au singulier, car au pluriel on ne trouve que 'cateh', et non *'catqueh': iz catqui in pahtli ' voici le médicament', iz catqui in ticchīhuaz 'voici ce que tu dois faire'. Launey Introd 234.
in cānin catqui totōnqui, oncān ic moxahua in pahtli , là où se trouve la fièvre, c'est là que l'on applique le médicament - donde esta la calendura ahi se tiñe con la medicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
.CATYAN:
catyan, locatif sur cah.
Place, siège.
*~ à la forme possédée, nocatyan , ma place, mon siège, mon estrade. R.Siméon 59.
.CATZACPOL:
catzacpol:
Gros et sale.
Angl., dirty. R.Joe Campbell 1997.
Décrit le crapaud, tamazolin. Sah11,72.
Form: intens. sur catzac-tic.
.CATZACTIC:
catzactic:
1.~ sale.
Angl., s.th. dirty. R.Andrews Introd 259 et 425.
Esp.,cosa suzia (M).
suzio por no estar lauado. (M I 111r.b.)
2.~ sombre.
Angl., dark. Sah 11,211 et R.Joe Campbell 1997.
Esp., morena cosa baça (M I 86v.b).
Form: sur
catzāhua.
.CATZACTILIA:
catzactilia > catzactilih.
*~ v.t. tla-., salir une chose.
Esp., ensuziar algo. preterito: onitlacatzactili (M).
.CATZACTILIZTLI:
catzactiliztli:
Saleté, malpropreté.
Esp., suziedad (M).
Form: nom d'action sur *catzacti.
.CATZACTIYA:
catzactiya > catzactiya- ou catzactix.
*~ v.inanimé, devenir sale.
Ang., to become dirty. R.Andrews Introd 425.
Esp., pararse suzio. preteri: onicatzactiac. vel. onicatzactix (M).
Form: sur *catzacti.
.CATZACTIX:
catzactix, pft. sur catzactiya.
Sale.
Angl., dirty. R.Joe Campbell 1997.
.CATZACTLI:
catzactli:
Chose sale, chose noire.
Angl., a dirty thing, a black thing. R.Andrews Introd 425.
.CATZACTONTLI:
catzactōntli:
Petit et sombre.
Esp., oscurilla. Décrit un serpent mazacōātl. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,80.
tlīltōntli catzactōntli , petite et noire, petite et sombre. Décrit l'huitre, atzcalli. Sah11,61.
.CATZAHUA:
1.~ catzāhua > catzāhua-.
*~ v.i., devenir sale.
Angl., to become dirty. R.Andrews Introd 425.
Esp., parar se suzio. pre: onicatzauac. vel. onicatzauh.
2.~ catzāhua > catzāuh.
*~ v.t., salir quelque chose ou quelqu'un.
Esp.,ensuziar algo (M I 55r. - nitla, catzaua).
ensuziar a otro. preterito: onitecatzauh (M).
nitlacatzāhua , je salis les choses - I darken something. Sah11,243.
tlacatzāhua , elle salit - it blackens things. Est dit de la poussière, teuhtli. Sah11,255.
Cf. aussi
tēcatzāuh , ce qui salit les gens.
*~ métaphor., tlacatzāhua , il détruit, ruine, avilit le pays (Olm.).
*~ v.réfl., se salir.
Esp., ensuziarse. pre: oninocatzauh. (M).
*~ métaphor., mocatzāhua , il se pervertit, il s'avilit.
timihzolōz timocatzāhuaz timotlīlōz , tu t'aviliras, tu te saliras, tu te pervertiras. Bautista Huehuetlatolli 18v.
intlācayāc ic mocatzāhuani in tlahtlacōlli, ayāc miquizquia , si personne ne se salissait de péché, personne ne mourrait - si nadie se vuiera ensuciado con el pecado, nadie muriera. Carochi.
.CATZAHUAC:
catzāhuac:
Sale, noirci, malpropre.
De couleur sale ou sombre.
Angl.,s.th. dirty, s.th. dirty colored. R.Andrews Introd 425.
black ; dark ; dirty ; dirty black ; dirty-colored. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde la mauvaise farine. Sah10,71.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - dirty colored.
du visage, xāyacatl. Sah10,112 - dirty.
des écailles de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61 - black.
du crocodile, acuetzpalin. Sah11,67.
de la plante iyamolli. Sah11,133 = Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 223v.
du mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - dark.
tlīltic catzāhuac , noir, sale, c'est à dire de couleur sombre.
Décritle zorillo en Cod Flor XI 14r = ECN11,54.
la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
le vautour noir, tzopilotl. Sah11,42.
l'épi de maïs mal formé cuitlacochin. Sah11,281.
in īpan īehuayo in īxincayo catzāhuac yayactic yayāuhqui , on its surface its bark, Its scales are black, dark, dusky. Décrit la plante
yōllohxōchicuahuitl. Sah11,201.
.CATZAHUACAN:
catzāhuacān :
Lieu sale.
Esp., lugar sucio ó de suciedad.
.CATZAHUACATLAHTOLLI:
catzāhuacātlahtōlli :
Paroles impures.
.CATZAHUACAYOTL:
catzāhuacāyōtl:
La saleté.
mā chico tlanāhuac quihuīca quitēca in catzāhuacāyōtl in ītechpa tichuālcuic in monān in motah , qu'elle écarte, qu'elle mette de côté les saletés que tu as prises à ton père et à ta mère. Il s'agit de Chālchiuhtli īcue et s'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,175 (catzaoacaiutl).
in ahcān quitta auh in ahmo quimāhuīltiah teuhtli tlazolli in catzāhuacāyōtl , ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice, à ce qui est sale. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipāhuacāyōllohqueh. Sah6,114.
*~ à la forme possédée.
nocatzāhuaca , la saleté qui est en moi.
īcatzāhuaca , la saleté qui est en elle ou en lui. Sah6,175 (icatzaoaca et jcatzaoaca).
nocatzāhuacāuh , ma chose sale.
*~ plur., nocatzāhuacāhuān (Olm.).
.CATZAHUALIZTLI:
catzāhualiztli:
Saleté.
Esp., suziedad (M).
in cātoctia in catzāhualiztli , qui lave la saleté. Sah6,202.
Form: nom d'action sur catzāhua.
.CATZOTL:
catzotl, variante cazotl.
Racine de la plante xīcama, fort employée comme nourriture (Clav.).
Esp., Jícama, raíz comestible (Clavijero Reglas).
Parlant de la racine de la plante xīcama Hern. IV 353 (382) dit: 'Mexicenses Catzotl seu radicem succo mamantem vocant'.
.CAUHTEHUA:
cāuhtēhua > cāuhtēhua-.
*~ v.t. tē-., laisser, quitter quelqu'un et partir.
*~ v.t. tla-., laisser quelque chose en partant.
Note : toujours avec un préf.obj.défini.
Esp., dexar a otro, o a otra cofa, e yrfe luego a alguna parte (M cauhteua, nic).
ca ōconquetztēhuaqueh, ca ōconcāuhtēhuaqueh in quimilli, in cacaxtli, in tlatcōni in tlamāmalōni , ils sont partis en installant en laissant le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté. Sah6,47.
in īntlīl in īntlapal in īmocōuh in īntlahuil in īntezcauh in concāuhtēhuaqueh , leurs traditions, leurs exemples, leur sagesse qu'en partant ils ont laissés - their memory, their torch, their light, their mirror which, departing, they left. Sah6,107 (concauhteoaque).
in cententli in cencamatl in concāuhtēhuaqueh in totēchīuhcāhuān , une parole ou deux qu'ont laissé en partant ceux qui nous ont engendré. Sah6,113.
*~ v.réfl., tester, faire son testament; s'arrêter.
Esp., testar, hazer testamento, o detenerse y quedarse en algun lugar (M).
.CAUHTICAH:
cāuhticah > cāuhticatca.
*~ v.t. tē-., être écarté de quelqu'un.
huehca nicāuhticah , je suis très éloigné de quelqu'un.
*~ v.i.,, s’échapper.
aoc āc oncāuhticah , il n’est personne qui y échappe. Launey II 162 (14) = Sah6,36 (oncauhtica).
*~ v.inanimé, être spacieux, étendu, en parlant d'un lieu.
.CAUHTIMANI:
cāuhtimani > cāuhtimanca.
*~ v.inanimé, être étendu, vaste, spacieux, en parlant d'un lieu (S).
Esp., espacio, o anchura desala, o de camara. &c. (M).
cuix cāuhtimaniz cuix yohuatimani in ātl in tepētl , est-ce que la cité resta vide, est ce qu'elle restera plongée dans l'obscurité ? Sah6,3 et Sah6,34 (cauhtimanjz) = Launey II 166 (26).
.CAUHTIQUIZA:
cāuhtiquīza > cāuhtiquīz.
*~ v.t. tē-., quitter quelqu'un avec précipitation, partir promptement.
quihuālcāuhtiquīzqueh , ils la quittèrent promptement. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
*~ v.réfl., s'arrêter en chemin.
.CAUHTIUH:
cāuhtiuh > cāuhtiyah.
*~ v.t. tla-., laisser en mémoire.
quicāuhtiuh in īnecāuhcayo ou tētech quicāuhtiuh in tlīlli in tlapalli , il est parti, laissant par ses bonnes oeuvres une bonne réputation (Olm.).
*~ v.t. tē-., laisser des gens, en partant.
ehuāqueh, tetlālcāhuihqueh, oncān tēcāuhtiyahqueh , ils sont partis, ils ont laissé des gens sur place, ils ont laissé là des gens. Sah10,192 = Launey II 272.
in amēchcāuhtihuih , quand ils vous ont quittés. Sah6,70 (amechcauhtivi).
mācihui in huehhuēyixtihuih tēchcāuhtihuih , bien qu'en nous laissant ils soient partis comme de grands hommes - although they went as great men who went leaving us. Est dit des ancêtres. Sah6,107 (techcauhtivi).
*~ v.réfl., laisser souvenir de soi; tester.
Esp., dexar memoria de si, o hazer testamento. Pr. oninocauhtia. vel. oninocauhta (M).
Note: R.Siméon comme Molina donne p. ocauhtia ou ocauhta.
.CAUHYOH:
cāuhyoh:
Que l'on rejette.
yeh cāuhyoh , this is rejected.
Est dit du noyau de cerise, capōlin. Sah11,121 (cauhio).
Note: la traduction ECN11,73 dit qu'on peut sècher, desechable. La suite du texte indique qu'on les mangeait grillés.
.CAXAHPAZCONETL:
caxahpazconētl:
Petite assiette.
Esp., platito (Z99 et 145).
Angl., small plate (K).
Note: -conētl semble ici former un diminutif d'un nom d'ob,jet. II est vrai que caxitl était peut-être rangé parmi les animés ce qui expliquerait la possibilité d'un pluriel signalé par Olmos.
.CAXAHPAZTLI:
caxahpāztli:
Assiette.
Esp., plato, lebillo (Z99 et 145).
Angl., plate (K).
Form: sur ahpāztli, morph.incorp. cax-itl.
.CAXAHUA:
caxāhua > caxāhua-.
*~ v.i.,
1. ~ maigrir, décroître, diminuer, baisser, disparaître.
Allem., abmagern, sich vermindern, schwinden. SIS 1950,257.
caxāhua in nococoliz , ma maladie disparait, je suis convalescent.
caxāhuatiuh , il s'affaiblit, il redevient faible, il s'appauvrit, perd son bien, le voit diminuer.
2. ~ être soulagé.
ca oncān in miquiz ahnōzo caxāhuaz , car alors il mourra ou bien il se sentira soulagé. Est dit de celui qui a été mordu par le serpent citlālcōātl. Sah11,82.
*~ v.t. tē-., affaiblir quelqu'un, le soulager.
*~ v.t. tla-., diminuer, dégrossir une chose, réduire le tribut, l'impôt.
inic quicēhuiz inic quihcuanīz inic quicaxāhuaz cocoliztli, pour apaiser, pour éloigner, pour diminuer les maladies. Sah1,31 (qujcaxaoaz).
Cf. les noms
tlacaxāhualiztli et tlacaxāuhtli et l'éventuel tlacaxāhuani.
.CAXAHUAC:
caxāhuac:
Diminué, affaibli, en parlant d'un mal, d'une maladie.
Form: pft. sur caxāhua.
.CAXAHUALIZTLI:
caxāhualiztli:
Faiblesse, affaiblissement, débilité.
Form: nom d'action sur caxāhua.
.CAXAHUILIA:
caxāhuilia > caxāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., réduire, allèger à quelqu'un le fardeau, diminuer l'impôt, la dette.
.CAXALTIC:
caxaltic:
Faible, peu consistant.
Esp., flojo, suelto (Z60, 118 et 145).
Angl., something loose, weak, laking in substance (K).
F.Karttunen rattache ce terme à caxani.
.CAXANALTIA:
caxanaltia > caxanaltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire lācher une chose à quelqu'un.
.CAXANCAILPIA:
caxāncāilpia > caxancailpih.
*~ v.t. tla-., attacher, lier une chose faiblement (S).
Cf. les noms tlacaxāncāilpiliztli et tlacaxāncāilpīlli.
Form: v.composé de caxāni et ilpia.
.CAXANI:
caxāni > caxān.
*~ v.inanimé, se détacher, se dénouer, se délier, en parlant d'un objet.
Esp.,aflojarse lo atado (M).
se ablanda, se suaviza, se afloja (T).
Angl., to loosen, slacken; to lose courage (K).
.CAXANIA:
caxānia > caxānih.
*~ v.réfl.,
1. ~ rechuter, retomber malade.
Esp., recaer el enfermo (M).
Angl., to relapse into sickness (K).
2. ~ accoucher.
coni in aquin ōmocaxānih octli īpan , celle qui a accouché la boit dans du pulque - la bebe en pulque la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN10,142.
*~ v.t. tla-., délier, dénouer une chose, désarmer, détendre un arc.
Esp., aflojar lo atado, o desarmar la ballestra, y aflojar el arco (M).
Angl., to loosen, unstring something (K).
Cf. les noms
tlacaxāniliztli et tlacaxānīlli.
Form: causatif sur caxani.
.CAXANILIA:
caxānilia > caxānilih.
*~ v.bitrans. tētla-., diminuer, alléger à quelqu'un la charge, l'impôt.
Form: applicatif sur caxāni (K).
.CAXANILO:
caxānīlo, nonactif sur caxāni (K).
.CAXANQUI:
caxānqui:
Lāche, mal lié.
Esp.,cosa floja o mal atada (M).
blando, suave, flojo, suelta (tierra), tierno (T115).
Angl., mothing mild, weak, lacking in substance, loose (K).
Form: pft. sur caxāni.
.CAXAUHQUI:
caxauhqui:
Affaibli, diminué.
.CAXCAXTOTOTL:
caxcaxtōtōtl:
Oiseau du genre des étourneaux (Hern.)
.CAXCHIHUA:
caxchīhua > caxchīuh.
*~ v.i., fabriquer des bols.
nicaxchīhua , je fabrique des bols - I make bowls. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. cax-itl.
.CAXCOMOLLI:
caxcomolli:
Ecuelle, sorte de plat.
Form: sur comolli, morph.incorp. cax-itl.
.CAXEH:
caxeh, nom possessif sur cax-itl.
Celui qui a un vase, une écuelle.
Esp., duerio, y poseedor de la cosa... escudilla, o cajete. Carochi Arte 55v.
Angl.,one who possesses a bowl, vessel (K).
one who has a bowl. R.Andrews Introd 216.
Syn. de caxhuah.
.CAXHUAH:
caxhuah, nom possessif cax-itl.
Celui qui a un bol, une écuelle.
Esp., dueño, y poseedor de la cosa... escudilla, o cajete. Carochi Arte 55v.
Angl.,one who possesses a bowl, vessel (K).
one who has a bowl. R.Andrews Introd 216.
cēcen caxhuah auh in cequintin ohōncaxhuah , chacun a un bol, mais certains ont chacun deux bols. Sah2,96. Mais voir aussi caxoa.
Syn. de caxeh.
.CAXIC:
caxic, locatif sur caxitl.
Dans une assiette, dans un bol, dans une cuvette.
Angl., in a basin, in a bowl. R.Joe Campbell 1997.
yancuīc caxic quiteca in ātl , elle place l'eau dans une nouvelle cuvette. Sah6,205.
tēcōmic tēcaxic tētōpco tēpetlācalco timāyahuiz , tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Exprime l'abus de l'hospitalité. Sah6,70.
.CAXIHUI:
caxihui > caxïuh.
*~ v.inanimé, devenir comme un pot.
Angl., it is depressed ; it become bowl-like. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde l'oeil, īxtelolohtli. Sah10,103.
du nombril. Sah10,121.
de l'embonpoint, tilāhuacayotl. Sah10,97 - it is depressed.
caxiuhtimani , elle prend la forme d'un bol - it becomes bowl-shaped.
Est dit de la taille, tocuitlacaxiuhyan. Sah10,120.
*~ avec le préfixe tla-., avoir la forme d'un bol.
tlacaxiuh , il a la forme d'un bol - bowl-shaped.
Est dit du dos, totepotzcoliuhcan. Sah10,120.
.CAXITL:
caxitl:
Bol, écuelle, cuvette, assiette, généralement de forme sphérique, en terre cuite non vernie.
Esp.,escudilla (M s caxtil, erreur d'impression).
escudilla, cazuela, cajete. Garibay Llave 1970,337.
Allem.,Schale, Napf. SIS 1950,257.
Angl.,cup, bowl, vessel (K).
basin, bowl ; vessel.
Le terme sert aussi à désigner une assiette de porcelaine industrielle.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Figure no 11.
Bowls. Sah10,83 ou l'on trouve une énumération de plats et Sah11,256.
Dans une liste du mobilier d'une maison. W.Lehmann 1938,167.
inic tlaīhua caxitl , on boit dans un bol. Sah2,96.
Il existe un plur. 'caxtin' ou 'caxmeh' (Olm.).
*~ à la forme possédée.
nocax , mon écuelle.
in ahtle īcōn in ahtle īcax , s'il n'a pas de marmite, s'il n'a pas de bol. Sah2,96.
Termes dérivés:
cuācaxitl, cuāuhcaxitl, mātlālcaxitl, tlaātilīlcaxitl, tzahualcaxitl.
.CAXIUHQUI:
caxiuhqui:
Semblable à un bol.
Angl., bowl-like.
Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
.CAXMANALOYAN:
caxmanalōyān, locatif sur le passif de caxmana.
Endroit où l'on dépose la vaisselle.
.CAXOA:
caxoa > caxoh.
1.~ v.i., utiliser un bol (caxitl).
Angl., he uses a bowl. R.Joe Campbell nahuat-l 24 02 06.
ticaxoah , we use a bowl. R.Joe Campbell nahuat-l 16 07 08.
cēcen caxoa , chacun utilise un bol. Sah2,96. Mais peut-être faudrait-il lire
caxhuah.
2.~ en composition seulement, briser.
Allem., zerbrechen. Cf. caxihui.
.CAXPECHTLI:
caxpechtli:
Plat, cuvette.
Form:sur
pechtli, morph.incorp. cax-itl.
.CAXPECHTONTLI:
caxpechtōntli, diminutif de caxpechtli.
Petit plat.
.CAXPIYALOYAH:
caxpiyaloyān, locatif.
Endroit où l'on garde la vaisselle.
.CAXPIYAZTICA:
caxpiyāztica:
Avec un entonnoir.
caxpiyāztica nitlateca , je verse dans un tonneau ou un vase quelconque, avec un entonnoir.
caxpiyāztica tlatectli , versé avec un entonnoir.
Form: sur caxpiyāz-tli.
.CAXPIYAZTLI:
caxpiyāztli:
Entonnoir en terre cuite.
Form: sur
piyāztli, morph.incorp. cax-itl.
.CAXPOCHEHUA:
caxpōchēhua > caxpōchēuh.
*~ v.i., vernir, peindre en noir la poterie avant de la faire cuire (S).
Esp., embarnizar de negro la loça antes que la cuezan. preterit: onicaxpucheuh (M).
Form: sur
pōchēhua, morph.incorp. cax-itl.
.CAXTEPITON:
caxtepitōn, diminutif de caxtli.
Petite écuelle, petit vase (S).
Esp., salsera o salsereta (M I 107r.).
.CAXTIC:
caxtic:
Semblable à un bol.
Angl., bowl-like. R.Joe Campbell 1997.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
de l'oeil, īxtelolohtli. Sah10,103.
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128.
caxtic, pechtic, pechiuhqui , ils sont semblables à des bols, lisses, comme polis - son concavas, lisas, como pulidas. Décrit des coquillages
tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN9,182 = Sah11,60 (on pourrait aussi traduire concaves).
.CAXTICA:
caxtica:
Dans le vase.
caxtica mani in ātl , l'eau est dans la tasse (Olm.).
nō yancuīc caxtica cāltiah , ils la baignent dans une nouvelle écuelle. Sah6,205.
Form: sur
cax-itl.
.CAXTIL:
caxtil:
*~ néologisme, coq, poule - gallo o gallina de castilla.
.CAXTILTECATL:
caxtiltēcatl:
*~ ethnique, Espagnol, Castillan.
*~ plur., 'caxtiltēcah'.
.CAXTLAHUIA:
caxtlahuia > caxtlahuih.
*~ v.t. tla-., appliquer du caxtlahuitl à quelque chose.
nitlacaxtlahuia , I apply caxtlahuitl to something. Sah11,257.
Note: on pourrait transcrire: caxtlauhhuia.
.CAXTLAHUITL:
caxtlāhuitl:
Ocre, rouge grossier.
Donné comme syn. de
tlālchīchīlli, enduit qui sert à vernir les poteries. Sah11,257.
Form: sur tlāhuitl, morph.incorp. cax-itl.
.CAXTLALLI:
caxtlālli:
Syn. de
tezoquitl, glaise à faire des pots. Décrite en Sah11,257.
.CAXTLATLAPAN:
caxtlatlapan:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. CF XI 186r = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,199.
Ipomoea sp.; Convolvulus japala. Anders. Dib XI 199 note 7. Cf. Garibay Sah IV 326.
Ses fleurs sont évoquées dans une comparaison avec l'ololiuhqui. Cod Flor XI 162r = ECN9,182 = Sah11,171.
Dans une comparaison avec le feuillage du plant de patate douce. Sah11,125
Comparée à la plante tlatlapanaltic. Sah10,157.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133 qui signale aussi la forme caxtlatlapānxōchitl.
Illustration Dib Anders. XI fig. 674.
.CAXTLI:
caxtli, variante pour caxitl.
Ecuelle, assiette, tasse.
Esp., cajete (T).
Angl., cup, vessel (K).
.CAXTOLCAN:
caxtōlcān, locatif sur caxtōlli.
En quinze parties.
.CAXTOLIHPILLI:
caxtōlihpilli:
*~ numéral, trois cents (mantes, tortilles).
Form: sur caxtōl-li, suff. ihpilli.
.CAXTOLIXTIN:
caxtōlixtin, plur. sur caxtōlli.
.CAXTOLLAMANTLI:
caxtōllamantli:
*~ numéral, quinze pièces. SIS 1950,257.
.CAXTOLLI:
caxtōlli:
*~ numéral, quinze.
Angl., fifteen. R.Joe Campbell 1997.
caxtōl once , seize.
*~ plur., caxtōltin , les quinze (animé).
.CAXTOLMAPAN:
caxtōlmapan, locatif, unité de mesure.
A quinze empans.
Angl., fifteen spans. Sah11,2 et R.Joe Campbell 1997.
Cf. mahtlacmapan.
.CAXTOLOCE:
caxtōloce, pour caxtōlonce.
*~ numéral, seize.
Angl., sixteen. (caxtolloce). R.Joe Campbell 1997.
.CAXTOLOLOTL:
caxtōlolotl:
*~ numéral, quinze (épis de maïs, amandes de cacao, etc.).
Angl., fifteen. R.Joe Campbell 1997.
caxtōlolotl ahnōzo tlamic , quinze ou vingt (épis de maïs). Sah2,153.
Form: sur caxtōl-li, suff. olotl.
.CAXTOLONNAHUI:
caxtōlonnāhui:
*~ numéral, dix-neuf.
Angl., ninetine. R.Joe Campbell 1997 (caxtollonnahui).
.CAXTOLPOHUALLI:
caxtōlpōhualli:
*~ numéral, trois cent.
Angl., three hundert. R.Joe Campbell 1997.
.CAXTOLPOHUALXIHUITL:
caxtōlpōhualxihuitl:
*~ numéral, trois cent ans.
Angl., three hundert years. R.Joe Campbell 1997.
.CAXTOLTETL:
caxtōtetl:
Quinze.
ic caxtōltetl mētztli , le quinzième mois. Sah2,141.
ic caxtōltetl omōme mētztli , le 17ème mois. Sah2,155.
.CAXTOLTICA:
caxtōltica:
Après quinze (jours). SIS 1950,257.
.CAXTOLXIHUITL:
caxtōlxihuitl:
*~ numéral, quinze jours.
Angl., fifteen years. R.Joe Campbell 1997.
.CAXTONTLI:
caxtōntli:
Petit bol.
ītecomayo caxtōntli , sa fleur est une petite coupe - its cup is a small bowl.
Décrit la plante xilōxōchitl. Sah11,206.
.CAXTOTONTIN:
caxtotōntin:
Petits bols.
in īxquich īntlacuaya caxtotōntin tous les petits bols, la vaisselle (des tecpicmeh). Sah2,153.
Form: diminutif pluralisé sur cax-itl.
.CAXZOLLI:
caxzolli :
Vieille écuelle. Launey I 109.
Angl. old bowl.
Esp. plato viejo.
Form : sur
caxitl et le suffixe dépréciatif –zol-li.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer