Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CAMILECTIC à CANEL


.CAMILECTIC:
camilectic :
Brun, qui prend de la couleur ou commence à mûrir (S).
Esp., cosa morena, o fruta que pinta (M).
.CAMILEHUA:
camilēhua > camilēhua-.
*~ v.inanimé, mûrir, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S).
Esp., pitantar las cerezas, o la fruta, o pararse moreno (M).
.CAMILHUILTIC:
camilhuiltic:
*~ couleur, brun.
Angl., brown. R.Joe Campbell 1997.
Décrit des plumes. Sah10,93.
.CAMILIHUI:
camilihui > camiliuh.
*~ v.inanimé, prendre la couleur de la maturité, devenir brun sombre. Schultze Iena Sah 1952,257.
Esp., amarillecerse la fruta, que comiença a madurar (M I 9v.).
Angl., it becomes brown.
Décritla plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208.
la variété de maïs, cuappachcintli. Sah11,250.
la variété de maïs, xiuhtoctli. Sah11,281.
la peau, ēhuatl. Acad Hist MS - Sah10,96.
camilihui, chihchīlihui, tlīlēhua , ils se colorent, rougissent, noircissent -se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises qui mûrissent (capolin). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,191.
Form: sur camil-tic.
.CAMILIHUINI:
camilihuini, éventuel sur camilihui.
Qui devient brun. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
.CAMILLOH:
camilloh, nom possessif.
*~ couleur, brun.
Angl., brown. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du palais. Sah10,106 Acad Hist MS donne camilolo.
.CAMILOA:
camiloa > camiloh.
*~ v.t. tla-., rendre une chose brune.
tlapa, tlacamiloa, tlacualnēxtia , il teint, il teint en brun, il rend les choses belles - it dyes things, makes things brown, makes things beautiful. Est dit de l'alisier, ilin. Sah11,108.
.CAMILTIC:
camiltic:
*~ couleur, brun.
Angl.,brown. Sah 10,87 Sah 10,77 et Sah 11,281 et R.Joe Campbell 1997.
ripening brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
Allem.,Seler traduit 'schwärzlich'.
Décritdes cheveux, tzontli. Sah10,99.
le palais de la bouche. Sah10,106.
l'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
le chipmunk, mōtohiyahuitl. Sah10,11.
la pierre quetzalatzcalli. Sah11,231.
le mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - brown.
les haricots, paletl. Sah11,285 - violet.
huitzcuahuitl tecoltic camiltic , le colorant huitzcuahuitl carbonisé, brun - carbonized, brownish brazilwood. Sah11,245.
nexēhuac, camiltic , il est sombre, brun - it is ashen, brown.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
camohpāltic, camiltic , pourpre, brun - purple, brown. Décrit l'azcanochtli. Sah 11, 124.
*~ plur., camiltiqueh . Décrit certaines fourmis cuitlaazcatl. Sah11,91.
Schultze Iena Sah 1952,257 dit violet, couleur de la mûre (maulbeerfarben).
.CAMITL:
camitl:
Vêtement féminin (ropaje) utilisé par les huastèques.
Pourrait être un mot de cette langue.
Cf. Sah HG X 29,80 = Sah Garibay III 202. Garibay Sah 1969 IV 326.
Le texte nahuatl correspondant (Sah10,184) donne çanitli. Cf.
zanihtli.
.CAMO:
camo, pour ca ahmo:
Absolument pas; ce n'est pas...
camo huelitzin in ce īntlahtohcāuh yes in mexihtin , il n'est pas possible que les Mexitin aient un roi à eux. Launey II 206. Cf. cahmo.
.CAMOHPALCAMILTIC:
camohpālcamiltic:
Brun et mûr.
Angl., ripe brown. Décrit la figue de barbarie, tlanexnochtli. Sah11,124.
Form: sur camiltic, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHPALCHIHUA:
camohpālchīhua > camohpālchīuh.
*~ v.i., préparer de la couleur brune.
nicamohpālchīhua , je prépare de la couleur brune - I make a brown color. Sah11,245.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHPALEHCACOZCAYOH:
camohpālehcacōzcayoh, nom possessif.
*~ parure, orné avec le joyau du vent de couleur brun-rouge.
camohpālehcacōzcayoh tēnihhuiyoh tilmahtli , the orange cape with the wind jewel (design) and the feathered border. Sah8,23.
Voir cependant le texte espagnol correspondant dans lequel ecacozcatl est décrit comme une fleur.
SGA II 525 traduit 'die kamotefarbene (orangenfarbene) Decke mit dem Windgeschmeide gemustert und mit einer sorte in Federarbeit versehen'.
Sahagun mentionne deux motifs portant ce motif ('ehehcacōzcayoh') qui se différencient par leur couleur et leur bordure
camohpālehcacōzcayoh et āpalehcacōzcayoh (Sah8,23) mais il utilise également le terme simple 'ecacozcayoh' (Sah12,6) tout comme le fait la 'Cronica mexicana' (Tezozomoc 1878,485). U.Dyckerhoff 1970,86.
.CAMOHPALHUAHUANQUI:
camohpālhuahuānqui. Cf. aussi camohpāltēnhuahuānqui.
*~ parure, brun (au bord) rayé.
quimaca camohpālhuahuānqui , he gave him an orange cape with a striped border. Sah8,76.
Form: sur
huahuānqui, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHPALLACUILOA:
camohpāllacuiloa > camohpāllacuiloh. Cf. camohpāllahcuiloa.
.CAMOHPALLAHCUILOA:
camohpāllahcuiloa > camohpāllahcuiloh.
*~ v.i., peindre en brun.
nicamohpāllahcuiloa , je peins en brun - I paint brown. Sah11,245.
Form: sur
tlahcuiloa, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHPALLI:
camohpālli:
*~ couleur, brun. De la couleur de la patate douce, décrit la couleur d'un manteau ('tilmahtli'). Sah 1927,79 = Sah2,58 - brown ones.
Seler traduit 'kamotefarbenen' et commente, 'de la couleur brune de la patate douce' (Batatas edulis)'
Mais Anderson et Dibble interprètent cette couleur comme orange. On trouve aussi les traduction, 'de couleur sombre' ou 'violet foncé' Cf. Molina qui interprète 'morado oscuro' (violet sombre). Colorant préparé à partir de la cochinille (nocheztli) et de l'alun (tlālxocotl). Sah11,244. Anders.Dib. traduisent brown.
Form: sur
pālli, morph.incorp. camoh-tlï.
.CAMOHPALPA:
camohpālpa > camohpālpah.
*~ v.i., teindre en brun.
nicamohpālpa , je teins en brun - I dye brown. Sah11,245.
Form: sur
pa, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHPALPATLA:
camohpālpātla > camohpālpātla-.
*~ v.i., dissoudre de la peinture brune.
nicamohpālpātla , je dissous de la peinture brune - I disolve the brown color. Sah11,245.
Form: sur
pātla, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHPALPOYAHUAC:
camohpālpoyahuac:
*~ couleur, brun ou poupre sombre.
Angl., dark-purple. Sah11,168 et R.Joe Campbell 1997.
.CAMOHPALTENHUAHUANQUI:
camohpāltēnhuahuānqui, parure.
Brun au bord rayé, est dit d'un manteau.
camohpāltēnhuahuānqui tilmahtli , le manteau brun à bord rayé - the orange cape with a striped border. Sah8,23.
quimaca camohpāltēnhuahuānqui , il lui donne un manteau brun à bord rayé - he gave him an orange cape with a striped border. Sah8,76.
camohpāl tenhuahuānqui (tilmahtli) , le (manteau) brun au bord rayé. Sah 1927,322.
.CAMOHPALTIC:
camohpāltic:
*~ couleur, violet foncé, brun, pourpre.
Angl., orange, purple. R.Joe Campbell 1997.
in īnelhuayo ēhuayōtilāhuac camohpāltic in pani, in īyollo huel chichīltic , ses racines ont une peau épaisse violette sombre au dessus, à l'intérieur très rouge - sus raices son de cascara gruesa moradas oscuras por encima,de centro bien colorado. Cod Flor XI 161r = ECN9,180.
Violet. Décrit un cristal de roche, tlapaltehuilotl - améthyste. Sah11,225
Décrit des haricots, aquiletl. Sah11,285 -purple.
camohpāltic in īcacapōllo , ses baies sont de couleur sombre (color oscuro).
Est dit de la plante iyamolli Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v.
camohpāltic in īcapōllo , ses baies sont de couleur violette - color morado.
Est dit des baies de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220 - brown.
R.Siméon 56 traduit camohpālli et camohpāltic par brun, violet foncé. Molina II 12r. dit 'color morado oscuro' - violet foncé.
Brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
camiltic, camohpāltic , brun, poupre - it is brown, it ie purple.
Décrit un jeune maïs, xiuhtoctli. Sah11,281.
camohpāltic, camiltic , pourpre, brun - purple, brown.
Décrit l'azcanochtli. Sah11,124.
achi camohpāltic , un peu pourpre - a little purple.
Décrit la fleur de la plante texoxocoyolin. Sah11,174.
Décritla fleur xalacocohtli. Sah11,212 - brown.
la fleur nopalxōchitl ou nochxōchitl. Sah11,213 - brown.
la fleur teōtlaquilin. Sah11,213 - violet.
Form: sur
pāltic morph.incorp. camoh-tli.
.CAMOHPALTICA:
camohpāltica:
Avec de la couleur brune ou pourpre.
iuhquinmā camohpāltica mohuihuiltec , comme si elles étaient tachetées de poupre - estan como casadas de morado (y verde) - they are as if iridescent (green) with purple. Décrit les feuilles de la plante texoxocoyolin. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,173.
Form: sur camohpāl-li.
.CAMOHPALYAYACTIC:
camohpālyayactic:
Brun sombre.
Angl., dark brown. Décrit la figue de barbarie, tlanexnōchtli. Sah11,124.
Form: sur
yayactic, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHTI:
camohti > camohti-.
*~ v.inanimé, devenir comme une patate douce. R.Andrews Introd 425. (Manque dans R.Siméon 56 et Molina II 12r.)
Form: sur camoh-tli.
.CAMOHTIC:
camohtic:
Mou, tendre comme une patate douce.
Angl., soft. R.Andrews Introd 256 et 425.
Esp., cosa tierna o blanda como batatas. Molina II 12r.
Pourrait aussi être synonyme de"camohpāltic" et dire une couleur.
chichīltic, camohtic, cōztic , elles sont rouges, de couleur violette (de color morado), jaunes.
Décrit les fleurs acocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v.
.CAMOHTIHTIXIA:
camohtihtīxia > camohtihtīxih.
*~ v.réfl., récolter des patates douces.
Esp., rejunta camotes (T).
Angl., to harvest sweet potatoes (K).
Form: sur
tihtīxia, morph.incorp. camohtli.
.CAMOHTIHTIXTLI:
camohtihtīxtli:
Patates douces qui ont été glanées.
Esp., camotes rejuntados (T113).
Angl., harvest sweet potatoes (K).
Form: sur
tihtīxtli et camoh-tli.
.CAMOHTLAH:
camohtlah, locatif sur camoh-tli.
Champ de patates douces.
Esp., donde hay muchas papas (Z144).
Angl., sweet potato patch (K).
.CAMOHTLAN:
camohtlān:
*~
toponyme.
.CAMOHTLI:
camohtli:
*~ botanique, Patate douce.
La convolvulacée Ipomoea batatas (L.) Lamark. SIS 1952,258.
De même. Sah 11,140.
Esp., batata, raiz comestible (M).
Mex., camote.
Angl., sweet potato. R.Joe Campbell 1997.
Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Dans une liste de fruits.Sah8,67.
Sah12,22.
Citée en Sah8,38.
Description. Sah11,125.
Cf. Sah HG VIII 13,24, pour l'étymologie voir Sah HG XI 6,63.
Cf.cuauhcamohtli.
poxcauhcamohtli.
xōchicamohtli.
tlapalcamohtli.

.CAMOHTONTLI:
camohtōntli, diminutif de camohtli.
Petite patate.
Esp., camotillo.
ca iuhquin in camohtōntli monelhuayōtia , car ainsi, comme une petite patate, se forme sa racine. Il s'agit de la racine de la plante 'huihuitzquiltic'. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
.CAMOHXALLI:
camohxālli:
Semble être le nom générique de diverses variétés de patates douces.
Désigne une petite variété de patate douce. Sah11,125.
Form: sur
xālli, morph.incorp. camoh-tli.
.CAMOHXIHUITL:
camohxihuitl:
Désigne le plant de la patate douce.
xihuitl xōchicualloh camohxihuitl , a fruit-producing herb, camoxiuitl. Sah11,140.
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. camoh-tli.
.CAMPA:
cāmpa:
Interrogatif: où?, d'où?, vers où?, par où?
in cāmpa , là où.
Note: 'cāmpa' et 'canin' sont interrogatif, mais cessent de l'être lorsqu'ils sont précédés du déterminatif 'in'.
cāmpa ic timohuīcatz? , d'où viens-tu?
in cāmpa cah in mochān , là où est ta maison.
cāmpa namechnohuīquilīz? , whither am I to take you. Sah12,3.
cāmpa anhuallahqueh , d'où venez-vous? Sah12,13.
cāmpa ōanhuāllahqueh? , d'où êtes vous venus? Sah12,5.
in cāmpa ye quīzaquihuih , ces endroits où ils sont venus surgir. Sah12,9.
cāmpa nel totēcué , où est donc le vrai, oh! notre seigneur. Sah12,17.
in zazo cāmpa ye motēnēhuaz ītlahtōllo , là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.
.CAMPACHILHUIA:
campachilhuia > campachilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., enlever une chose à quelqu'un pour la manger (S).
Esp., arrebatar a otro algo para comer selo (M).
Variante: campaxilhuia.
Form: sur campaxoa.
.CAMPANEL:
cāmpanel:
Où donc?
quēnnel cāmpanel tiyāzqueh , que faire ? où donc irons nous ? - what shall we do ? Wither shall we go ? Sah3,29.
.CAMPAXILHUIA:
campaxilhuia > campaxilhuih.
Cf. campachilhuia.
.CAMPAXOA:
campaxoa > campaxoh.
*~ v.t. tē-., mordre quelqu'un sans emporter le morceau (S).
Esp., adentellar o morder sin sacar bocado (M I 4r.).
*~ v.t. tla-.,manger, avaler une chose (S).
avaler sans mâcher.
Esp., comer apriesa, tragando sin mascar (C65r).
Angl., to nip at something or someone, to swallow something without chewing (K).
tlacampaxoa , elle avale - it bites.
Est dit de la bouche. Sah10,107.
ahmo īlihuiz titlacampaxōz , tu n'avaleras pas sans réflexion. Bonnes manières de table. Sah6,125.
.CAMPAXOHTIHUETZI:
campaxohtihuetzi > campaxohtihuetz.
*~ v.t. tē-., mordre, donner des coups de dents en luttant avec quelqu'un.
Esp., bocados dar arremetiendo contra alguno (M I 20r.).
.CAMPOHPOZACTIC:
campohpozactic :
Joufflu.
Esp., carrilludo (M).
Form : sur
pohpozactic et cam-(a)-tl.
.CAMPOPONA:
campopona :
Joufflu, qui a de grosses joues (S).
Esp., ombre carrilludo o de grandes mexillas (M I 90v.).
.CAMPOPONAZTIC:
campoponaztic :
Qui a les joues enflées.
ahmo campoponaztic , qui n'a pas les joues enflées - he was not swollen-cheeked. Décrit celui qui représentera Tezcatlipoca. Sah2,67 (campoponaztic).
Form : Cf.
ponazoa, morph.incorp. cam-(a)-tl.
.CAMPOPOTZTIC:
campopōtztic :
Joufflu (S).
Esp., carrilludo (M).
Form : Cf.
popōtzahui et cam-(a)-tl.
.CAMPOTZOA:
campotzoa > campotzoh.
*~ v.i., gonfler les joues (S).
Esp., hinchar los carrillos (M).
.CAMPOTZOANI:
campotzoāni :
Celui qui gonfle ses joues (S).
Esp., hinchador de carrillos (Bnf 361).
Form : éventuel sur campotzoa.
.CAMPOTZOHQUI:
campotzohqui :
Celui qui gonfle ses joues (S).
Esp., hinchador de carrillos (Bnf 361).
Form : pft. sur campotzoa.
.CAMPOTZOLIZTLI:
campotzoliztli :
Gonflement des joues (S).
Esp., hinchadura de carrillos (Bnf 361).
Form : nom d'action sur campotzoa.
.CAN:
cān:
*~ interrogatif, où?, quand?
Angl., what place?, where?, to where?, from where?, through where? R.Andrews Introd 425.
cān nen? , où donc? (wo in aller Welt?) SIS 1850,256.
cān mach? , où diable? (where ever? where the devil?) R.Andrews Introd 425.
cān amochān? , où est votre foyer ? - where is your home? Sah12,5.
.CANACPIL:
canacpil, diminutif sur canac-tli.
Petit et mince.
Angl., little and thin. Sah11,115.
.CANACTIC:
canactic:
Chose fine, mince, se dit de tablettes, de nattes, d'étoffes ou de semblables choses planes.
Esp., cosa delgada como tabla, estera, lienço, o cosas semejantes llanas. Molina II 12r.
Mince, délié, fin. R.Siméon 57.
Form: sur
canāhua.
.CANACTLI:
canactli:
Chose mince, peu épaisse.
Note: Manque dans R.Siméon mais Cf.
mixcanactli et ācanactli.
.CANACTONTLI:
canactōntli, diminutif da canactic.
Très mince, très délié. R.Siméon 57.
Esp., cosa delgadilla. Molina II 12r.
Angl., small and thin. Sah11,115.
Pluralisé en 'canactotōnti'.
.CANACTOTONTIN:
canactotōntin, diminutif pluralisé.
Petits et minces.
zan canactotōntin , elles ne sont que très fines - solo son delgadillas.
Décrit les feuilles de la plante zacacilin. Cod Flor XI 146r - ECN9,152 = Sah11,151.
.CANACZOLLI:
canaczōlli:
Vieux et mince.
De vieux lambeaux de vêtement - old strips of cloth. Sah10,64.
.CANAH:
canah, indéfini.
Quelque part.
canah huīlōhuayan , en qq endroit (Launey 249-50l où l'on peut aller). Launey 232-331. Launey II 98.
inic canah yāōtiz āltepetl īpan , pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65.
cuix zan canah huīlōhuayān huālmilōchtīzqueh , vont-ils par hasard revenir de qq lieu accessible? Launey II 98.
canah tlacpac in motlāliah , ils s'installent sur quelqu'endroit élevé. Launey II 218 = Sah10,168.
tlā xihuiyan mā canah anhuehcauhti , allez! ne vous attardes pas! - 'go! linder nowhere'. Sah12,13.
ahnōzo canah in māc huetziz in tlahuēlīlōqueh , ou si quelque part il tombe aux mains des méchants - oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
cuix canah ōtiquittac in nopiltzin? , as-tu vu mon fils quelque part. R.Siméon 57.
tlā canah āpanōz conquequezacān , (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
zazo canah , n'importe où - anywhere. R.Andrews Introd 36.
ahzo zan canah tehtepachōlōz , ou bien il sera lapidé quelque part. Sah 1950,194:25-26.
ahmo huel canah , w. nicht recht irgendwo, d.h. wer weiß wohin?
ahmo can huel canah eine Phrase die mit unserem 'überall und nirgends' verglichen werden kann in anderen Fällen eine Allheit bezeichnend, mit 'unter allen Umständen' zu übersetzen ist. SIS 1950,256.
canah īxtlahuacan , quelque part dans le désert. Launey II 232 = Sah10,173.
Accompagné d'un nom "canah" signifie 'environ, à peu près'. R.Siméon 57.
in ahzoc canah itlahtzin tlatīlo , peut-être qu'une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94.
.CANAHPA:
canahpa, locatif.
Quelque part.
Angl., toward some place, from some place. R.Andrews Introd. 28.
in ihcuāc canahpa huih , quand ils vont quelque part. Launey II 230.
canahpa onyah , être absent.
zan canahpa huālla , étranger, venu d'ailleurs.
intlā canahpa yāz , si elle a l'intention d'aller quelque part. Sah2,158.
ahmo zan moyōcoyayah in canahpa huiyah tētēncopa mochīhuaya , ils ne le faisaient pas spontanément d'aller en un endroit, on le faisait sur l'ordre de quelqu'un. Sah2,102.
zazo canahpa , de n'importe où - from anywhere. R.Andrews Introd. 36.
.CANAHUA:
A. ~ canāhua > canāhua-.
*~ v.i., être ou devenir mince, est dit d'une plante, d'une natte etc. R.Andrews Introd 425.
Angl., it becomes thin.
Est ditdes lèvres, tēntli. Sah10,107.
des lèvres, texipalli. Sah10,111.
de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
tlālli canāhuaz , (sa) terre va rétrécir - his land would shrink. Sah5,161.
R.Joe Cambell donne les deux sens: it becomes thin et it lessens; it thins.
B. ~ canāhua > canāuh.
*~ v.t. tla-., amincir une chose; battre le métal.
Esp., (tla)canaua: adelgazar tablas o piedras anchas o la loça cuando la hace (M).
tlacanāhua , elle amincit - sie macht es dünn. SIS 1952,313.
tlacanāhua , elle amincit (les tortillas) - she makes (tortillas) thin.
Est dit de la cuisinière, tlacualchiuhqui. Sah10,52.
niccanāhua , je la rend mince. Est dit de la glaise. Sah11,257.
teōcuitlatl quitzotzona, quicanāhua , il bat l'or, il l'amincit. Sah9,69.
tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanāhua, tlatlamia , il rāpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
*~ v.réfl. à sens passif, zatepan itztapaltepan mocanāhua momimiloa īca cuanmaitl mimiltic , ensuite sur une pierre plate on l'amincit, on la roule avec une pièce de bois ronde. Sah9,74:17.
*~ v.t. tē-., façonner une personne en la créant.
ca ōmitzpīc ca ōmitzmamal ōmitzihchic ōmitzcanāuh in motahtzin in motēuctzin , car ton père, ton seigneur t'a façonnée, il t'a sculptée, il t'a polie, il t'a amincie. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
.CANAHUAC:
canāhuac:
Mince (comme une planche, une natte etc.) R.Andrews Introd. 425.
Esp., (mantas) delgadas de algodon. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Angl., fine, thin. R.Joe Campbell 1997.
Est ditd'une pièce d'étoffe. Sah10,63.
du papier, āmatl. Sah10,78.
de la peau, ēhuatl. Sah10,96.
de la paupière, īxquempalli. Sah10,102.
des lèvres, tēntli. Sah10,107.
du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à tilāhuac).
des lèvres de la vulve. Sah10,124 (opposé à tilāhuac).
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à tilāhuac).
canāhuac, tlaxcalcanahuac , celles qui sont fines, les tortillas fines - thin (ones) - thin tortillas. Sah10,69.
canāhuac tlaīxpechotl , toile, drap de lit.
.CANAHUACA:
canahuaca, à la forme possédée. Cf. canahuacan.
.CANAHUACAN:
canahuacān, locatif.
à la tempe.
*~ à la forme possédée.
īcanāhuacān , ses tempes, à ses tempes, sur les cōtés de sa tête - his temples; on his temples; on the side of it head.
tocanāhuacān , nos tempes, les tempes. Sah10,141.
in īcanāhuacān xoxoctic pepetzca , ses tempes sont vertes, brillantes. Décrit le canard siffleur américain xalcuāni. Sah11,36.
īncanāhuacān conalāhuah , ils enduisent leurs tempes (de leur sang). Sah2,134.
quinnextihuiah in īncanāhuacān in īntlancuāc in īntlanitzco , ils leur mettaient de la cendre sur les tempes, sur les genoux et sur les mollets - they placed ashes on their temples, knees and shins. Sah5,186.
petzotzocolli in īncanāhuacān quimihilpilia , il suspend des mèches de cheveux brillants à leurs tempes - he tied shining hair strands' about their temples. Sah9,59.
iztac in īcanāhuacān quimotlatlālih , il porte du blanc sur les cōtés de la tête - white (feathers) are placed on the sides of its head. Décrit le martin pècheur d'Amérique, āchalalahtli. Sah11,38.
inic motōcāyōtia āmanacocheh, iztac īhhuiyo nenecoc īcanāhuacān quimotlālilih , il s'appelle āmanacocheh (celui qui porte des ornements d'oreille en papier) à cause des plumes blanches qu' il porte de chaque cōté sur les tempes. Est dit du petit garrot, āmanacocheh. Sah11,35.
in īcanāhuacān quitecōzauhhuiah in īcalpixcāhuān motēuczoma , les intendants de Moctezuma lui enduisent les tempes avec de l'ocre. Sah8,76.
in īncanāhuacān quiconaloāyah, huel quicohconaloāyah, huel cāyohchiquiyah , lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100.
R.Siméon donne la forme canahuacan-tli que l'on trouve aussi en Sah10,113.
.CANAHUACANAMACAC:
canāhuacanāmacac:
Marchand de linge, de toile.
Form: nāmaca-c, pft. de nāmaca. canāhua-c, pft. de canāhuac.
.CANAHUACANTLI:
canāhuacāntli:
*~ partie du corps, tempe. Sah10,113.
Angl., temple.
*~ à la forme possédée, tocanāhuacān , notre tempe, la tempe. Sah10,113.
Cf. aussi canāhuacān.
.CANAHUACANTZONTLI:
canahuacāntzontli:
Cheveux, mèches qui sont sur les tempes.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. canāhuacān.
.CANAHUACAYOTL:
canāhuacāyōtl:
Finesse, délicatesse, état d'une chose bien travaillée, finement faite.
Esp., delgadez de cosas llanas y anchas (M I 37r.b).
Angl., thinness.
Form: nom abstrait sur canāhua.
.CANAHUALONI:
canāhualōni, éventuel sur le passif de canāhua.
Qui peut ou doit être aminci
Angl., something which can be thinned.
Est dit d'une glaise à faire des comals, comallālli. Sah11,257 (canaoalonj).
.CANAHUAYAN:
canāhuayān, locatif.
Endroit mince.
Angl., thin place.
*~ à la forme possédée.
īcanāhuayān , à l'endroit où il est mince - its thin place. R.Joe Cambell.
.CANAHUIHHUITL:
canahuihhuitl:
Plumes de canard.
Angl., duck feather. R.Joe Campbell 1997.
Citées parmi les plumes ordinaires, macehualihhuitl par opposition aux plumes precieuses, tlazohihhuitl.
mācēhualihhuitl, in iuhqui aztatl, īhuān tlīltic tōtolihhuitl, īhuān īztac tōtōlihhuitl īhuān canahuihhuitl , des plumes ordinaires, comme (celles) de l'aigrette ou les plumes noires ou blanches de la dinde ou les plumes du canard. Sah9,89.
Cf. aussi la variante orthogr. canauhihhuitl.
Form: sur
ihhuitl, morph.incorp. canauhtli.
.CANAHYALIZTLI:
canahyaliztli:
Absence.
Form: nom action sur yāuh, morph.incorp. canah.
.CANAMATLAC:
canamātlac, locatif sur canamātlatl.
Dans un piège à canard (Olm.).
.CANAMATLATL:
canamātlatl:
Filet, piège à canard.
Form: sur
mātlatl, et canauh-tli.
.CANAUHCOATL:
canauhcōātl:
Serpent extrèmement gros et long (Hern., Clav.).
.CANAUHCONETL:
canauhconētl:
Canneton. Angl. duckling, R.Andrews Introd 4251 Rad. pos. '-canauhconēuh'.
.CAHAUHCONETONTLI:
canauhconētōntli, diminutif sur canauhconetl.
Très petit canard.
.CANAUHIHHUITL:
canauhihhuitl:
Plumes de canard.
Elles comptent parmi les plumes communes 'macehualihhuitl' Sah9,89. Vendues par la marchande de plumes. Sah10,92 qui transcrit canacacauhhihuitl. Acad Hist MS: canavivitl.
auh in tlapilolli yeh in canauhihhuitl quipiloa , for the pendants they suspended duck feathers. Sah9,89.
Cf. la variante orthogr. canahuihhuitl.
.CANAUHQUILITL:
canauhquilitl:
Pourpier, plante potagère.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. canauh-tli.
.CANAUHTENPATLACTLI:
canauhtēnpatlactli:
Bec large du canard. Sah11,55.
Angl., wide bill of a duck. R.Joe Campbell 1997.
Form: sur
tēmpatlāhuac et canauh-tli.
.CANAUHTETL:
canauhtetl:
Oeuf de canard ou d'oie.
Angl., duck eggs. Sah10,85.
Form: sur
tetl et canauh-tli.
.CANAUHTIA:
canauhtia > canauhtih.
*~ v.i., voler à la manière d'un canard. Garibay Llave 1970,337.
Form: sur canauh-tli.
.CANAUHTINEMI:
canāuhtinemi > canāuhtinen.
*~ v.réfl., aller en ralentissant.
iztac cuīxin tlatzontecticah, mīntinenca, patlāntinenca, mocanāuhtinenca, un milan blanc percé d'un trait, venait percé d'une flèche, il venait en volant, il venait en ralentissant - a white plover, spent, went pierced by an arrow, went flying, went slowing down.
Il s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29.
Cf aussi
CAHCANAUHTIUH.
.CANAUHTLAHTOA:
canauhtlahtoa > canauhtlahtoh.
*~ v.i., parler à la manière des canards.
Est dit de personnes qui imitent des cris d'oiseaux aquatiques. Sah2,82.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. canauh-tli.
.CANAUHTLAHUATZALLI:
canāuhtlahuatzalli:
*~ culinaire, viande de canard séchée.
Angl., dried duck. Sah8,37 et R.Joe Campbell 1997.
Form: sur
tlahuatzalli, morph.incorp. canauh-tli.
.CANAUHTLAPAHUAXTLI:
canauhtlapahuaxtli:
*~ culinaire, viande de canard cuit dans un pot.
Angl., duck stewed in a pot. Sah8,37 et R.Joe Campbell 1997.
.CANAUHTLI:
canauhtli, plur canauhtin ou cācanauhtin (Cron Mexicayotl 36).
Canard.
Angl.,duck. R.Andrews Introd 425.
duck ; mallard. R.Joe Campbell 1997.
Esp., anade o pato. Molina.
Allem., Ente, Erpel, eine Wildenten-Art. SIS 1952,258.
Cf. Sah HG XI 2,3.
Description. Sah11,26 et Sah11,57.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 68, 70, 71, 181, 182 et 183.
Le canard est répandu dans tout le Mexique.
Cité dans une liste d'animaux en Sah8,67.
Cité en tête d'une liste d'oiseaux lacustres (esp. pato). Cron Mexicayotl 33.
Cité pour sa chair en Sah10,80.
Est ditde l'oiseau achalalactli. Sah11,38.
de l'oiseau yacapatlāhuac. Sah11,38.
de l'oiseau huactli. Sah11,39.
de l'oiseau tzitzihuah. Sah11,36.
de l'oiseau atapalcatl. Sah11,36 et Sah11,57.
de l'oiseau cuācōztli. Sah11,35.
de l'oiseau quetzaltezolocton. Sah11,34.
in cequintin ātzitzicuilōtl īpan mīxehuayah in cequintin canauhtli īpan mīxēhuayah , certains représentaient des phalaropes d'autres représentaient des canards.
Semble être dit de bourses à encens, iyataztli. Sah2,87.
ahmo cencah quimahci in cācanauhtin , il n'attrape pas beaucoup de canards.
Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
Note: canauhtli désigne le canard en général. Mais désigne aussi le mâle du colvert, Anas platyrhyncha platyrhyncha (Sah11,26) et un canard mexicain Anas diazi (Sah11,26).
.CANAUHTZIN:
canauhtzin, diminutif sur canauhtli.
Canneton.
Angl., duckling. R.Joe Campbell 1997.
.CANAUHTZONTECOMATL:
canauhtzontecomatl:
Tête de canard. Sah11,56.
Form: sur
tzontecomatl, morph.incorp. canauh-tli.
.CANEL:
canel. cf.
cānnel.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer