Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CANIN à CAQUIZTLI


.CANIN:
cānin:
*~ interrogatif, où?. vers où? d'où? par où? R.Andrews Introd 425.
Note: cāmpa et cānin sont interrogatifs, mais cessent de l'être lorsqu'ils sont précédés du déterminatif "in".
in cānin cah in mochān , là où est ta maison.
auh in cānin catqui totōnqui, oncān ic moxāhua īn pahtli , et là où se trouve l'inflammation, c'est là qu'on s'enduit avec le remède - y donde esta la calendura ahi se tiñe con la medicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
cencān cānin īhuān zan cencān quēmman in nēci in itto , il n'apparaīt, on ne le voit qu'en peu d'endroits, très rarement. Est dit du serpent citlālcōātl. Sah11,81.
cānin , précédé de ach marque le doute, l'ignorance.
Quelque fois cet adverbe est suivi de mach qui a le même sens.
cānin mach tinehnentinemi , où vas-tu?
in īquin, in cānin , 'Dieu sait quand, Dieu sait où' - dans très longtemps, ou il y a très longtemps. Launey II 267 note 324.
in īquin in cānin, in aoc āc huel compōhua, in aoc āc huel conilnāmiqui , dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189.
.CANINMACH:
caninmach:
Partout où, n'importe où.
cāninmach quimati quēninmach momati , wheresoever she seduces howsoever she set her heart (on one).
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.CANNEL:
cānnel:
*~ interrogatif, où donc? parfois comment donc?
Conj. puesto que, ya que.
Concessif: aun cuando, dado que.
Correlatif avec 'mazonel'.
Garibay Llave 337.
Ja so ist's, so kommt es daß, nun eben, ja doch, weil, denn, allerdings, freilich, zwar. SIS 1950,256.
Porque ciertamente. Tezozomoc 1975,5.
.CANOZO:
canōzo:
C'est ainsi, c'est bien cela.
Note: R.Siméon interprète ca ahnōzo.
.CANOZOTZIN:
canōzotzin, honor. sur canōzo.
C'est ainsi, c'est bien cela.
.CANTEHTEPOL:
cantehtepōl, dépréciatif.
Qui a de vilaines grosses joues.
Est dit de celui qui consomme de la plante nommée teōpochotl. Sah11,216.
.CANTEHTETIC:
cantehtetic:
Joufflu, qui a les joues fermes, dures. R.Siméon 58.
Note: peut-être faut-il transcrire cantetetic, terme descriptif sur cante-tl et de *tetic.
.CANTEPOL:
cantepōl:
Qui a de grosses joues, gros joufflu.
Esp., durillo de mejillas. Cod Flor XI199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227.
.CANTEPONAZTIC:
canteponaztic:
Joufflu, qui a de grosses joues. R.Siméon 58.
Form: terme descriptif sur can-tli et teponaztic.
.CANTETETIC:
cantetetic. Cf. cantehtetic.
.CANTLI:
cantli:
La joue.
Angl., cheek. R.Joe Campbell 1997.
*~ à la forme possédée, tocan , nos joues, les joues. Sah10,106
Form: substantivation du rad.pos. -can, de
camatl.
.CAOCMO:
caocmo, de ca aocmo:
Vraiment plus.
Allem., wahrlich nicht mehr. SIS 1952,257.
caocmo ceppa mīlōch monecuepal ticchīhuaz , tu ne retourneras, tu ne reviendras plus jamais - no longer wilt thou make thy way back, thy return. Sah3,42.
.CAPAHUAC:
capāhuac:
Dur.
Angl., hard.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
.CAPANI:
capāni > capān.
*~ v.inanimé, craquer, en parlant des phalanges des doigts quand on les étire. R.Siméon 58.
Esp., cruxir, o restallar las coyunturas de los dedos quando los estiran.
Allem., knacken, knarren, krachen. SIS 1952,257.
.CAPANIA:
capānia > capānih.
*~ v.t. tla-., faire du bruit en marchant.
Esp., hazer ruido con los çapatos (M).
*~ v.réfl., se faire du mal.
ic timocapānia , tu te feras mal. R.Siméon 58.
Form: causatif sur capāni.
.CAPANQUI:
capānqui, pft. sur capāni.
Bruyant.
Angl., noisy. Sah10,87.
.CAPANTIHUETZI:
capāntihuetzi > capāntihuetz.
*~ v.i., tomber bruyamment.
huālcapāntihuetzi , il tombe bruyamment. Sah4,83.
Form: sur capāni avec auxiliaire huetzi.
.CAPAXILAMAH:
capaxilamah:
Vieille femme molasse.
ilamah, capaxilamah , une vieille, une vieille molasse - an aged woman, a flabby old woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55 (capaxilama).
Form: sur
ilamah, morph.incorp. capax-tic.
.CAPAXTIC:
capaxtic:
Gonflé, spongieux. R.Siméon 59.
Esp., hinchado, esponjoso (S2).
.CAPOLCUA:
capolcua > capolcuah.
*~ v.i., manger des cerises (ou des baies).
nicapolcua , je mange des cerises - I eat capulin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Form: sur
cua, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLCUAHUITL:
capolcuahuitl:
Cerisier mexicain. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121 (Prunus capuli).
Esp., cerezo arbol (M).
Angl., cherry tree (K).
huacqui capolcuahuitl , cerisier sec.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLCUAUHTLAH:
capolcuauhtlah, locatif sur capolcuahuitl.
Cerisaie, lieu planté de cerisiers.
.CAPOLHUAC:
capolhuac:
*~
toponyme.

.CAPOLIN:
capolin:
Cerises américaines, ou le cerisier.
Esp., cereza de la tierra Cf. Sah HG XI 6,53.
Prunus capuli.
Amér., 'capulina' fruit du capuli.
Esp., cerezo, el arbol o la fruta del (M).
Angl., cherry tree, cherry (K).
'Capuli': arbre, rosacée de l'Amérique, espèce de cerisier qui donne un petit fruit au goût et à l'odeur agréable.
Kapolin désigne différentes espèces de Melastomataceae et une Rosacea (Idiome de la Sierra del Norte de Puebla). Amerindia 10,77.
L'arbre et ses fruits sont décrits en Cod Flor XI124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Prunus capuli. Standley. Trees and Shrubs of Mexico. Pt 2,340.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXXI p.95 (avec illustration).
Ou plante de la famille des amigdalacées, Cerassus capolin, D.C.
in ītlaaquillo inin cuāhuitl ītōca capolin , le fruit de cet arbre est appelé capolin. Il s'agit du cerisier capolcuahuitl. Sah11,121. Dans des énumérations de fruits en Sah8,38 et Sah8,68.
capolin, elōcapolin, tlaōlcapolin , les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
*~ culinaire.
miyāhuatamalli tlaīxnamictīlli huauhtli ihuān capoli , des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d'amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38.
*~ à la forme possédée inaliénable, désigne les baies de différentes plantes.
īcapollo in xaltomaxihuitl , les baies (de la plante) xaltomaxihuitl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v.
in īcapollo, in ītlaaquillo huel iuhquin tomatl in mīltomatl , ses baies, ses fruits sont semblables à la tomate, à la tomate des champs. Décrit les fruits de la plante 'coyotomatl'. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,141.
in īcapollo neuctic, cualōni , son fruit est doux, comestible.
Est dit de la plante 'xaltomatl'. Cod Flor XI 147v = ECN9,154.
camohpaltic in īcapollo , ses baies sont de couleur violet foncé.
Il s'agit de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220.
in īcapollo , ses baies. Est dit de la plante iyamolli. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r.
Cf. aussi
côâtlancapolin.
capulin.jpg (9 Ko)
Prunus Capuli
capolhuac2.JPG (8 Ko)
Glyphe Capolhuac
capolteopan2.JPG (6 Ko)
Glyphe Capolteopan

.CAPOLLAH:
capollah, locatif sur capolin.
Cerisaie. R.Siméon 59.
Esp., cerezal (M).
Angl., cherry orchard (K).
.CAPOLLALPAN:
capollālpan:
*~
toponyme.
.CAPOLLI:
capolli. Cf. la forme correcte: capolin.
Baies, cerises américaines.
.CAPOLLOH:
capolloh, n.possessif sur capol-in.
Couvert de baies.
cacapolloh capolloh , elle toute couverte de baies, couverte de baies.
Est dit de la plante 'tepētomatl'. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
.CAPOLLOHUA:
capollōhua > capollōhua-.
*~ v.i., être plein de baies.
cacapollōhua, capollōhua , elle est pleine de nombreuses baies, pleine de baies.
Décrit la plante tepētomatl (cacapoloa capolloa). Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
Form: sur capol-in.
.CAPOLLOTIA:
capollōtia > capollōtih.
*~ v.réfl., se couvrir de baies (espagnol: 'capulines').
Est dit de la plante aahuaton. Cod Flor XI 157r = ECN9,172.
.CAPOLLOTL:
capollōtl:
Grain.
Esp., grano (S2).
centetl capollōtl , un grain (de raisin, etc.).
Form: il serait préférable de traduire par baie sur capol-in.
.CAPOLMECATL:
capolmecatl:
Variété de liseron.
Esp., capulin de bejuco (Z145).
Angl., a type of bindweed, vine (K).
Form: sur
mecatl, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLNAMACA:
capolnāmaca > capolnāmaca-.
*~ v.i., vendre des cerises.
nicapolnāmaca , je vends des cerises - I sell capulin. CF XI 125r = ECN11,72 = CM 213r = Sah11,121.
Form: sur
nāmaca morph.incorp. capol-in.
.CAPOLOCTLI:
capoloctli:
Vin de cerises.
Esp., licor de cerezas (S2).
Form: sur
octli, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLOCUILIN:
capolocuilin:
*~ zoologie, chenille décrite en Sah11,97.
Egalement appelé ahhuatl (havatl).
Plur., capolocuiltin.
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLTEOPAN:
capolteōpan:
*~
toponyme.
.CAPOLTEQUI:
capoltequi > capoltec.
*~ v.i., cueillir des baies, des cerises.
nicapoltequi , je cueille des cerises - yo corto capuli. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Form: sur
tequi, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLTIC:
capoltic:
Noir, de couleur sombre.
Esp., prieto (T114).
Angl., something black, dark (K).
.CAPOLTITLAN:
capoltitlan, toponyme.
Bourg voisin de Toluca (Bét.).
Cf. aussi Capolteōpan.
.CAPOLTZEHTZELOA:
capoltzehtzeloa > capoltzehtzeloh.
*~ v.i., secouer (l'arbre) pour que tombent les baies (esp. capuli), les cerises.
nicapoltzehtzeloa , I shake the capulin tree. Sah11,121.
Form: sur
tzehtzeloa, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLXIHUITL:
capolxihuitl:
Feuille de cerisier.
Angl., cherry leaves. Entrent dans une préparation médicinale. Sah10,149. Egalement en Sah10,143 où l'on utilise le jus de ces feuilles pour soigner les yeux.
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLYOLLOHTLI:
capolyōllohtli:
Noyau de la cerise américaine.
in īyōllo in capolin ītōca capolyōllohtli , le noyau de la cerise américaine se nomme 'capolyōllohtli'. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Form: sur
yōllohtli, morph.incorp. capol-in.
.CAPOTZAHUI:
capotzāhui > capotzāuh.
*~ v.i. ou v.inanimé, se noircir, se salir; devenir noir, en parlant d'un objet.
Esp., paparse negro (M II 12v).
Cf. la variante capotzēhui.
.CAPOTZAHUILIZTLI:
capotzāhuiliztli:
Noirceur.
Esp., negregura (M).
Form: nom d'action sur capotzāhui.
.CAPOTZAUHQUI:
capotzāuhqui:
Chose noire.
Esp., cosa negra (M).
Form: pft. sur capotzāhui.
.CAPOTZEHUI:
capotzēhui > capotzēuh.
*~ v.inanimé, devenir noir.
Esp., se pone negro (T114).
Angl., to turn black (K).
Cf. la variante capotzāhui.
.CAPOTZTIC:
capotztic:
Très sombre, noir.
Esp.,cosa negra (M).
negro, prieto, tringueño, moreno (T).
Angl., something black (K).
Black. Décrit le bitume chapopohtli. Sah10,88.
huel capotztic, huel tlīltic , très obscur, très noir.
Décrit la grosse araignée vénimeuse tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
tlīltic, tlīlpahtic, cemahcic tlīltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlīltic, huel ahcic tlīllān , il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d'un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228.
.CAPOTZTICTOTOTL:
capotztictōtōtl, plur., capotztictōtōmeh.
Espèce d'oiseau, peut-être vacher à tête brune. Cf. Molothrus ater.
Esp., tordo real, urraca (T114 et 243).
Angl., cowbird, grackle (K).
.CAQUEH:
caqueh, nom possessif.
Qui a des sandales, cactli. R.Andrews Introd 216.
*~ plur., caquehqueh , ils ont des sandales. Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238.
Note: le port du maxtlatl et des sandales semble appartenir à l'image que se font les Aztèques de la vie civilisée (tlācanemiliztli).
.CAQUI:
caqui > cac.
*~ v.t. tla-., entendre, écouter.
Esp., oir, entender, o escuchar (M).
in zan mochi huel quineltoca, ahnōzo quicaqui in iztlacatiliztli , il est capable de croire et d'écouter tous les mensonges. Launey II 332.
in ōquicac niman ihciuhca tlaihua , quand il entendit cela , aussitôt promptement il a envoyé des messages. Sah12,9.
huel xitlacaquicān huel xinacazocān , écoutez bien, faites bon usage de vos oreilles. Sah12,11.
tlā quimocaquitin tlācatl , que le seigneur daigne entendre (ceci). Sah 12,16 mauvaise transcription pour tlā quimocaquiti in tlācatl . Cf.
caquitia, motla-. honorif. Cf. aussi Doug Barr nahuat-l 15/12/06.
īhuiyan yocoxcā in quicaquiyah in īnneteilhuil mācehualli , tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42.
in ōquicac in tēcōhuanōtzani , quand l'hôte a entendu cela. Sah9,37.
in ihcuāc ōquicac īntlahtōl in yehhuāntin in quittaqueh acalli in achto huāllah , quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
in ōiuh quicacqueh ītlahtōl , quand ils eurent entendu ses paroles. Sah12,33.
auh in ihcuāc ōquicacqueh in chichimecah , et quand les Chichimèques entendirent cela. W.Lehmann 1938,163 paragr. 543.
in ihcuāc yohualtica acah quicaquiya in chōcaya itlah tēcuani in ahnōce iuhqui acah ilamah chōcaya , quand, la nuit, quelqu'un entendait quelque bête fauve hurler, ou comme une vieille femme pleurer. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
in oquicac in Cōatl īcue in ītlahtol in īconēuh cencah moyōllālih , quand Coatlicue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée - when Coatl icue heard the words of her child, she was much comforted by them. Sah3,2.
cuix ye cuel ye tēachto toconcaquiz , est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17.
iuh quicac in Quetzalcōātl, ye quihtoh: ma huālcalaquican , quand Quetzalcoatl eut entendu cela, il dit: 'Qu'ils entrent'. Launey II 196.
ahmo nicān niccaquiz ōmpa niccaquiz in cōācalco , je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah12,i8.
ayel quicaquiz in camanalli, in nenōnōtzalli in tlatlahtōlli , il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des explications, des exhortations - er ist auch zu faul um Späße, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören.. Sah 1950,112:20.
in quicaquiya nāpipitzōliztli , celui qui entendait le sifflement (siffler entre les doigts). Sah9,37.
xiccaqui intlācanel āc mitzitta intlāca mitzitta motlahuīcal in monāmic xiccaqui ca mitzitta in tlōqueh nāhuaqueh , prends garde (écoute ceci) si personne ne te voit, si ton compagnon, ton mari ne te voit pas, prends garde car la divinité te voit. Sah6,102.
tlā xiccui tlā xiccaqui , prends cela, écoute cela - take it, heed it. Sah6,79 (tlaxiccaqui).
tlā xiccaquīcān , écoutez bien! Sah12,16.
mā huel cencah xiccaquicān, huel xicahcicācaquican , écoutez et entendez bien ceci - hear and understand well. Sah1,55.
*~ avec préf.obj.indéfini, tla-.
tlacaqui , il est intelligent, il comprend, saisit les choses.
ahmo tlacaqui , il est lourd, inintelligent.
in ahōmpa tlacaqui , il est méchant, malhonnête, vicieux, pervers.
*~ avec le directionnel 'huāl'.
huel nohuiyan quihuālcaquiyah in ītzahtziliz in tecpoyotl , vraiment partout ils entendaient les appels du héraut - verily everywhere they heard the cry of the herald. Sah3,23 = Garibay Llave 145.
*~ v.t., nontē-. guetter ou épier, en écoutant ce que l'on dit
Esp., asechar o espiar, oyendo lo que se dize. Molina II 12v.
*~ v.réfl., être satisfait - befriedigt sein. SIS 1952,257.
*~ v.réfl. à sens passif.
1.~ s'entendre, en parlant d'un cri, de paroles.
inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa , then it was heard that it resouned like someone chopping and splitting wood. Sah5,157.
2.~ être écouté, entendu, en parlant d'un discours, d'une parole.
inic huel mocaqui tlahtōlli , pour bien entendre la parole (divine). Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
in mihtoa in motta in mocaqui , ce qu'on dit, ce qu'on regarde, ce qu'on écoute. Sah6,125.
*~ passif, 'caco'
caco, nepechtequilīlo , she is heeded, obeyed. Sah10,46.
.CAQUILIA:
caquilia > caquilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1.~ entendre quelque chose de quelqu'un. R.Andrews Introd 425.
2. ~ entendre ce que les autres disent.
Esp., oyr lo que otros dizen. Molina II 12r.
3. ~ être attentif à quelque chose, se faire expliquer - auf etwas hören, sich aufklären lassen SIS 1952,257.
4. ~ se mettre à écouter, être en train d'écouter - ponerse a oir; estar oyendo. Garibay 1970,337.
oncān quicaquiliayah, oncān quitlatzontequīliayah , c'est là qu'ils écoutaient (les plaintes du peuple) et jugeaient. Est dit de magistrats. Sah8,41.
quincaquilia, quinmācuilia in tlōqueh nāhuaqueh īnchōquiliz , Celui qui est près de toutes choses entend (et) accueille leurs pleurs. Sah6,114.
Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46 disent: to understand what s.o. says.
Form: applicatif sur caqui.
.CAQUILTIA:
caquīltia > caquīltih, causatif de caqui.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1.~faire entendre du bruit, par exemple en amenant à proximité de ce bruit. Launey Introd 184.
2.~ faire entendre quelque chose à quelqu'un, informer quelqu'un de quelque chose, notifier une chose à quelqu'un. R.Andrews Introd 425.
quicaquīltihqueh , ils les informèrent. W.Lehmann 1938,163.
quicaquīltihqueh in ic yehhuātl yāz Coyōtlīnāhual in āmantēcatl , ils signifièrent à Coyotlinahual le plumassier que c'était à lui d'y aller. Launey II 194 = W.Lehmann 1938, 82-83.
quicaquiltih in īnāntzin , il en a informé sa mère. W.Lehmann 1938,155.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur caqui, écouter.
cencah tleh ticmomachitia notlahtziné, huel xonmotlacaquīlti , soit très attentif mon cher oncle, écoute bien - pay careful heed, my dear uncle; listen carefully. Sah3,3.
mā quimocaquīlti in teōtl , qu'il daigne nous entendre, le dieu.
Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
mā quimocaquīlti in tlācatl in nocōltzin , que le seigneur, mon oncle daigne l'entendre. W.Lehmann 1938,157.
tlā xicmocaquiltīcān nopilhuāné , écoutez, oh mes princes. W.Lehmann 1938,199.
.CAQUITIA:
caquītia, causatif et honor. de caqui.
*~ v.bitrans. tētla-., faire entendre à quelqu'un un bruit qu'on provoque. Launey Introd 184.
in melāhuac in īhueliyaca quilhuicoh quicaquīticoh , pour qu'ils viennent d'abord lui dire la vérité, pour qu'ils viennent l'informer.
A l'arrivé du premier bateau espagnol. Sah12,6.
quincaquītih in tlahtōlli , il leur fit entendre le discours. Sah 12, 9.
quicaquìtiah in nehtōlli inic quinehtōltihqueh īhuān in cānin quinehtōltihqueh, ils l'informent du vœu par lequel ils l'ont promis et du lieu (le calmecac) au quel ils l'ont voué. Sah6,213.
quincaquītia inic yaotlahtoah inic polihuiz ce āltepetl , il leur notifie de déclarer la guerre pour détruire une cité - he notified them to proclaim war in order to destroy a (certain) city. Sah8,52.
in moyōlmelāhuaz in tlapilchīhualeh achto quitlacaquītia in tlapōuhqui , le pénitent qui va se confesser d'abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24.
in ōconcaquītih in malintzin in tlahtōlli in capitan , quand Malintzin a fait entendre le discours au Capitaine - when Marina had informed the Capitain of the discourse. Sah12,76 (ocõcaqujti).
Note: trois sens particuliers:
1. ~ avec les préfixes objet indéfinis, faire entendre les sourds.
nitētlacaquītia , je fais entendre les sourds.
Esp., hazer oyr a los sordos. Molina II 12r.
zan ic nemi in tētzahtzilia, in tētlacaquītia , il a l'habitude d'interpeller les gens, de leur casser les oreilles - er hat die gewohnheit die Leute anzurufen und ihnen etwas mitzuteilen. Sah 1950,108:30.
2. ~ railler quelqu'un.
Allem., jmd aufziehen, necken SIS 1952,337.
3. ~ inviter quelqu'un (à un repas)
zan oc ēyintin quincaquītia , alors il invite trois (d'entre eux) - first he notified three (of them). La suite montre qu'il leur offre un repas. mais l'on pourrait également traduire: 'il avertit trois (d'entre eux)'. Sah9,55.
quicaquītiah in tlamacazqui in mihtoa Quetzalcōātl , ils invitent le prêtre qu'on nomme Quetzalcoatl. Sah6,210.
*~ au passif.
achto caquītīlo in pochtecah huēhuetqueh , first were notified the old merchands. Sah4,69.
*~ impers.
intlā canah cōhuanōtzalo, cuīcatlalhuīlo, tlacaquītīlo, molcāhuāltīlo , if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23.
*~ v.bitrans. motla-., avec préfixe obj. indéfini, comprendre les choses
ca ye timotlachiyaltia ca ye timotlacaquītia , car maintenant tu as du discernement car maintenant tu comprends les choses. Sah6,215.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique de caqui, entendre, écouter.
ōancommocaquītihqueh , vous l'avez entendu. Sah 1949,115.
inic huel melāhuac quimocaquītīz , pour qu'il soit exactement informé - in order that he may truthfully informed. A l'arrivé du premier bateau espagnol. Sah12,5.
inin tlā xicmocuīli tlā xicmocaquiti , prend cela, écoute cela. Sah6,105.
tlā xicmocaquiti , écoute le. Sah6,107.
tlā quimocaquiti in tlācatl , que le seigneur daigne entendre (ceci) - may the lord hear. Sah 12,16 (qujmocaqujtin tlacatl).
.CAQUITILIA:
caquītilia > caquītilih, honorifique.
*~ v.bitrans. motē-., faire entendre (quelque chose à) quelqu'un.
ōniquinnocāquītilih , je leur ai fait entendre - sie teilte ihnen mit. Sah 1949,76.
.CAQUIXTOCTLI:
caquixtoctli:
Courroie, laisse.
Esp., correa (T114).
Angl., leather strap, leash (K).
.CAQUIZTI:
caquizti > caquizti-.
*~ v.inanimé, avoir un son, résonner.
caquizti , il sonne bien.
Est dit du bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl dont on fait des instruments de musique. Sah11,111.
huehca caquizti inic ihcotoca , il s'entend de loin quand il ronfle - audible from afar as he snored. Sah3,36.
in iuh caquizti huēhuētl , comme le tambour à membrane résonne - wie die Fellpauke ertönt. Sah2,118 = Sah 1927,173.
ihuin in caquizti in chōca , in this wise it souned when it hooted. Sah5, 161.
inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa , then it was heard that it resouned like someone choppingq and splitting wood. Sah5,157.
cencah xaxamaca, huehca caquizti , elle fait beaucoup de bruit, elle s'entend au loin. Sah2,155.
*~ v.animé, avoir une belle voix, se bien faire comprendre.
se faire entendre. Launey Introd 290.
Angl., it resounds. Sah10,106.
mochi teōcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuātl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
huehca caquizti inic ihcotoca , il s'entend de loin quand il ronfle - audible from afar as he snored. Sah3,36 (īcotoca).
in iuh caquizti huēhuētl , comme résonne le tambour - wie die Fellpauke ertönt. Sah 1927,173 = Sah2,118.
cencah caquizti inic tlālticpac tlamati , très digne d'être entendue est sa manière de se comporter sur la terre. (i.e.. de se comporter sexuellement). Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
huel caquizti in motolīnia , on entend bien qu'il est malheureux. Sah6,225.
inic caquizti ītlahtol , comme son chant se fait entendre - as it sounds its song. Sah11,47.
ahmono caquiztic in tlatlatziniliztli , le tonnerre ne s'est pas fait entendre non plus - nor was there a thunder clap. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,2.
Form: de caquiztli. Launey Introduction 283.
.CAQUIZTICA:
caquiztica:
*~ à la forme possédée seulement. Cf. caquizticāyōtl.
.CAQUIZTICAYOTL:
caquizticāyōtl:
Compréhension.
*~ à la forme possédée.
ohuih in īcaquiztica , difficile à comprendre.
ahmo ohuih in īcaquiztica , facile à comprendre.
in īmelāhuaca, in īcaquiztica , leur interprétation et leur explication. Il s'agit d'expressions métaphoriques difficiles, in ohohuih tlahtōlli. Sah6,241.
Form: nom d'objet sur caquizti.
.CAQUIZTILIA:
caquiztilia > caquiztilih.
*~ v.t. tla-., exposer, déclarer, attester, commenter, interpréter, annoter, expliquer une chose. R.Siméon 59.
Esp., exponer, declarar, glosar o interpretar algo (M).
niman ic concaquiztilih connāhuaihtalhuih in Malintzin , aussitôt Marina l'interpréta, le lui traduisit. Sah12,45 (concaquiztili).
.CAQUIZTILIZTLI:
caquiztiliztli:
Un son.
Angl., a sound. R.Andrews Introd 425.
.CAQUIZTINI:
caquiztini, éventuel de caquizti.
Qui rend un son agréable.
Angl., s.th. that sounds good. R.Andrews Introd 425.
.CAQUIZTLI:
caquiztli:
1. ~ (chose) audible, un son.
Allem., Laut, Ton, Klang. SIS 1950,257.
Form: sur caqui cf Launey Introd 283 et R.Andrews Introd 425.
2. ~ (personne) digne de confiance.
Angl., a reputable person. R.Andrews Introd 425.
Allem,. vertrauenswürdige Person. SIS 1950,257.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer