Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CAMATALAPOL à CAMAZTAC

.CAMATALAPOL:
camatalapol. Cf. camatapalahpol.
.CAMATAPALAHPOL:
camatapalahpol, dépréciatif sur *tapalahtli.
Une bouche distordue.
Vue dans un mauvais miroir. Sah11,228.
Autre interprètation: camatapalapol.
Baveux de la bouche. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
Note: traduction douteuse: pourrait venir de 'cama-tl', bouche et de 'alac-tic', gluant et de 'pol', suffixe despectif. Mais devrait alors conserver le '-c' du radical. A.Lopez Austin ECN11,131 n 54. Anders Dib XI 216 traduisent par 'fat cheeks' déformation due à la consommation de graines du ceiba, teōpochotl.
.CAMATAPALLI:
camatapalli.
Palais de la bouche.
Décrit en Sah10,106. v.Gall 138 dit: der harte Gaumen par opposition à copactli, der weiche Gaumen.
nocamatapal , mon palais.
tocamatapal , notre palais, le palais (intérieur de la bouche). R.Siméon 56.
.CAMATAPALPAN:
camatapalpan, locatif.
Sur le palais de la bouche.
pani tocamatapalpan , sur le palais. (por encima de nuestro paladar). Cod Flor XI 98r = ECN11,98r = Acad Hist MS 300v.
.CAMATELICZA:
camatelicza > camatelicza-.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un sur la bouche.
Esp., patea en la boca (T179).
Angl., to kick someone in the mouth (K).
Form: sur
telicza, morph.incorp. cama-tl.
.CAMATEMA:
camatēma > camatēn.
*~ v.t. tē-., remplir la bouche de quelqu'un.
Cf. le pft. tēcamatēn.
Form: sur
tēma, morph.incorp. cama-tl.
.CAMATEPA:
camatepa, locatif.
Sur les joues.
necoccāmpa in camatepa , de chaque cōté sur les joues - jederseits auf die Backe. Sah 1927,86.
.CAMATEPACHOA:
camatepāchoa > camatepāchoh.
*~ v.réfl., se meurtrir la bouche.
Esp., se machuca la boca (T).
Angl., to get one's mouth bruised (K).
*~ v.t. tē-., meurtrir la bouche de quelqu'un.
Esp., le machuca la boca (T).
Angl., to bruise someone on the mouth (K).
Form: sur
pachoa, morph.incorp. cama-tl.
.CAMATETELQUIC:
camatetelquīc:
Amer, âpre au goût.
achi camatetelquīc , elle est un peu âpre au goût - it is a little rough to the taste.
Décrit la racine texoxocoyolin. Sah11,173.
tzitziniztac zan achi in camatetelquīc , blanche de la racine, un peu âpre au goût. Est dit de la plante tenalchichicaquilitl. Acad Hist MS 235v = ECN11,82. la même expression décrit la plante chichicaquilitl. Sah11,137.
camatetelquīc; ahmo neuctic; ahmo no chichīc, zan iuhquin quihuapāhua, quimotzoloa in tonenepil , est âpre au goût, n'est pas doux ni amère mais pique et irrite la langue. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
.CAMATETL:
camatetl:
La joue. Sah 10,106.
Angl., cheek. R.Joe Campbell 1997.
*~ à la forme possédée, tocamateuh , notre joue, la joue.
.CAMATL:
camatl:
Bouche, lèvre, bord, lèvres d'une blessure; visage. SIS 1950 256.
*~ à la forme possédée.
Le rad. poss. est '-can' (R.Andrews Introd 495).
nocan , ma bouche. R.Siméon 56.
Mais aussi mes lèvres Cf. cantli.
On trouve aussi tocama , notre bouche, la bouche.
in tocama , notre bouche. Sah10,136.
quicepōhua in tocama , elle fait enfler la bouche.
Est dit de la racine de la plante texoxocoyolin. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,173.
Carochi donne aussi le locatif -camac comme forme alternative de la forme possédée de cama-tl (K s camatl).
.CAMATLAHUELILOC:
camatlahuēlīlōc:
Qui a la bouche querelleuse, méchante. SIS 1950,256.
Angl., vile-mouthed.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.CAMATLAPOLOLTIA:
camatlapolōltia > camatlapolōltih.
*~ v.réfl., se tromper de mot.
Esp., se equivoca en decir (T).
Angl., to blunder in speech (K).
.CAMATLATECOA:
camatlatecoa > camatlatecoh.
*~ v.i., dire intentionnellement des choses méchantes.
camatlatecoa , elle a des propos caustiques - she is of biting words.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108.
Allem., Übler Raubtier-lippig. SIS 1950,256 (camatlactecua).
Form: peut-être à rapprocher de 'ic ninotecoa', je dis ou fais une chose à dessein. Mais cette forme est douteuse.
.CAMATLATIA:
camatlatia > camatlatih.
*~ v.t. tē-., brûler, marquer quelqu'un au visage. R.Siméon 56.
Est dit des marques faites par les Conquistadors. Garibay Llave 1970,337.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. cama-tl.
.CAMATOLTECATL:
camatōltēcatl:
Maītre dans l'art de parler. SIS 1950,256.
camatōltēcatl, tēntōltēcatl , she is adroit, skilled in speech. Sah10,57.
tēntōltēcatl, camatōltēcatl , skilled, adrait in speech, est dit du conteur. Sah10,38.
.CAMATOTONCAPAHTLI:
camatotōncapahtli:
Plante médicinale à feuilles rondes.
Esp., planta medicinal y bella de hojas casi perfectamente redondas (R67).
Angl., medicinal plant with round leaves (K).
Form: sur
totōncapahtli, morph.incorp. cama-tl.
.CAMATOXCOA:
camatoxcoa > camatoxcoh.
*~ v.réfl., dire quelque chose sans le faire exprès.
Esp., dice una cosa cuando no iba a decirla (T145).
Angl., to say something unintentionally (K).
.CAMATZAYANA:
camatzayāna > camatzayān.
*~ v.réfl., ouvrir tout grand la bouche.
mocamatzayāna , il ouvre tout grand la bouche - er reißt sich den Mund auf. SIS 1950,299.
mocamatzayāna in cuīca , il chante la bouche grande ouverte. Sah 1950,108:32.
Form: sur
tzayāna, morph.incorp. cama-tl.
.CAMATZINTLI:
camatzintli:
Un petit mot, quelques mots.
in ihcuāc ōtlahtlauhtīlōc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa , quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
.CAMATZONTLI:
camatzontli:
Poil des joues.
Angl., hair of cheeks. Sah10,111 et Sah10,127.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAXACAL:
camaxacal, apocope, terme descriptif.
Qui a une grande bouche.
Angl., big-mouthed ; having an open mouth. R.Joe Campbell 1997.
Décrit le serpent cincōatl. Sah11,84.
camaxacaltic camaxacal , il a une grand gueule, une gueule grande ouverte - wide-mouthed, open-mouthed. Décrit l'ocelot. Sah11,1.
.CAMAXACALPOL:
camaxacalpol,dépréciatif sur camaxacal.
Qui a une grande vilaine bouche.
Déformation due à un mauvais miroir. Sah11,228.
Angl., great-mouthed.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50.
.CAMAXACALTIC:
camaxacaltic:
Qui a une bouche ou la gueule grande ouverte.
Esp., es de boca de jacal. ('jacal', terme américain = choza: hutte, cabane, chaumière, de 'xacalli').
Angl., big-mouthed ; having an open mouth. R.Joe Campbell 1997.
Décritle crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75.
le serpent cincōātl. Sah11,84 - large mouthed.
le serpent en général. Sah11,87 - open-mouthed.
camaxacaltic camaxacal , il a une grand gueule, une gueule grande ouverte - wide-mouthed, open-mouthed. Décrit l'ocelot. Sah11,1.
Form: sur *xacaltic, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAXIHXIQUI:
camaxihxiqui:
Qui a des poches aux joues.
camaxiquipileh ahnōzo camaxihxiqui , il a des abajoues, il a des poches aux joues - it is the cheek-bagged one; or the cheek-bags.
Est dit du pocket gopher, chachahuatl. Sah11,18.
*~ zoologie, le géomys. Sah11,18.
Syn de
chachahuatl,
A rapprocher de camaxihxiquipileh, qui a des abajoues.
.CAMAXIPOH:
camaxipoh:
Lippu, qui a un gros museau, une grande bouche (hociendo, bocon). Garibay Llave 1970,337
.CAMAXIQUIPILEH:
camaxiquipileh, n.possessif.
Qui a des abajoues.
Angl., it is the cheek-bagged one.
Est dit du pocket gopher,
chachahuatl. Sah11,18.
.CAMAXITECUILLI:
camaxitecuilli:
1.~ cordes vocales. Sah10,108.
* à la forme possédée. tocamaxitecuil, les cordes vocales - our vocal cords. Sah10,108.
2.~ abajoues.
* à la forme possédée. īcamaxitecuil, ses abajoues - his pouches.
Décrit le géomys, chachāhuatl. Sah11,18.
.CAMAXOCHIECACAL:
camaxōchiecacal. Cf. camaxōchiehcācal.
.CAMAXOCHIEHCACAL:
camaxōchiehcacal:
Qui a des paroles fleuries, mielleuses.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38 (camasuchihecacal).
Wörtl. Haus des mundblumigen Hauches, d.h. einschmeichelnder Mund. SIS 1950,256.
.CAMAXOCHIHUAH:
camaxōchihuah, nom possessif.
Qui a des paroles agréables, séduisantes.
zāzanileh, tlahtōleh, yectlahtōleh, camaxōchihuah , il connaīt des plaisanteries, des mots, de bons mots, il a une parole séduisante - amusing, a conversationalist, gentle of words.
Est dit du conteur. Sah10,38.
Form: sur camaxōchi-tl.
.CAMAXOCHITL:
camaxōchitl:
Parole agréable, séduisante ou séductrice.
Allem., Mundblume, d.h. Schmeichelei, Einschleichung. SIS 1950,256.
Angl., gentle of words. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38.
.CAMAXOQUIHYACA:
camaxoquihyaca:
*~ à la forme possédée seulement.
īcamaxoquihyaca , la mauvaise odeur de sa bouche.
ic quipoloa in īncamaxoquihyaca in ahnōzo īntlanihyaca ipampa in tziccuahcuah inic ahmo ihiyalōzqueh , with it they dispel the bad odor of their mouths, or the bad smell of their teeth. Thus they chew chicle in order not to be detested. Sah10,89 (incamaxoquiaca).
.CAMAXTLEH:
camaxtleh:
nom d'une figue, fruit du tlanexnohpalli.
Description. Sah11,124 (camaxtle) parmi des variétés de nohpalli.
Angl., sweet centered tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79 (camastle).
.CAMAXTLI:
camaxtli, n.divin. variante: camaxtle.
Divinité solaire adorée par les Tlaxcaltecas, semblable à Huitzilopachtli. Cf. HG I 1,5. Garibay Sah 1969 IV 325. R.Siméon dit 'Nom sous lequel les Tlaxcalans vénéraient le dieu Huitzilopochtli'. Schultze Iena Sah 1950,256 donne 'Camaxtle', dieu des Huexotzinca.
in camaxtle, huexotzincah īnteōuh , Camaxtli le dieu des huexotzincah. Associé avec Huitzilopochtli au signe ce tecpatl. Sah4,77
La couleur noire autour des yeux, complètée par des points blancs (étoiles) n'est chez Sah 1958,114 et 140 attestée que pour Paynal et Atlaua. D'après Seler elle était également le signe distinctif de Mixcoatl, Camaxtli et parfois aussi de Huitzilopochtli (SGA II 430, IV Abb. 66-74). Beyer 1965,374 par contre la donne d'abord comme peinture propre à Huitzilopochtli. U.Dyckerhoff 1970,268.
.CAMAYEH:
camayeh, nom possessif.
Qui a une bouche. Est dit d'un serpent. Sah11,79.
.CAMAZTAC:
camaztac:
Qui a la face blanche.
Est dit du soleil dont l'éclat est affaibli par les nuages. Sah7,1.
Blanc de visage. SIS 1950,256.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer