Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CACZO à CAHCAYAQUILIA


.
CACZO:
caczo > caczo-.
*~ v.i., faire, coudre des souliers. R.Siméon 50.
Esp., hazer cacles, o çapatos. Molina II 11r.
Angl., he stitches the sandals. Sah10,74 et Sah10,91.
Form: sur zo, morph.incorp. cac-tli.
.CACZOC:
caczoc, pft. de caczo.
Cordonnier. Sah10,73.
Esp., hazedor de cacles, o çapatero (M).
Est dit du vendeur des souliers, çapatosnamacac. Sah10,91.
*~ plur., caczoqueh , sandal makers. R.Joe Campbell 1997.
Dans une liste d'artisans. Sah8,39.
.CACZOHUANI:
caczohuani, éventuel de l'impers. de caczo.
Poinçon ou alêne, outil pour coudre la chaussure.
.CACZOHUAYAN:
caczōhuayān, locatif sur caczōhua.
Boutique, atelier de cordonnier.
Esp., çapateria (M - cacçoayan et cacçouayan).
.CACZOLCHIHCHIUHQUI:
caczolchihchīuhqui:
Savetier qui raccommode les vieux souliers (S).
Esp., remendon çapatero (M I 103v - cacço chichiuhqui).
.CACZOLEHUAYOTL:
caczolēhuayotl:
Durillons des pieds.
.CACZOLEHUI:
caczolēhui > caczolēuh.
*~ v.i., avoir des durillons aux pieds.
.CACZOLLAZA:
caczollāza > caczollāz.
*~ v.t. tē-., enlever les callosités du pied de quelqu'un.
niccaczollāza , I remove the callosities from its feet. Il s'agit de la dinde. Sah11,54.
.CACZOLLI:
caczōlli:
1. ~ vieille sandale.
Angl., old sandals. Sah10,74.
2. ~ callosité.
Angl., callosity. Sah10,127.
*~ à la forme possédée, tocaczol , nos callosités - our callosity. Sah10,127.
.CACZONI:
caczōni, éventuel sur caczo.
Qui coud, fait des sandales.
Angl., a maker of sandals. Sah10,73.
.CAH:
cah:
*~ v.irrég., être, se trouver.
auh iz cah ye mochīhua , et voilà ce qui arrive. Launey II 274.
Verbe auxilliaire Cf. Launey 254.
Conditionnel 'yezquia'.
.CAHCACILIN:
cahcacilin:
Qui est tissé de façon très lâche.
caciltic, cahcacilin, cahcaciltic , those of sparse and loose weave, very sparse and loose ones, very sparse and loose. Est dit d'un tissu en fibres de maguey, ayatl. Sah10,73.
.CAHCACILTIC:
cahcaciltic:
Qui est tissé de façon très lâche.
caciltic, cahcacilin, cahcaciltic , those of sparse and loose weave, very sparse and loose ones, very sparse and loose. Sah10,73.
caciltic, cahcaciltic , sparse, badly woven. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
poxahtic, huixaltic, cahcaciltic , the loosely woven, the loose, the loose weave.
Décrit un tissu en fibre de palme. Sah10,75.
caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui , semble décrire la disposition des branches de l'arbre 'huaxi'. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes, Anders et Dib. Sah11,120 non plus. Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
.CAHCACTIHUETZI:
cahcāctihuetzi > cahcāctihuetz.
*~ v.inanimé, rester désert.
huel cahcāctihuetz in calli , les maisons sont toutes restées désertes - each house was vacant. Sah12,77.
zan nohuiyān cāctoc in calli, cahcactihuetz in calli , partout les maisons sont silencieuses, les maisons sont restées désertes. Sah12,78.
.CAHCACTLI:
cahcactli, redupl. sur cactli.
Sandales.
īcahcac iztac īquetzil in īquehquetzil icpatl inic tlahquittli , ses sandales ont des orteils blancs, chaque orteil est tissé avec du fil de coton. Sah2,155.
.CAHCACTOC:
cahcactoc, redupl. sur cactoc.
*~ v.impers., être tout désert.
zan cahcāctoc, zan nēmiuhyān , tout est désert, tout est dévasté - all was bare and laid waste. Sah4,105.
Form: Cf. le radical cāc-.
.CAHCAHUA:
cahcāhua > cahcāuh.
*~ v.t. tla-., laisser, abandonner qqch. R Andrews Introd 118.
tētech nitlacahcāuhtiuh , je laisse du bien à quelqu'un, j'en fais mon héritier.
ōmpa quimoncahcāhuah cinteōpan , ils les laissent à cinteopan - man brachte (die Maisstauden - die Maisgötter) nach Cinteōpan. Sah 1927,86.
ōconcahcāuh ītlahtōl , il a déjà perdu l'usage de la parole, en parlant d'un malade.
noconcahcāuhtoc , je suis à l'agonie, sur le point de mourir, à l'article de la mort (pft. noconcahcāuhtoya ou noconcahcāuhtoca).
*~ v.t. tē-., laisser des gens en différents lieux.
quincahcāhuato , er brachte sie dorthin (verteilte sie in verschiedenen Orte). W Lehmann 1938,64 à41.
in quincahcāhuato āhuahcān tepēhuahcān , il va les répartir dans les différentes cités - indem er sie nach den verschiedenen Städten brachte. W Lehmann 1938,68 paragr 50.
*~ v.t. tē-. avec préf.obj.indéfini,surpasser les autres.
être supérieur aux autres.
tēcahcāhuaya , il surpassait les autres - he surpassed others.
Est dit de celui né sous le signe ce mazatl. Sah4,9.
tēcahcāhuaya , er war anderen überlegen. Schultze Iena Sah 1950,350.
*~ v.récipr., se quitter en parlant de deux époux; se dépasser les uns les autres à la marche, au travail etc.
Esp.,dexarse o apartarse muchas vezes los casados, o passarse los vnos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cauan la tierra adestajo (M).
aporsia hazer algo M I 12r.
*~ v.réfl., se poser, se reposer, s'arrêter, arrêter de faire ce qu'on était en train de faire.
mocahcāhuah , ils se reposent.
notech mocahcāhua , je suis familier avec quelqu'un; litt. il s'abandonne à moi.
in oncalac tōnatiuh niman ye ic mocahcāhuah , quand le soleil s'est couché ils s'arrêtent. Sah2,113.
Form: redupl. sur cāhua.
.CAHCAHUILIA:
cahcāhuilia > cahcāhuilih.
*~ v.bitrans., tētla-., léguer quelque chose à quelqu'un.
cuix īnmah cuix īmicxi techcahcāhuilihtiyahqueh , vont-ils peut-être nous léguer leur adresse ? - did they perhaps bequeath us their skills ? Sah6,107 (techcacavilitiaque).
.CAHCALACOHUA:
cahcalacōhua > cahcalacōhua-.
*~ v.impers., chacun rentre chez soi, tous entrent.
Angl., there is entering on the part of each one. R.Joe Campbell 1997.
huihhuīlohua, cahcalacōhua , chacun s'en va, chacun rentre chez soi. Sah2,113.
in cacalacohua tēchahchān , tout le monde entre dans les différentes maisons - se meten en la casa de la gente. Sah2,157 = ECN9,86 (cacalacoa).
Form: impersonnel sur cahcalaqui.
.CAHCALACQUI:
cahcalacqui :
Celui qui va de maison en maison.
cahcalacqui, tētlahtlahpaloh , il va de maison en maison, il salue chacun. Sah4,124.
.CAHCALACTINEMI:
cahcalactinemi > cahcalactinen.
*~ v.i., aller de maison en maison, passer sa vie à aller de maison en maison.
tēpan cahcalactinemi , il passe sa vie à aller chez les autres de maison en maison.
Est dit d'un homme qui n'a pas de domicile à soi. Sah4,51.
cahcalactinemih in tēchahchān , ils entrent dans chaque maison. Sah2,84.
.CAHCALANIA:
cahcalania > cahcalānih.
*~ v.t. tla-., frapper quelque chose.
Esp., golpea (Z63 et 204).
Angl., to beat, pound something (K).
Form: redupl. sur calania.
.CAHCALAQUI:
cahcalaqui > cahcalac.
*~ v.i.,pénétrer, entrer en plusieurs endroits.
aller de maison en maison.
Esp., andar de casa en casa Molina II 10r.
Angl., he enters repeatedly ; he enters from house to house. R.Joe Campbell 1997.
in ītōnalmiyo nohuiyampa cahcalac , son éclat pénètre en tout lieu. Launey II 186.
tēpan nicahcalaqui , je vais chez les uns et les autres, de maison en maison.
niman ye no cuel ye ic tēpan cahcalaqui , then again he went from house to house. Sah9,70.
zan ihuiyan achitoton mocotōntiuh motectiuh inic zan īpan oncahcalaqui īhuehuetziyan , tout doucement un petit peu (de cire) va être arraché, va être coupé pour qu'avec ça soit comblé les creux. Sah9,74.
īaaztitlan quimaquia in īpilhuān; auh ītlan cahcalaqui; ītlan mocahcalaquia , elle les fait entrer sous ses ailes, et chacun y entre, chacun s'y fourre - she gathers her poults under her wings; and each one enters under her, inserts itself under her. Est dit de la dinde. Sah11,54.
ihtic cahcalactihuih in īzquipantli tlāhuiltetl , ils entrent dans les différentes files de braseros. Sah2,101.
zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuāyo, in totzontecontitech, in telchiquiuhpan , ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tēte, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
Attesté par F.Karttunen.
Form: redupl. sur calaqui.
.CAHCALAQUIA:
cahcalaquia > cahcalaquih.
*~ v.t. tla-., transporter, rentrer, renfermer une chose.
Esp., acarrear y meter algo en alguna parte (M).
*~ v.réfl., se fourrer dans quelque chose (locatif).
īaaztitlan quimaquia in īpilhuān; auh ītlan cahcalaqui; ītlan mocahcalaquia , elle les fait entrer sous ses ailes, et chacun y entre, chacun s'y fourre - she gathers her poults under her wings; and each one enters under her, inserts itself under her. Est dit de la dinde. Sah11,54.
Form: redupl. sur calaquia.
.CAHCALAQUILIZTLI:
cahcalaquiliztli:
Action d'entrer.
tēpan cahcalaquiliztli , action d'aller de maison en maison.
Form: nom d'action sur cahcalaqui.
.CAHCALAQUINI:
cahcalaquini, éventuel sur cahcalaqui.
Celui qui entre, pénètre souvent.
tēpan cahcalaquini , celui qui va de maison en maison.
.CAHCALI:
cahcali > cahcal.
*~ v.t. tē-., lancer des flèches sur quelqu'un.
quicahcalih , ils le transpercent de flēches - lo sacrificaron por flechamiento. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 28 (quicacalli).
*~ v.t. tla-., tirer, lancer des flèches en direction de quelque chose.
*~ v.récipr., se combattre.
mochintin mocahcalqueh , tous se sont combattus. W.Lehmann 1938,237.
* impers. Cf. cahcalīhua . W.Jimenez Moreno 1974,56.
Form: redupl. sur ihcali.
.CAHCALIHUA:
cahcalīhua:
*~ v.impers. sur cahcali, être percé de flèches.
in ahzo huahuāno, ahzo tlepantlāxo, ahzo tlaxichhuīlo, ahzo teōcōnhuīlo, ahnōzo cahcalīhua , ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
ahzo cahcalīhuaz , ou bien il sera tué à coups de flèches - oder er wird mit Pfeilen erschossen werden. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:7 = Sah4,93.
Cf. aussi nehcalīhua (+).
cahcalihua.jpg (35 Ko)
On sacrifie un homme à coups de flèches
Historia Tolteca Chichimeca 28r.

.CAHCALIHUI:
cahcalihui > cahcaliuh.
*~ v.inanimé, devenir creux.
Angl., it becomes hollow. R.Joe Campbell 1997.
On trouve 'cacaliui'. Sah10,106 mais Dib.Anders. indiquent qu'il faudrait lire 'oacaliui' = huacalihui, elle est creuse. Est dit de la machoire.
.CAHCALLAH:
cahcallah, redupl sur callah.
Villages, établissements, agglomérations.
Angl.,settlements. R.Andrews Introd 424.
various house settlements. R.Joe Campbell 1997.
cahcallah nohuiyan īnentlah , il vit partout dans les agglomérations - its home is everywhere in settlements. Est dit de l'oiseau ilamahtōtōtl. Sah11,47.
in cahcallah, in mīllah nemi , il vit dans les agglomérations et dans les champs - it lives in house settlements, in maize fields.
Est dit de l'écureuil, tlāltechalōtl. Sah11,11.
in yohualtica huāllauh in cahcallah , la nuit il va dans les agglomérations - at night it goes forth to the settleaents.
Est dit du itzcuincuāni. Sah11,6 (cācalla).
.CAHCALLAHTLI:
cahcallahtli:
Communauté, pueblo.
Les équivalents de 'pueblo' sont 'altepetl' et 'cacala'tli'. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Form: sur la redupl. du locatif callah. cf. cahcallah.
.CAHCALLI:
cahcalli:
Coquille, surtout à la forme possédée inaliénable.
īcahcallo , sa coquille. Sah9,73.
īcahcallo in tōtoltetl , coque d'oeuf. R.Siméon 47.
.CAHCALLOCTZINCO:
cahcallōctzinco, locatif honorifique ou diminutif.
Dans une coquille ou dans une petite coquille.
iuhquin mah quiye tihuālquīza in mocahcallōctzinco , de la même manière à peine sors-tu de ta petite coquille - del mismo modo apenas surges de tu cascaroncito. Olmos, Huehuetlahtolli.ECN11,150 = Launey II 14.
.CAHCALLOH:
cahcalloh, nom possessif sur calli avec reduplication.
1. ~ qui a une coquille, une carapace.
Esp., tiene cascara. CF XI 83r = ECN11,60 = CM 290r.
cahcalloh, ātecocolloh , il a une coque, il a une coquille - it has a shell, a sea shell.
Décrit l'escargot tlālmazācōātl. Sah11,80.
2. ~ parure, qui est décoré d'un motif de maisons.
Angl., had house designs.
Décrit des blouses, huīpīlli. Sah2,99.
.CAHCALLOHUA:
cahcallōhua > cahcallōhua-.
*~ v.inanimé, se former, en parlant d'une coquille d'oeuf.
peyoyohua, cahcallohua , une pellicule se forme, une coquille de se forme.
Est dit de la formation de l'oeuf de dinde. Sah11,54.
.CAHCALLOTL:
cahcallōtl:
Ecale, coque, enveloppe quelconque.
Esp., caxcara de nuez, o de cosa assi (M).
* à la forme possédée.
īcacallo sa coque.
īcahcallo in totōltetl , coque d'oeuf.
Il s'agit en fait de la forme possédée inaliénable sur cacalli.
īpampa zan camacoyōnqui in īcahcallo , car son enveloppe est percée - because its shells are just hollowed out.
Est dit des graines d'une variété de chia, ayauhchiyan. Sah286.
Cf. aussi āyocahcallōtl, michcahcallōtl.
Launey transcrit cahcallōtl. Cf. Cf. cahcallōctzinco.
.CAHCALMECAC:
cahcalmecac:
Dans chaque calmecac, dans chaque collège.
tlehtletlālīlo in nohuiyan cahcalmecac cahcalpolco , des feux sont allumés partout dans chaque collège, dans chaque quartier - fires were started everywhere in each priest's house and each calpulli. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
.CAHCALPOLCO:
cahcalpōlco, locatif. Cf. aussi cacalpōlco.
Dans les différents quartiers, calpulli, ou dans les temples des differents quartiers.
Cf. Sah 1927,85.
tlehtletlālīlo in nohuiyan cahcalmecac cahcalpolco , des feux sont allumés partout dans chaque collège, dans chaque quartier - fires were started everywhere in each priest's house and each calpulli. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cahcalpolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans chaque maison de quartier, que l'on appelle le temple, dans le temple - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
huālmotlahtlaloah in īncahcalpōlco , ils courent tous chacun vers son quartier. Sah2,144.
ōmpa huihhuih in īnchahchān in īncahcalpōlco , ils vont chacun dans sa propre maison, dans son propre quartier. Sah2,156.
quinhuihuicah in īncahcalpōlco , ils les conduisent dans leurs différents quartiers (chacun les conduit dans son propre quartier). Sah2,142.
Form: locatif distributif.
.CAHCALPOLTIA:
cahcalpôltia > cahcalpôltih.
*~ v.réfl., s'organiser en calpulli.
mocahcalpôltiah , ils constituent leurs calpulli. H.T.Ch. 39r. (338).
Form : redupl. pluralisante sur *calpôltia.
.CAHCALQUI:
cahcalqui, pft. sur cahcali.
Fléché, moucheté.
iztac cahcalqui in ītlaōllo cequi iztac cequi iyahuitl cahcalqui , its kernels are 'pintoed' black. Décrit une variété de maïs, iyāuhcahcalqui. Sah11,281.
.CAHCALTEMA:
cahcaltema > cahcalten.
*~ v.réfl., s'installer dans des maisons.
ommocahcaltematoh in otoncalpōlco , ils allèrent s'installer dans les habitations du quartier des Otomis. Sah12,75.
Form: redupl. sur caltema.
.CAHCALXAPOTLA:
cahcalxapotla > cahcalxapotla-.
*~ v.t. tē-., s'introduire par effraction dans les maisons des gens.
tēcahcalxapotla, il s'introduit par effraction dans les maisons. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
.CAHCAMANALEH:
cahcamanaleh, n.possessif sur cahcamanalli.
Qui a des plaisanteries à faire, à raconter; bouffon.
Angl., entertainer. R.Joe Campbell 1997 (cahcamanale).
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
.CAHCAMANALHUIA:
cahcamanalhuia > cahcamanalhuih.
*~ v.t. tē-., devenir le bouffon de quelqu'un.
tēcahcamanalhuih , il est devenu un bouffon - to become... a jester. Sah4,7.
.CAHCAMANALLI:
cahcamanalli :
Des plaisanteries répétées, des bouffonneries.
quimotequītiah cahcamanalli ahāhuīllahtoah , ils s'adonnent aux plaisanteries, ils parlent pour rire. Sah3,60.
Form : redupl. sur camanalli.
.CAHCAMANALOA:
cahcamanaloa > cahcamanaloh.
*~ v.i., plaisanter.
in ahmo ahāhuīllahtoah in ahmo cahcamanaloah , ceux qui ne parlent pas pour rire, ceux qui ne plaisantent pas. Critères du choix des juges par le souverain. Sah8,54 (cacamanaloa).
Redupl. sur camanāloa (K qui transcrit cahcamanāloa).
.CAHCAMANALTI:
cahcamanalti > cahcamanalti-.
*~ v.i., plaisanter constamment.
in ahāhuīllahtoa in cahcamanalti in tlahtlaxcoloa , celui qui parle pour rire, qui plaisante, qui n'est pas sérieux. Sah6,110 (cacamanalti).
Form : redupl. sur camanalti.
.CAHCAMANALTINI:
cahcamanaltini, éventuel sur cahcamanalti.
Bouffon.
Angl., jester. R.Joe Campbell 1997 (cahcamanaltini).
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
.CAHCAMOLIHUILIZTLI:
cahcamolihuiliztli:
Ampoule, vessie. R.Siméon 48.
Form: nom d'action sur cahcamolihui.
.CAHCAMOLIUHQUI:
cahcamoliuhqui:
1. ~ ouaté, matelassé
2. ~ de la couleur des cerises mûres.
Terme dont l'interprétation est embarrassante.
Peut-être à relier à 'camohtli' = 'patate douce' est un ajectif de couleur, mais semble désigner par extension une sorte de couverture? Launey II 246.
Deux types de traduction ont été proposés.
A. ~ Molina II 10v. donne 'colcha para cubrir la cama o cosa semejante' ce que R.Siméon traduit: 'couverture de lit ou chose semblable'. Des traductions en ce sens se trouvent dans la 'Lista de los pueblos...' et chez Velazquez 1945,64.
Esp., colchas o cubiertas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Décrit une jupe. Sah2,99 - ornamented like coverlets.
Cité en Launey II 246 = Sah10,180 parmi les motifs tissés par les femmes otomis.
cahcamoliuhqui iztāc cuēitl patlāhuac in īten , la jupe blanche en tissu ouaté avec un large bord - the white skirt (like a) bed covering, having a wide border. Sah8,47.
N'est attesté que pour des 'mantes' ou pour des 'jupes'. (W.Lehmann 1838 paragr. 1344, Sah2,93, SGA II 520).
Le terme 'cahcamoliuhqui' semble donc désigner la façon de l'étoffe matelassée dont est fait le vētement. Dans les listes de tributs cette façon est iconographiquement rendue par des rangées de carreaux disposés en biais. Le Codex Mendoza désigne régulièrement ce motif par les termes 'colchado' ou 'acolchado'. 'Colchado' désigne dans les sources espagnoles la texture de l'ichcahuīpilli, la cuirasse ouatée portée par les guerriers aztèques. La Relacion de Chimalhuacan-Atenco IPNE VI 759 décrit clairement la technique de fabrication de ces pièces de vētement matelassées. Molina II 32r. indique de même 'ichcauipilli': armas colchadas para la guerra. (D'après Dyckerhoff 1970,67-68).
B. ~ Mais Seler interprète ce terme comme désignant une couleur. Il rapproche 'cacamoliuhqui' de 'ixcamuleua', 'pintar las cerezas o las ciruelas' (Molina II 44) ce que R.Siméon rend par 'prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits'.
Cf. Seler Sah 1927,90 note 1.
in īcue cahcamoliuhqui , sa jupe est matelassée - ihr Rock von der Farbe der reifen Kirsche - her skirt was a bed covering. Décrit Chicome Coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
in cahcamoliuhqui , le tissu couleur de la cerise mûre - das Gewebe von der Farbe der reifen Kirsche (oder mit der Pustel) Sah 1927,415. Le passage décrit le vētement des femmes Otomis. Launey II 246 = Sah10,180.
cahcamoliuhqui cuēitl , la jupe couleur de cerise mûre - die Enagua von der Farbe der reifen Kirsche. SGA II 520 (Prim.Mem).
De même W.Lehmann 1935 paragr. 1344 traduit 'kirschrot'. Anders. et Dib. X 180 traduisent 'violet colored' et ajoutent en note 52 'or (ornamented like) coverlets'. Garibay Sah 1969 IV 325 traduit dans le même sens 'morado, con listas moradas' et renvoie à Sah HG II 27,15 (qui énumère sans décrire).
Form: pft. sur cahcamolihui.
.CAHCANAHUA:
cahcanāhua > cahcanāuh.
*~ v.réfl., survoler (ìpan) quelque chose ou quelqu'un.
mācihui in īmpan mocahcanāhua ahmo ic quinhuitequi in īahmatlapal, bien qu'il les survole il ne les frappe pas de ses ailes.
Cf. aussi CACANAHUA.
.CAHCANAHUAC:
cahcanāhuac, redupl. sur canāhuac.
Mince dans toutes ses parties.
Cf. Amerindia 19-20,186.
.CAHCANAUHTIUH:
cahcanāuhtiuh > cahcanāuhtiyah.
*~ v.réfl., mo-., survoler (īpan) quelque chose ou quelqu'un.
in ihcuāc īmpan mocahcanāuhtiuh tōtōmeh, quand il survole des oiseaux. Est dit d'un faucon en chasse. Sah11,43.
Cf. aussi canāuhtinemi.
.CAHCAPOLLAH:
cahcapollah, locatif.
Lieu où abondent les cerises.
Esp., cerezales (C72r).
Angl., place where there are cherry orchards (K).
Form: redupl. sur capollah.
.CAHCAPOLLOH:
cahcapolloh. Cf. cacapolloh.
.CAHCAQUI:
cahcaqui > cahcac.
*~ v.réfl., agir de façon discrète.
ximocahcaqui , agis discrètement - use discretion. Sah6,100 (ximocācaqui).
.CAHCATZA:
cahcatza > cahcatza-.
*~ v.t. tla-., lier fortement, serrer, presser, fouler, entasser quelque chose.
Esp., atar fuertamente alguna cosa, o embutir o recalcar algo (M).
Angl., to tie something securely (K).
in īihtic quicahcatzah , ils le pressent à l'intérieur (d'un filet).
Il s'agit de papier réduit en fines lanières. Sah2,157.
Cf. aussi cacatztza.
Attesté par Carochi 116v.
.CAHCATZACTIC:
cahcatzactic, redupl. sur catzactic.
Noir.
Angl., black.
Est dit du visage, xāyacatl. Acad Hist MS (câcatzactic). Sah10,112 note 3.
.CAHCATZCA:
cahcatzca > cahcatzca-.
*~ v.impers., y avoir foule.
in canah huel mohueyichīhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca , quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
in ithualli huel tēmi, huel cahcatzca, huel tzitzica , la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116.
.CAHCATZCATOC:
cahcatzcatoc:.
*~ v.inanimé, être rembourré.
cahcatzcatoc nahnatzcatoc īchān cacaxtli , in his house were carrying frames stuffed and creaking. Sah4,45 (câcatzcatoc).
Form: v.composé sur cahcatzca.
.CAHCATZILPIA:
cahcatzilpia > cahcatzilpih.
*~ v.t. tla-., lier fortement une chose.
Esp., atar reciamente algo (M).
Angl., to tie something securely (K).
*~ v.t. tē-., attacher quelqu'un très fort.
quicahcatzilpiah , ils l'attachent bien fort.
Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290.
Launey transcrit quicacatzilpiā.
*~ v.réfl., à sens passif, on l'attache, on le noue.
tlālpan molpihtiuh, mocahcatzilpihtiuh menelhuatica metzommecatica on les attache, on les attache fortement au sol avec des racines d'agaye avec des fibres d'agave.
Est dit de sièges. Sah2,79.
*~ v.réfl., s'attacher très fort (ic) quelque chose.
ic mocahcatzilpiah , ils s'attachent très fort (une devise).
*~ passif-impers., tēcacatzilpīloz , il sera lié fortement. Sah4,104. Schultze Iena Sah 1950,350 interprète: 'tēcahcatzīlpīloz', man wird die Leute stark fesseln.
Note: est attesté par Carochi 116v.
Form: sur ilpia, morph.incorp. cahcatz-.
.CAHCATZOA:
cahcatzoa > cahcatzoh.
*~ v.réfl., s'étirer, s'étendre, s'allonger.
Esp., desperezarse (M).
.CAHCAYACA:
cahcayaca > cahcayaca-.
*~ v.inanimé, se briser, se défaire, se mettre en menus morceaux, s'effriter.
cahcayaca , cela se brise. Sah 1952-158:14.
papayaca, cahcayaca , ils se défont, ils s'effritent -they flake off, they crumble.
Est dit des tubes à tabac ordinaires. Sah10,88.
cahcayacatimani , être rare, clairsemé.
cahcayacaticah , il s'effrite en menus morceaux - it is tufaceous.
Est ditdu tlālihyac. Sah11,243.
d'une pierre, tecacayahtli. Sah11,266.
cahcayacatihcac , elle est brisée en petits morceaux - it is broken up in little pieces.
Est dit de la turquoise. Sah11,223.
.CAHCAYACANI:
cahcayacani, éventuel sur cahcayaca.
Qui se brise en menus morceaux.
cahcayacani, papayacani, payanini , (it is) that which flakes, crumbles, breaks up.
Est dit du bitume chapopohtli. Sah10,88.
.CAHCAYACATIMANI:
cahcayacatimani > cahcayacatiman.
*~ v.inanimé, être rare, clairsemé.
Form: v.composé sur cahcayaca.
.CAHCAYACHILIA:
cahcayachilia > cahcayachilih.
*~ v.bitrans. tētla-., défaire, émietter une chose à quelqu'un.
.CAHCAYACTIC:
cahcayactic:
Fragmenté.
Angl., fragmented.
Est dit de la pierre xalnenetl. Sah11,265 (cācaiactic).
Cf. aussi cacayactic, rare, clairsemé , épars.
Form: redupl. sur cayactic.
.CAHCAYACTLI:
cahcayactli:
Cf. cacayactli, rare, clairsemé, peu touffu, peu épais.
.CAHCAYAHUA:
A.~ cahcayāhua > cahcayāuh.
*~ v.réfl., se moquer.
Esp., burlar o escarnecer de otro, o engañarle (M).
Angl., to mock or deceive someone (K).
tēca ninocahcayāhua , je ris, je me joue de quelqu'un, je le trompe.
tlahtolchihchīhualiztica tēca ninocahcayāhua , je séduis, j'amuse quelqu'un par des cajoleries.
noca mocahcayāhua , il se moque de moi.
mācayāc īca ximocahcayāhua , ne te moque de personne - don't make fun of anyone. R.Andrews Introd 449.
ahmo tēca timocahcayāhuaz , tu ne te moqueras de personne - no té burlaras de ninguno. Olmos ECN11,160.
oc miyec tlamantli inic īnca mocahcayāuhqueh in huehuetqueh in diablomeh, in tzītzitzimih , les diables et les démons se sont moqués des anciens par beaucoup d'autres moyens - in many other ways the devils, the demons, tricked the ancients. Sah1,70.
tēca mocahcayāhua , il ou elle se moque des gens - a mocker.
Est ditde la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
du mauvais vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
du mauvais vendeur de cacao, cacahuanāmacac. Sah10,65.
des cihuātēteoh. Sah1,72 - they stricked men.
de ceux nés sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
ayāc īca mocahcayāhuaz , personne ne se moquera de lui. W.Lehmann 1938,158.
ahzo zan toca ammocahcayāhuah , peut-être que vous vous moquez de nous seulement. Sah12,13.
inic tēca mocahcayāhuaya, tēca māhuiltiāya , pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157.
*~ v.impers., necahcayāhualo , on se moque - man macht sich lustig. SIS 1950,310.
F.Karttunen note que l'on rencontre aussi ce verbe comme v.t. tē-.
Cf. aussi le nom d'action tlacahcayāhualiztli, l'éventuel tlacahcayāhuani et le pft. tlacahcayāuhqui.
Form: redupl. sur cayāhua.
B.~ cahcayāhua > cahcayāhua-.
*~ v.inanimé, être espacées, dispersées, en parlant de choses.
cahcayāhuatimani , ils sont espacés.
Est dit d'arbres. Sah11,112.
.CAHCAYAQUILIA:
cahcayaquilia:
*~ v.bitrans. tētla-., défaire, émietter une chose à quelqu'un.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer