Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CAMAHUA à CAMAPOLOA


.CAMAHUA:
camāhua > camāhua-.
*~ v.inanimé, jaunir, mûrir, en parlant du mais, être presque mûr.
Esp., pararse el maiz sarazo, o casi del todo sarazonado (M).
Angl., for maize to achieve ripeness (K).
It matures.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116 - it softens.
*~ v.t. tla-., mûrir quelque chose, assouplir, préparer une chose.
tlacāmahua , il mûrit, prépare une chose - er macht etw. reif, fertig, richtet es zu. SIS 1952,313.
tlaāciyāhua, tlacamāhua, tlatetzotzona , il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone. Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnāmacac. Sah10,83.
.CAMAHUAC:
camāhuac:
Jaune, mûr.
Esp.,cosa saraza (M).
mazorca fresca (pero demasiado dura para comer como elote) (T).
Angl.,something that has achieved ripeness (K).
tender. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde vases - incompletely fired. Sah10,83.
de la peau, ēhuatl - tender. Sah10,95.
zan pinēhuac, zan camahuac , juste pâle, juste jaune pâle - just so pallid, just so yellow. Sah11,95
ca ahmo cencah cōztic, zan achi iztalēhuac, zan pinēhuac, zan camāhuac in ītlapallo , sa couleur n'est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunātre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow.
Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225.
.CAMAHUAQUI:
camahuāqui > camahuāc.
*~ v.inanimé, être sèche, en parlant de la bouche.
Esp., tiene la boca seca (T113).
Angl., for the mouth to be dry (K).
Form: sur
huāqui, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAHUELILIA:
camahuelilia > camahuelilih.
*~ v.réfl., avoir une bonne saveur en bouche.
inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquīxtia in īmiztlac, īhuān ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia , pour cette raison les femmes māchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.
.CAMAHUIA:
camahuia > camahuih.
*~ v.réfl., converser.
mā timocamahuīcān , conversons. El Anillo 1976,45.
Form: sur cama-tl.
.CAMAIHCUILOA:
camaihcuiloa > camaihcuiloh.
*~ v.i., marquer la bouche ou la peindre. Garibay Llave 1970,337.
.CAMAIHYAYALIZTLI:
camaihyāyaliztli:
Puanteur, mauvaise odeur de la bouche.
Form: sur
ihyāya, morph.incorp. cama-tl. R.Siméon transcrit camayyayaliztli.
.CAMANACAYO:
-camanacayo, seulement à la forme possédée.
Le palais de la bouche.
Esp., su encia (Z50 et 156).
Angl., one's gum (of the mouth) (K).
.CAMANACAZTLAN:
-camanacaztlan, à la forme possédée seulement.
La joue.
Esp., su mejilla, su cachete (Z22, 83 et 156).
Angl., one's cheek (K).
.CAMANALCAQUI:
camanalcaqui > camanalcac.
*~ v.t. tla-., écouter quelque chose en plaisantant.
quicamanalcaquih , ils écoutent en plaisantant (les avertissements). Sah2,106.
.CAMANALCHIHUA:
camanalchīhua > camanalchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose pour rire, pour plaisanter (S).
Esp., hazer algopor via de burla o passatiempo (M).
Form: sur chīhua, morph.incorp. camanal-li.
.CAMANALEH:
camanaleh, nom possessif.
Qui a de l'humour.
Allem., der Humor hat, Witzbold. SIS 1950,256.
Angl., witty.
Est ditde l'adolescent, tēlpochtli. Sah10,12.
du conteur. Sah10,38.
de celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.

.CAMANALHUIA:
camanalhuia > camanalhuih.
*~ v.i., faire des plaisanteries.
Allem., Spott treiben. SIS 1950,256.
toca camanalhuiah , ils se lancent mutuellement des plaisanteries. R.Siméon 56.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ rire ou se moquer de quelqu'un. (S 56).
Esp., enlabiar, dezir gracias, o burlar de palabra (M).
tēcamanalhuia , il se moque des gens - er treibt Spaß oder Spott mit den Leuten. SIS 1950,350.
2. ~ plaisanter avec quelqu'un.
quicamanalhuia , elle plaisante avec lui. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
3. ~ tenter, séduire quelqu'un.
tēpan tepantemo tēcamanalhuia, tētzitzquia , il escalade le mur des gens pour séduire et s'emparer (des femmes) - he scaled walls to tempt and seduce (women).
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:29.
Form: sur camanal-li.
.CAMANALIHTOA:
camanalihtoa > camanalihtoh.
*~ v.t. tla-., dire des plaisanteries, s'amuser à rire (S).
Esp.,dezir algo por passatiempo, o de burla (M).
dice chiste (Z39 et 185).
Angl., to tell a joke (K).
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. camanāl-li.
.CAMANALLAHTOA:
camanallahtoa > camanallahtoh.
*~ v.i., dire des plaisanterie (S).
Syn de camanalihtoa (M).
.CAMANALLAHTOLLI:
camanāllahtolli:
Paroles de moquerie ou paroles ridicules.
R.Siméon 56 traduit: bons mots, plaisanteries.
Esp., palabra burlesca (R67).
Angl., jest, joke, ridicule (K).
māc ticmocuitlahui in ahuitlahtolli, in camanallahtelli , garde toi du bavardage inutile, du bavardage vain. Olmos = ECN11,162.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. camanal-li.
.CAMANALLI:
camanalli:
Plaisanterie, raillerie; celui qui plaisante, raille.
Esp.,chufa o burla de palabras (M).
charlador (Z).
Angl.,boast, joke; someone who jests, jokerster (K).
jest, joke ; scoffing. R Joe Campbell 1997.
Allem., Spass, Spott. SIS 1950,256.
ahīel quicaquiz in camanalli, in nenohnōtzalli, in tlātlahtolli , il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20.
āhuīlli, camanalli, huetzquiztli, netopēhualli , des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56.
ca ye ōticcāuh in tēlpōchtlahuēlīlōcāyōtl, in neīhuintiliztli, in huetzquiztli, in camanalli , tu as laissé la vie dissolue d'adolescent, les beuveries, les rires (et) les plaisanteries. S'adresse au jeune marié. Sah6,133.
Form: F.Karttunen propose les radicaux cama-tl et nal.
.CAMANALOA:
camanaloa > camanāloh.
*~ v.i., plaisanter. Launey II 29.
Esp., decir chistes, o gracias (M).
Angl., to make jokes (K).
Allem., spassen. SIS 1950 256.
Dire des plaisanteries, badiner, faire de l'esprit, faire des pitreries. Garibay Llave 1970,337.
Dire des plaisanteries, rire. (S).
camanaloa , he makes jests.
camanālohtōqueh , ils sont assis échangeant des plaisanteries. Sah9,119.
īca camanaloah in tōltēcah, quiqueloah, īca motehtenqueloah , les Toltèques rient de lui (de Huemac), ils se moquent de lui, ils parlent de lui avec malice. Sah3,21.
*~ v.t. tla-., plaisanter de quelque chose.
zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tēnōnōtzaliztli ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106.
Form: sur camanalli.
.CAMANALOANI:
camanaloani:
Qui fait des plaisanteries.
Esp., dezidor de gracias (M).
Allem., Spassmacher, Possenreisser. SIS 1950,256.
Est dit de celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
.CAMANALOHTINEMI:
camanalohtinemi > camanalohtinen.
*~ v.i., répéter continuellement des insultes.
Angl., he goes about repeating insults.
Est dit du mauvais adolescent, telpōchtli. Sah10,12.
Form: v.composé sur camanaloa.
.CAMANALOLIZTLI:
camanalōliztli:
Plaisanterie, moquerie (S).
Esp., chufa, o burla de palabras (M).
Form: nom d'action sur camanaloa.
.CAMANALOLO:
camanalōlo:
*~ v.impers. sur camanaloa, tous rient.
ca ōniccac in ye noca camanalōlo, in ye noca huetzco , j'ai entendu qu'on se moque de moi, qu'on se rit de moi - I have heard that already jests are made of me, that already I am laughed at. Sah3,21.
.CAMANALPAN:
camanalpan :
*~ locatif sur camanalli, lieu où l'on plaisante.
ca ahmo āhuīlpan ca ahmo camanalpan in tiyāuh , tu ne vas pas dans un lieu de plaisir, pas dans un lieu où l'on plaisante. Est dit à la fillette qui entre au service d'un temple. Sah6,216.
.CAMANALTI:
camanalti > camanalti-.
*~ v.i., se divertir par des plaisanteries.
ahmo īnca timāhuīltīz, ahmo īnca ticamanaltiz , tu ne te divertiras pas sur leur compte, tu ne feras pas d'eux un motif de risée. Olmos ECN11,158.
Form: sur camanal-li.
.CAMANALTICA:
camanaltica:
Avec plaisanterie, en riant (S).
Form: sur camanalli.
.CAMANECUILIHUI:
camanecuilihui > camanecuiliuh.
*~ v.i., faire des grimaces.
Esp., hace gestos (T113).
Angl., to make faces (K).
Form: sur
necuilihui, morph.incorp. cama-tl.
.CAMANELOA:
camaneloa > camaneloh.
*~ v.t. tla-., mastiquer.
niccamaneloa , je le bats dans la bouche. Il s'agit de la dégustation du fruit 'atzapōtl'. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,117.
Form: sur
neloa, morph.incorp. cama-tl.
.CAMANEUCTIC:
camaneuctic:
Doux.
cencah iztac, achi camaneuctic, itztic , elle est très blanche, un peu douce, fraiche (fria), Décrit la racine de la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143r = ECN9,148 = Sah11,148.
.CAMAPA:
camapa, locatif.
Sur les lèvres.
mīxtīzatlahtlālih in īcamapa , il met de la craie blanche sur ses lèvres - about his lips white clay was placed. Décrit Ixtlilton. Sah1,36.
.CAMAPACA:
camapāca > camapāca-.
*~ v.t. tē-.,faire laver la bouche à qqn. en lui donnant ce qu'il faut.
servir de page.
in cihuah tēcamapāca , les femmes lavent la bouche aux gens. Sah6,114.
in īnān oquichtli niman ye yāuh quicamapācaz in īcihuāmon , la mère du mari, alors, va laver la bouche de sa belle fille. Sah6,131-132.
xitēcamapāca , sers de page - wash the mouths (of the gods). Sah6,95 (xitecamapaca).
*~ v.réfl., se laver la bouche.
pahtica ninocamapāca , je me gargarise, je me fais un gargarisme. R.Siméon 56.
mocamapācaz , il se lavera la bouche - the mouth is washed. Sah10,147.
timocamapācaz , tu te laveras la bouche. Avant de manger. Sah6,124.
*~ impers., tēmātequīlo, tēcamapāco , les maine sont lavées, la bouche est netoyée (après le festin). Sah9,52.
*~ passif.
xocōātica necamapācōz , on se lavera la bouche avec de l'eau acidulée - the mouth is to be washed with acid water. Sah 10,147.
.CAMAPACH:
camapach:
*~ à la forme possédée seulement.
La barbe de quelqu'un.
Esp., su barba (T113 et 128).
Angl., one's beard (K).
Form: sur
pach-tli, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAPACHOA:
camapachoa > camapachoh.
*~ v.t. tla-., dire quelque chose bas, doucement, chuchoter (S).
niccamapachoa notlahtōl , je parle entre mes dents, je marmotte.
.CAMAPAN:
camapan, locatif.
Sur les joues.
tlaxapochtli quimotlahtlālilih in īcamapan , elle s'est mis la représentation d'un creux sur chaque joue - the representation of a hole was placed on each cheeks. Décrit Teteoinnan. Sah1,16.
michihuauhtli īncamapan compachoah , ils leur collent de la pāte d'amarante sur les joues.
II s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
tlīlli īncamapan contlāliāyah , ils plaçaient du noir sur leurs joues. Sah2,100.
R.Andrews 425 traduit nocamapan par 'dans ma bouche'. R.Siméon 56 donnne le terme camapantli à suffixe absolu pour signifier 'joue', tocamapan , nos joues, les joues.
.CAMAPATLA:
camapatla > camapatla-.
*~ v.i., faire fondre dans la bouche.
niccamapatla, niccamapatzca , je le fait fondre dans la bouche, je le laisse fondre dans la bouche. Décrit la dégustation du fruit xaltomatl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
niccamapatla , décrit également la dégustation du fruit 'atzapotl'. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205v = Sah11,117.
*~ v.réfl. à sens passif, mocamapatla , on le fait fondre dans la bouche.
tlālxocotl mocamapatlaz , on laisse fondre l'alun dans la bouche - alum is dissolved in the mouth. Sah10,147.
.CAMAPATZCA:
camapātzca > camapātzca-.
*~ v.i., écraser ou laisser fondre dans la bouche.
nicpātzca, nicmāpātzca, niccamapātzca , je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans la bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
Il s'agit du fruit ātoyaxocotl. Sah11,119.
niccamapatla, niccamapātzca , je le fait fondre dans la bouche, je le laisse fondre dans la bouche. Décrit la dégustation du fruit xaltomatl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
Form: sur
pātzca, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAPIHPI:
camapihpi > camapihpi-.
*~ v.réfl., se raser la barbe.
Esp., rasura la barba (T).
Angl., to shave one's own beard (K).
*~ v.t. tē-., raser la barbe de quelqu'un.
Esp., le rasura la barba (T).
Form: sur
pihpi, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAPINAHUA:
camapīnahua > camapīnahua- ou camapīnauh.
*~ v.i., être timide dans ses paroles ou dans sa manière de manger.
Esp., se avergüenza en comer, en hablar etc (T113).
Angl., to be bashful in speech or eating habits (K).
Form: sur
pīnahua, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAPINAUHQUI:
camapīnauhqui:
Qui est timide dans ses paroles ou dans sa manière de manger.
Esp., vergonzoso en hablar, comer, etc. (T113).
Angl., someone bashful in speech or eating habits (K).
F.Karttunen transcrit camapināuhqui tout en donnant camapīnāhua.
Form: pft. sur camapīnahua.
.CAMAPIQUI:
camapiqui > camapic.
*~ v.réfl., se refermer, en parlant d'une bouche.
mocamapiqui , elles se ferment comme une bouche - mouth comes together. Est dit des lévres de la vulve, tepiltexipalli. Sah10,124.
Form: sur piqui mo-., morph.incorp. cama-tl.
.CAMAPIYA:
camapiya > camapix.
*~ v.t. tla-., garder quelque chose dans la bouche.
Esp., lo tiene en la boca (T179).
Angl., to hold something in one's mouth (K).
Form: sur
piya, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAPOLOA:
camapoloa > camapoloh.
*~ v.réfl., se tromper en parlant.
Esp., se equivoca al hablar (T).
Angl., to blunder in speech (K).
Form: sur
poloa, morph.incorp. cama-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer