Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CALTATAPACH à CAMAEH


.CALTATAPACH:
caltatapach:
Cafard.
Décrit en Sah11,89.
in ītlacual pīnacatl, metzonocuilin, nextecuilin, caltatapach sa nourriture c'est les escarbots, les vers du maïs, les vers nextecuilin et les cafards - su comida son el pinacate, el gusano de maguey, el (gusano) nextecuilin, la (cucaracha) caltatapach.
Est dit du zorillo, epatl. CF XI f 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
.CALTECH:
caltech, locatif.
En contact avec une maison, contre le mur d'une maison.
Angl., in contact with a house, against a house wall. R.Andrews Introd 424.
Esp., en la pared (C).
Angl.,next to a house, to one side (K).
by the house. R.Joe Campbell 1997.
in oncān īnyeyān motlāliah caltech , ils sont assis sur leurs sièges, près de la maison - they sat there by the house on their seats. Sah9,39.
.CALTECHOA:
caltechoa > caltechoh.
*~ v.réfl., se séparer, se mettre à part.
Esp., se echa a un lado, se aparta, se ladea (T).
Angl., to separate, to draw aside (K).
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose d'un coté.
Esp., lo echa a un lado, lo aparta, lo pone aparte (T).
Angl., to set something to one side (K).
.CALTECHTLI:
caltechtli:
Mur, surface d'une muraille.
Esp., pared. s. la hazera della (M).
Angl., wall, facing of a wall. R.Andrews Introd 424.
caltechtli ic ninomotla , je me frappe, me donne des coups contre un mur - darse de golpes enla pared (M).
iztāc ihhuitl in ic tlahtzontli in caltechtli , les murs étaient cousus de plumes blanches. Décrit le palais de Quetzalcoatl nommé āztacalli. Launey II 216.
xōmolli, caltechtli nicnotoctia , je me cache, je me mets dans l'ombre.
ca nixpopoyōtl, ca nitlayohualli, ca xōmolli, ca nicaltechtli , je suis la cécité, je suis l'obscurité, je suis le coin, je suis le mur de la maison. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
xōmolli, caltechtli, tlayohualli , le coin, le mur, l'obscurité - Dunkelheit, Finsternis und Düsternis. Est dit à propos du mauvais arrière grand père, achtontli. Sah 1952,16:2 = Sah10,5 - forgotten.
xōmolli, tlayohualli, caltextli, mixtecomatl , le coin, l'obscurité, le mur, l'endroit obscur - forgotten. Est dit à propos de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
ātōyātl, tepehxitl, xōmolli, caltechtli, tlayohualli , c'est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l'obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour
l'analyse de cette expression. Sah10,30.
xōmolli caltechtli conittitia in toteucyo, caltechtli contocatimoteca , Our lord consigned him to oblivion and abandoned him. Est dit de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
*~ à la forme possédée, īcaltechyo, ses parois intérieures.
coztic ihhuitica in tlahtzontli catca in calihtic īcaltechyo , elle avait les parois intérieures cousues de plumes jaunes. Est dit d'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Launey II 216 = Sah10,166.
.CALTEMA:
caltēma > caltēn.
*~ v.t. tla-., mettre, emmagasiner quelque chose dans une maison.
mochi quicaltēma , tous, ils les fourrent dans une maison - all this he packed into the house Sah9,48. (le Ms Acad Hist. indique 'quicacaltema', ce qui est une forme pluralisée, à la place de 'quicaltema')
quicaltēmah , ils emmagasinent des choses dans leur maison. Sah9,14.
Form: sur
tēma, morph.incorp. cal-li.
.CALTEMPAN:
caltēmpan, locatif.
A l'extérieur de la maison, à la porte (S).
Esp., enfrente de alguna casa (Bnf 362).
tēcaltēmpan , à la porte, sur le seuil, à l'entrée de la maison de quelqu'un. R.Siméon 55 - a la puerta, o a la entrada de la casa o en la entrada della (M).
in ōahciqueh caltēmpan , quand ils sont arrivés à la porte de la maison. Sah4,103.
.CALTENCO:
caltēnco, locatif.
1. ~ à l'extérieur de la maison, à la porte.
Esp., campo (T113).
Angl., outdoors (K).
2. ~ les faubourgs d'une ville.
coyohuahcan caltēnco , aux limites de coyohuahcan. Sah2,145.
.CALTENTIA:
caltēntiā > caltēntih.
*~ v.t. tla-., contruire les murs extérieurs d'une maison.
tlacaltēntia , die Aussenwand des Hauses errichten. SIS 1952,313.
He provides the exterior surfacing. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
Form: sur caltēntli.
.CALTENTLI:
caltēntli:
Surface d'un mur, extérieur d'une maison (S).
Esp.,la acera de la pared de las casas (M).
cerca de la puerta (Z).
Angl.,corridor, walkway along the side of a house (K).
face or facing stone (of a house); the space at the edge of a house. R.Andrews Introd. 425.

.CALTENYOH:
caltēnyoh, nom possessif sur caltentli.
Espace qui court le long des murs extérieurs de la maison, patio.
Esp., corredor, patio (Z34, 95 et 144).
Angl., corridor, patio (K).
.CALTEPIPITZOTL:
caltepipitzotl:
Porcherie.
Angl., pigsty. Sah11,272 et R.Joe Campbell 1997.
.CALTEPEC:
caltepēc :
*~
toponyme.
.CALTEPITON:
caltepitōn:
Petite maison.
Angl., a small house. Sah11,271 et R.Joe Campbell 1997.
.CALTEPOTZCO:
caltepotzco, locatif.
Derrière la maison. R.Andrews Introd 425.
Angl., behind the building. Sah2,90.
.CALTETZONHUECAPAN:
caltetzonhuehcapan :
Qui a des fondations profondes.
tetzonhuehcapan caltetzonhuehcapan , avec des fondations profondes. Est dit d'un palais. Sah11,270 ('tetzovecapan caltetzonvecapa').
.CALTETZONTECA:
caltetzontēca > caltetzontēca-.
*~ v.i., construire les fondations d'une maison.
Angl., he builts up a foundation. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
Form: sur
tēca, morph.incorp. caltetzon-tli.
.CALTETZONTLI:
caltetzontli:
Fondement de maison. R.Siméon 55.
Esp., cimiento de casa, hasta medio estado de pared (M).
Angl., fondation of a building (K).
Fondations de la maison. Sah11,115.
Form : nom composé sur
tetzontli et calli.
.CALTIA:
caltia > caltih.
*~ v.t. tē-., bâtir une maison pour quelqu'un, lui en procurer une.
Esp., edificar casa a otro (M).
Angl., to build a house for someone (K).
ōnechcaltih in notahtzin , mon père m'a donné (ou fait) une maison. Launey 277.
*~ v.réfl., se construire une maison ou un nid.
Esp., hacer o edificar casa para si (M).
Angl., to build a house for oneself (K).
mocaltia , il se construit une maison. SIS 1950,299.
in ihcuāc āquin mocaltiāya in ihcuāc calmamali mochintin quincentlālia in huēhuetqueh īmīxpan in tlecuauhtlāzaya , quand quelqu'un se construit une maison, quand il allume un feu nouveau pour elle, il invite tous les anciens il s'efforce d'allumer le feu Sah5,194.
mocaltia , elle construit elle-mēme son nid.
Est ditde l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28.
de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
*~ impers., necaltīloya , on se construisait une maison. SIS 1950,310.
Form: sur cal-li.
.CALTITLAN:
caltitlan, locatif sur cal-li.
Près de la maison.
nocaltitlan , près de ma maison. RSG 53.
.CALTOCA:
caltoca > caltoca-.
*~ v.t. tē-., aller de maison en maison.
Form: sur
toca, morph.incorp. cal-li.
.CALTOLIN:
caltōlin:
Variété de joncs.
Esp., juncia.
Plante décrite en Sah11,194.
Plante cypéracée à fleurs verdâtres qui abonde dans les endroits humides, elle a des vertus médicinale et son rhizome est odoriférant.
Cyrpus sp.
Cf. Sah HG XI 7,266. Garibay Sah 1969 IV 325.
.CALTONTLI:
caltōntli, diminutif sur calli.
Petite maison, retraite, cabinet, etc.
Angl., a small house. Sah11,272 et R.Joe Campbell 1997.
*~ pluralisé, caltotōntin, de petites maisons.
in yeh mochi caltotōntin in tlayahualohtoc ìhuan quiyahualohtoc teōcalli in mihtoāya calpolli, toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l'on appellait calpolli. Sah2,193.
.CALTZA:
caltza > caltza-.
Se réunir à la maison, revenir à la maison. Garibay Llave 1970,337.
.CALTZACUA:
caltzacua > caltzauc.
*~ v.t. tē-., enfermer, emprisonner quelqu'un.
Esp., encarcelar a otro. preterito: onitecaltzacu (M - caltzaqua, nite).
in oncān quimilpiāyah, quincaltzacuayah in tlahtlacoanih , c'est là qu'ils attachaient et emprisonnaient ceux qui ont commis des fautes - where they imprisoned and confined evildoers. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
*~ v.réfl., se retirer, se réfugier, s'enfermer dans une maison, entrer dans un couvent. R.Siméon 55.
Esp., retraerse o recogerse, y encesrarse en casa o en monesterio. preterito: oninocaltzacu (M - caltzaqua, nino).
.CALTZACUALLI:
caltzacualli:
1. ~ hameau, groupe de maisons. R.Siméon 55.
Esp., casal, lugar donde solia auer casas (M I 25r.).
2. ~ parure, parure en forme de maison recouverte de plumes, sans doute portée sur le dos.
Angl., 'Masonery House Insigna' (Thelma D. Sullivan ECN10,183).
Description. Acad Hist MS 68v.
caltzacualli: inic tlatlatilih colohtli iuhquin cali zan no ihhuitica tlatzauctli tetlapilolo , caltzacualli : une armature est construite en forme de maison (Masonery house). Elle est aussi couverte de plumes et a au bord une frange (has an hanging border) de plumes. ECN10,183
.CALTZACUALO:
caltzacualo :
*~ v.passif sur caltzacua, être enfermé.
in ihcuāc in caltzacualōqueh in ehcatepēc , au moment où ils ont été enfermés à Ehcatepec. W.lehmann 1938,283.
.CALTZACUI:
caltzacui > caltzauc.
*~ v.i., être enfermé.
auh in ōhuālquīz tlahtōlli in ōmpa caltzauctihcah motēuczōma , et lorsque les paroles ont surgi d'où était enfermé Moctezuma. Sah12,51.
nāuhxihuitl in caltzauctimancah in Cuauhtenanco , pendant quatre ans ils restèrent enfermés dans Cuauhtenanco. Sah9,3.
.CALTZALAN:
caltzalan, locatif.
Entre les maisons; les rues.
Codex de Zempoala édition Galarza 1980,238.
.CALTZALANTLI:
caltzalantli:
Rue.
Esp., la calle entre las casas (M).
Angl., street between buildings (K).
Mentionné par Carochi 75v.
Form: caltzalan avec suff. absolu.
.CALTZAUCTICAH:
caltzaucticah > caltzaucticatca.
Etre enfermé.
in ômpa caltzaucticah motêuczôma , là où est enfermé Moctezuma - there from where Moctezuma was enclosed. Sah12,51 (caltzacutica).
caltzaucticatcah , ils étaient enfermés - they were shut in. Sah12,59 (caltzacuticatca).
.CALTZIN:
caltzin:
*~
nom pers.
.CALTZONTZIN:
caltzontzin, titre.
Nom donné par les Aztèques aux souverains du Michoacan, équivalent de pharaon pour les Egyptiens et de césar pour les Romains. R.Siméon dit: roi du Michhuahcán, qui se soumit à Cortés, il désigne sans doute ainsi Tanpaxoan, le dernier Caltzontzin qui, converti à la foi chrétienne fut cependant exécuté sur l'ordre de Nuño de Gusman, conquistador de Nouvelle Galice, pour n'avoir pas donné assez d'or et de joyaux.
Variante orthogr. calzontzin.
.CALXAHXAPOTLA :
calxahxapotla > calxahxapotla-.
*~ v.t. tē-., percer de trou les murs de la maison de quelqu'un.
nimitzcalxahxapotlaz , je percerai de trous les murs de ta maison. Sah2,84.
Form : redup. sur calxapotla.
.CALXAPOTLA:
calxapotla > calxapotla-.
*~ v.t. tē-., percer le mur de la maison de quelqu'un.
tlanemilia, tlaztlacoa, tēcalxapotla , il fait des plans, il espionne, il perce les murs des gens - he makes plans, spies, breaks through the walls of one's house. Est dit du voleur. Sah10,39.
Cf. aussi la redupl. calxahxapotla.
Form: sur
xapotla, morph.incorp. cal-li.
.CALXOCH:
calxōch, apocope.
'Fleur de maison', nom donné à la souris (espagnol raton) cf. Sah HG XI 1,55.
Zool. Mus musculatus. Garibay Sah 1969 IV 325.
.CALXOMILIN:
calxōmilin:
Punaise des lits.
Esp., chinche (X31).
Angl., bedbug (K).
Form: sur *xōmilin, morph.incorp. cal-li.
.CALYAHUALCHIHUA:
calyāhualchīhua > calyāhualchīuh.
*~ v.i., construire une maison ronde.
nicalyāhualchīhua , je construis une maison ronde - I make a round house. Sah11,275.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. calyāhual-li.
.CALYAHUALCO:
calyahualco:
*~
toponyme.
.CALYAHUALLI:
calyāhualli:
Maison ronde
Esp., casa redonda sin esquinas. Description. Sah11,275.
Angl., round house. R.Joe Campbell 1997.
.CALYAHUALOA:
calyāhualoa > calyāhualoh.
*~ v.i., contruire une maison ronde.
nicalyāhualoa , je construis une maison ronde - I make a house round. Sah11,275.
Form: sur calyahual-li.
.CALYAHUALQUETZA:
calyāhualquetza > calyāhualquetz.
*~ v.i., construire une maison ronde.
nicalyāhualquetza , je construis une maison ronde - I erect a round house. Sah11,275.
Form: sur
quetza, morph.incorp. calyahual-li.
.CALYOLLOTL:
calyōllotl:
Qui n'abondonne jamais le foyer.
Angl., one who never abandons the house.
Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
.CALZALOA:
calzaloa > calzaloh.
*~ v.i., élever, construire les murs d'une maison.
Form: de
zaloa, morph. incorp. cal-li.
.CALZOLLI:
calzolli:
Masure, vieille maison.
.CALZONTZIN:
calzontzin. Cf.
caltzontzin.
.CAMAAHCI :
camaahci > camaahci-.
*~ v.t. tla-., atteindre quelque chose avec la bouche.
in aocmo quicamaahci , quand il ne l'atteint jamais avec sa bouche. Sah2,96.
.CAMAAHHUIYALIA:
camaahhuiyalia > camaahhuiyalih.
*~ v.réfl., avoir un goût savouveux à la bouche.
inic tziccuahcuah cihuah īpampa ic quiquīxtia in īmiztlac, īhuān ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia , pour cette raison les femmes māchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.
.CAMAC:
camac, locatif sur cama-tl.
1. ~ dans la bouche. SIS 1950-256.
*~ à la forme possédée.
nocamac , dans ma bouche. R Andrews Introd 425.
tocamac , la bouche, dans la bouche. Molina II 148r.
nepapachōlo in tocamac , on masse l'intérieur de la bouche - the inside of the mouth is massaged. Sah10,146.
īcamac tlapolihui, Icamac tlazazalia, aocmo tlapalti, aocmo tlapaltiya in īcamac , his mouth was parched, his mouth stuck fast, no longer moist, not now was his mouth wet.
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
itztli īncamac ahnōzo īnxillān quitlāliāyah , elles mettaient une obsidienne dans leur bouche ou sur leur ventre. Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
quintzonicpiloah ic huālquīza in īnyacac in īncamac in ōquitohtolohcah , ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86.
2. ~ dans la gueule.
tēcuani īcamac , dans la gueule d'un fauve (c'est-à-dire dans une situation très dangereuse). Sah6,72.
mictlan tēcuani īcamac , c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts of the land of the dead. Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
3. ~ -'camac', uniquement dans une forme composée, lieu où il y a abondance de quelque chose.
Semble être synonyme de -tlah.
Cf. tecamac et tetlah, cuauhzāhuacamac et cuauhzāhuatlah.
.CAMACAHUA:
camacāhua > camacāuh.
*~ v.t. tla-., avec préf.obj.défini, laisser échapper (un mot), laisser échapper quelque parole qu'on ne voudrait pas avoir dite.
Angl., to let s.th. (a word) slip out (of the mouth). R Andrews Introd 425.
Esp., soltarsele alguna palabra la cual no quisiera haber dicho (M camacaua, nic).
ayāc tleh concamacahuaz , personne ne laissera échapper un mot de cela - no one shall loose a word of it. Sah12,7
Cf. la redupl.
cacamacāhua.
.CAMACHALACALIUHCAN:
camachalacaliuhcān, locatif.
Partie concave de la machoire inférieure.
tocamachalacaliuhcān , la partie concave de notre machoire inférieure - concave part of our lower jaw. Sah10,106.
.CAMACHALACALIUHCANTLI:
camachalācaliuhcantli:
Partie creuse de la māchoire inférieure, la fossette du menton.
Angl., grooved part of the lower jaw. Sah10,106 et R.Joe Campbell 1997.
.CAMACHALCUAUHYOTL:
camachalcuauhyōtl:
Os maxillaire, māchoire.
.CAMACHALHUACALIUHYAN:
camachalhuacaliuhyān, locatif.
Fossette du menton.
tocamachalhuacaliuhyān , la fossette de notre menton - concave part of our lower jaw. Sah10,106.
.CAMACHALHUACALIUHYANTLI:
camachalhuacaliuhyantli:
Fossette du menton.
Angl., concave part of the lower jaw. Sah10,106 et R.Joe Campbell 1997 (camachaloacaliuhiantli).
Note: v.Gall 139 dit Kinnbacken.
.CAMACHALHUACALLI:
camachalhuacalli:
Fossette du menton.
*~ à la forme possédée, tocamachalhuacal , la fosette du menton - concave part of our lower jaw. Sah10,106.
.CAMACHALHUACALTIC:
camachalhuacaltic:
Qui a un large menton.
Allem., der breit viereckige Backen hat. Sah 1927,93 = Sah2,67.
Angl., swollen-cheeked.
.CAMACHALIHUI:
camachalihui > camachaliuh.
*~ v.i., ouvrir la bouche. Launey II 169 note 14.
Form: sur *chalihui, morph.incorp. cama-tl.
.CAMACHALLI:
camachalli:
1. ~ māchoire, menton.
Esp., quijada (M).
Allem., Kinnbacken. SIS 1950-256.
Angl.,lower jawbone. Sah10,106.
jaw, jawbone (K).
jawbone. R.Joe Campbell 1997.
*~ à la forme possédée.
tocamachal , notre māchoire - our jaw. Sah10,128.
nimocamachal , je suis ta māchoire.
Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
ca tiītēn ca tiīcamachal ca tiīnenepil ca tiīx ca tiīnacaz , car tu es ses lèvres, tu es sa māchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiicamachal).
in tēuctlahtohqueh in ītēnhuān, in īcamachalhuān, in īxhuān, in īnacazhuān in ātl in tepētl , les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.
2. ~ barbe faite, rasée. R.Siméon 55.
Form : Cf. aussi
tēnchalli.
.CAMACHALOA:
camachaloa > camachaloh.
*~ v.i., ouvrir grand la bouche.
Esp., abrir mucha la boca (M).
Angl.,to open the mouth wide (K).
he opens his mouth. R.Joe Campbell 1997.
Allem., den Mund weit öffnen. SIS 1950,256.
Garibay Llave 1970,337 ajoute la signification 'peindre la bouche'.
a ca camachaloa ca tēntlapāni in tlāltēuctli , le seigneur de la terre ouvre la bouche, ouvre les lèvres. Sah6,11.
camachalohtinemi , il marche la bouche ouverte.
camachalohtoc , il est couché, la gueule ouverte.
Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
*~ v.inanimé, s'ouvrir, en parlant de boutons de fleurs.
camachaloa , ils s'ouvrent.
Décrit les boutons de fleur du plant de tabac, iyexochitl. Sah11,208.
Form: sur chaloa, morph.incorp. cama-tl ou directement sur camachal-li.
.CAMACHALOLIZTLI:
camachaloliztli:
Action d'ouvrir extrèmement la bouche.
Esp., abrimiento de boca… (M).
Form: sur camachaloa.
.CAMACHALOLTIA:
camachalōltia > camachalōltih.
*~ v.t. tē-., inciter quelqu'un à ouvrir la bouche.
ōmitzcamachalōltih , il t'as fait ouvrir la bouche. Sah6,84.
*~ v.réfl., honorif. pour camachaloa, ouvrir la bouche.
ximocamachalōlti , ouvre la bouche. Sah6,205.
.CAMACHALTZONTLI:
camachaltzontli:
Barbe.
Esp., barba.
Angl., beard (T).
Form: sur tzontli, morph.incorp. camachal-li.
.CAMACHICHIC:
camachichīc :
Amer au goût.
Angl., bitter to the tast. R.Joe Campbell 1997.
achi camachichīc , elle est un peu amère au goût - it is a little bitter to the taste.
Est dit de la racine de la plante chichīc pahtli. Sah11,186.
.CAMACHICHIYA:
camachichiya > camachichix ou camachichiya-.
*~ v.i., avoir la bouche amère.
Form: sur chichiya, morph.incorp. cama-tl.
.CAMACHICHIYALIZTLI:
camachichiyaliztli:
Amertume de la bouche.
Form: sur camachichiya.
.CAMACOCOC:
camacococ:
Piquant au goût.
Angl., that which burns the mouth. R.Joe Campbell 1997.
achi camacococ , un peu piquant au goût.
Est dit des feuilles de la plante iztaquilitl. Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah 11, 160.
.CAMACOTOCTIC:
camacotoctic:
Qui a un bec de lèvre.
Esp., labio leporino (T113).
Angl., hare lip (K).
.CAMACOYAHUAC:
camacoyāhuac:
1.~ qui a une grande bouche ou une grande gueule.
Angl., wide-mouthed. R.Joe Campbell 1997.
Décritle poisson tentzonmichin. Sah11,63.
l'axolotl. Sah11,64.
le crocodile acuetzpalin. Sah11,67.
le serpent en général. Sah11,87 - deep-mouthed.
2.~
n.pers.
Form: sur coyāhuac, morph.incorp. cama-tl.
.CAMACOYONQUI:
camacoyōnqui:
Dont l'ouverture est perçée.
īpampa zan camacoyōnqui in īcacallo , car son enveloppe est percée - because its shells are just hollowed out.
Est dit des graines d'une variété de chia, ayauhchiyan. Sah286.
Form: sur coyōnqui morph.incorp. cama-tl.
.CAMACPA:
camacpa, locatif.
De la bouche.
auh iuhquin āyauhcozamalōtl īcamacpa huālquīza , et vient à sortir de sa bouche comme un arc en ciel. Il s'agit de la langue d'un serpent. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
inic mihpotza inic tēzotlāhua iuhquin ayauhcozamalōtl īcamacpa quīza , quand il rote pour que les gens sévanouissent, c'est comme un arc en ciel qui sort de sa gueule - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth.
Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
in āquin ōmotlanoquilih in īcamacpa, ahnōzo īcuitlapampa , celui qui s'est purgé par la bouche ou par le rectum - one who has purged himself by his mouth or from his rectum. Sah11,173.
ic huetzi in cocōlli tēcamacpa īhuān tēcuitlapampa , ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
.CAMACTIC:
camactic:
Tendre frais, qui n'est pas encore mûr, ni tout à fait sec, à moitié mûr.
Esp.,cosa tierna y reciente, como la mazorca de maiz antes que esta del todo sazonada y seca (M).
entre verde y seco, esta humedo, esta recién cortado (frijol, mazoca etc.) (T113).
Angl., something fresh, like a newly harvested crop (K).
Form: sur
camāhua.
.CAMACTLI:
camactli:
Bouche, au figuré ouverture, 'cuenca'. Garibay Llave 1970,337.
Il s'agit du locatif 'camac' qui est ici substantivé.
Carochi donne -camac comme une forme alternative à la forme possédée de camatl (K).
.CAMACUI:
camacui > camacui-.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose en bouche.
Esp., lo coge con la boca (T179).
Angl., to take something in the mouth (K).
Ce terme se trouve également en Carochi 96r.
Form: sur
cui, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAEH:
camaeh, nom possessif.
Qui a une bouche.
Angl., s.th. with a mouth, s.th. having a mouth. R.Andrews Introd 425.
Est dit de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer