Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CACCANEHNEQUI à CACCANEQUI


.
CACCANEHNEQUI:
caccānehnequi > caccānehnec.
*~ v.bitrans. motla-., témoigner que l'on prête attention, que l'on écoute, vouloir savoir une chose.
nicnocaccānehnequi , je prétend tout savoir.
.CACCANEQUI:
caccānequi > caccānec.
*~ v.bitrans. motla-., témoigner que l'on prête attention, que l'on écoute, vouloir savoir une chose.
ahnicnocaccānequi , je fais semblant de ne pas entendre.
.CACCAYETOCA:
caccayetoca > caccayetoca-.
*~ v.bitrans. motla-., prétendre savoir, comprendre une chose.
moch nicnocaccayetoca , je m'en fait accroire, je prétends tout savoir.
.CACCHIHUA:
cacchīhua > cacchīuh.
*~ v.i., faire des chaussures.
Angl., to make shoes (K).
ticacchīhua , tu fais ou tu nous fait des souliers.
ancacchīhuah , vous faites des souliers.
Form: sur chīhua, morph.incorp. cac-tli.
.CACCHIHUALTIA:
cacchīhualtia > cacchīhualtih.
*~ v.t. tē-., faire des chaussures pour quelqu'un.
nēchcacchīhualtia , il me fait faire des chaussures. Launey Introd 183.
.CACCHIHUANI:
cacchīhuani, éventuel de cacchīhua.
Cordonnier, celui qui fait de la chaussure.
.CACCHIUHCAN:
cacchīuhcan, locatif.
Boutique, atelier de cordonnier.
Esp., zapateria (M).
Angl., place where shoes are made (K).
.CACCHIUHQUI:
cacchīuhqui, pft. sur cacchīhua.
Cordonnier, celui qui fait des souliers.
Esp., zapatero (M).
Angl., shoemaker (K).
.CACCOCOPINA:
caccocopina > caccocopin.
*~ v.réfl., se déchausser.
.CACCOCOPIHQUI:
caccocopinqui:
Déchaussé.
.CACCONEPIL:
cacconēpil:
Toute petite sandale. Litt. bébé sandale, peut-être sandale pour bébé.
cactepitōn, cacconēpil , de petites sandales, des sandales d'enfant - small sandals, children's sandals. Sah10,74.
Form: sur conēpil, morph.incorp. cac-tli.
.CACCOPINA:
caccopina > caecopin.
*~ v.t. tē-., déchausser quelqu'un.
*~ v.réfl., se déchausser.
On trouve en Sah8,87 l'expression quicopina in īcac , il enlève ses sandales.
Form: sur copīna, morph.incorp. cac-tli.
.CACCOPINALONI:
caccopinaloni, éventuel du passif de caccopina.
Forme de cordonnier.
.CACHOPIN:
cachopīn, plur. cachopīntin.
Terme péjoratif pour désigner les Espagnols.
Esp., gachupin (T112).
Angl., pejorative term for Spaniard, Européan (K).
Note: le terme apparait au plus tot au cours de la première moitié du 18ème siècle dans les textes nahuatl (K).
.CACHUAH:
cachuah, nom possessif, sur cactli.
Possesseur de chaussures, qui porte des souliers (Olm.).
.CACHUAPALEH:
cachuapaleh, nom possessif sur cac-huapalli.
Qui a des semelles de sandales.
Angl., he has sandal soles. Est dit du cordonnier. Sah10,74.
.CACHUAPALHUIA:
cachuapalhuia > cachuapalhuih.
*~ v.t. tla-., munir (des chaussures) de semelles.
tlacachuapalhuia , er arbeitet an Schuhsoblen. SIS 1952,313.
Form: sur cachuapal-li.
.CACHUAPALITL:
cachuapalitl:
Semelle de soulier.
Form: de huapalitl, morph. incorp, cact-la.
.CACHUAPALLI:
cachuapalli:
Semelle, forme de soulier.
Form: de huapalli, morph. incorp. cac-tli.
.CACHUIA:
cachuia > cachuih.
*~ v.t. tla-., porter des souliers, être chaussé; presser, fouler une chose.
Form: de cactli.
.CACILIUHQUI:
caciliuhqui:
Clairsemé.
caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui , semble décrire la disposition des branches de l'arbre 'huaxi'. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes; Anders et Dib. Sah11,120 non plus. Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
.CACILTIC:
caciltic:
1. ~ clairsemé.
Angl., sparse.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
des sourcils, īxcuamōlli. Sah10,101.
des poils sur les joues, camatzontli. Sah10,111.
2. ~ lâche, mal tissé.
caciltic, cahcacilin, cahcaciltic , those of sparse and loose weave, very sparse and loose ones, very sparse and loose. Sah10,73
caciltic, cahcaciltic , sparse, badly woven.
Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui , semble décrire la disposition des branches de l'arbre 'huaxi'. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes; Anders et Dib. Sah11,120 non plus. Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
.CACMECATL:
cacmecatl:
Lacet de chaussure.
*~ à la forme possédée: īncacmecayōuh , les lacets de leurs chaussures.
ixachchi in īcacmecayōuh huihhuilaxtic , les lacets de ses chaussures sont démesurés, ils traînent. Sah6,123.
zan nō xoxōuhqui in īncacmecayōuh , et bleu pâle étaient aussi les lacets de leurs chaussures. Les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
Pour la présence de -uh après -yō- qui est inhabituelle voir la remarque de Launey II 223 n 60.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īcacmecayo , les lacets de ses sandales.
Dans la description de Huixtohcihuatl. Sah2,99.
Form: sur mecatl, morph.incorp. cac-tli.
.CACNACAZTLI:
cacnacaztli:
Les côtés de la sandale.
Dans la description des sandales que porte Huixtohcihuatl. Sah2,92.
Au même endroit on trouve aussi la forme possédée: īcacnacaz , les côtés de ses sandales.
Form: sur nacaztli, morph.incorp. cac-tli.
.CACNAMACA:
cacnāmaca > cacnāmaca-.
*~ v.i., vendre des sandales.
Angl., he sells sandals. Sah10,74.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. cac-tli.
.CACNAMACAC:
cacnāmacac, pft. sur cacnāmaca.
Vendeur de chaussures.
Angl., seller of sandals. R.Joe Campbell 1997.
Son activité est décrite en Sah10,73.
*~ plur., cacnāmacaqueh , vendeurs de sandales - sellers of sandals. R.Joe Campbell 1997 = Sah10,73.
.CACNAMACACAN:
cacnāmacacān, locatif sur cacnāmaca.
A l'endroit où l'on vend des chaussures.
.CACO:
*~ forme passive sur caqui, on l'entend, on l'écoute. Garibay Llave 1970,236.
Angl., it is heard. R.Joe Campbell 1997.
caco, nepechtequililo , elle est écoutée, obéie - she is heeded, obeyed.
Est dit d'une princesse, tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
ahcacōni , il ne vaut pas la peine d'être écouté - es ist nicht wert gehört zu werdens Sah 1952,16:9.
miecpa cihuātl cacoyā chocatiuh tzahtzitiuh , souvent on entendait une femme pleurer, crier - often was heard a woman going weeping, going crying out.
Présages, arrivée des espagnols. Sah12,2.
.CACOMITL:
cacomitl:
Nom d'une plante à racine comestible.
Mexicanisme: cacomite. "Tigridia pavonia" Kerr.
Cité en Sah8,68 dans une liste de fruits et de comestibles. Une note précise ocēlōxōchitl, of edible root (Santamaria I 254).
Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Décrite en Sah11,126.
Esp., ciertas rayzes que tienen sabor de castañas. Molina II f. 11r.
R.Siméon 51 dit: plante de la famille des iridées, dont la racine comestible a le goût de chātaigne (Clav., 0. y B.).
Note: iridées sans doute pour iridacées.
Cacomite: planta iridacea originaria de México cuya raiz es tuberculosa y feculenta, y se come cocida.
.CACOMIZTLI:
cacomiztli:
*~ zoologie, bassaris, n.m. (gr. bassaris: bacchante) mammifère carnivore d'Amérique centrale, ressemblant à la belette mais plus grande qu'elle, nocturne et arboricole se nourrissant de petits vertébrés et de fruits mûrs (sa fourrure est recherchée et préparée sous le nom de 'vison de Californie').
Bassariscus astutus, famille des procyonidés.
Cacomiztle: en México, basarides Mamifero carnicero de México, parecido a la comadreja, pero mas grande, con la piel leonada y ocho anillos negros en la cola.
R.Siméon dit: quadrupède ressemblant au chat, par la forme et la grosseur (Clav.).
.CACONI:
cacōni, éventuel du passif de caqui.
Entendu, compris.
.CACTEHUA:
cactēhua > cactēhua-.
*~ v.t. tē-., avec préf.obj.défini, entendre quelqu'un avant qu'il s'en aille, disparaisse ou meure.
Esp., oyr algo antes que se vaya, o antes que se muera (M cacteua,nic).
Form: v.composé auxil. ēhua sur caqui.
.CACTEPITON:
cactepitōn, diminutif sur cactli.
Petite sandale.
Angl., small sandal. R.Joe Campbell 1977.
cactepitōn, cacconēpil , de petites sandales, des sandales d'enfant - small sandals, children's sandals. Sah10,74.
.CACTI:
cacti, sans pft. connu.
*~ v.inanimé, se modérer, se calmer.
Esp., se va calmando (T112).
Angl., to moderate, to calm down (K).
Form: du même radical cac- que l'on retrouverait dans cactimani (K).
Mais Launey Introd 258 suppose un radical cāc- qui n'apparaît qu'avec un auxilliaire et transcrit cāctimani.
.CACTIA:
cactia > cactih.
*~ v.réfl. mo-., se mettre des sandales, porter des sandales.
Esp., calzarse los zapatos, o cacles (M).
Angl., to put on one's shoes (K).
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
in tōtolmeh: in ihcuāc tlapachoah ahmo huel īmpan calaqui in mocactia, pour les dindes, quand elles couvent, celui qui porte des sandales ne peut plus pénétrer auprès d'elles - turkey hens: when they were brooding, one who ware sandals might not go in among them. Sah5,191.
in ihcuāc ye yāuh tēcpan ommocatia inic ohtli quitoca, quand il va au palais, il met des sandales pour faire le chemin - when he went to the palast, he put the sandals on in order to go along the road. Sah8,87.
in ye onahci cuāuhquiyahuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān, quand il atteint la porte de l'Aigle, il enlève les sandales qu'il porte, il ne porte plus de sandale en pénétrant dans le palais royal - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put ons he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
*~ v.bitrans. motla-., se chausser (de sandales).
commocactiah in īmpozōlcac, ils chaussent leurs sandales d'écume. Sah8,64.
*~ v.t. tē-., chausser quelqu'un.
Esp., calzar zapatos a otro (M).
Angl., to put shoes on someone (K).
quincactiah yehhuātl in cencah cualli cactli , ils leur mettent des sandales, de très belles sandales. Sah9,45.
Cette dernière formule semble bitransitive.
Form: sur cac-tli.
.CACTIHCAC:
cāctihcac:
Inhabité, abandonné, libre, débarrassé, inoccupé, vide.
Form: v.composé auxil. ihcac, sur le radical cāc- (Cf. cāctoc).
.CACTIHCACAYOTL:
cāctihcacāyōtl:
Vide, espace libre, qui n'est pas occupé.
Form: nom abstrait sur cāctihcac.
.CACTIHCALIZTLI:
cāctihcaliztli:
Etat de ce qui est libre, inoccupé.
Form: nom d'action sur cāctihca-c.
.CACTIHUAH:
cactihuah, nom possessif.
Qui a des sandales.
Angl., the sandal owner. Désigne le vendeur de sandales. Sah10,74.
Form: sur cac-tli, infixe -ti- fait difficulté.
.CACTIHUETZI:
cāctihuetzi > cāctihuetz.
*~ impers., être subitement vide, inoccupé, silencieux.
Angl., it is still, it is quiet, there is silence. R.Joe Campbell 1997.
cāctimoquetza cāctihuetzi in calmecac , tout est désert, tout est soudain vide au calmecac - it arose empty ; the calmecac was empty. Sah2,81.
cāctihuetzi , tout devient calme. Sah2,84.
cāctihuetz in calli les maisons furent aussitōt abandonnées. Launey Introd 259.
cāctihuetzi, cāctimonana , tout est subitement calme, le silence règne. Sah2,113.
niman ic cāctihuetzi niman ic huihhuilōhua , alors tout est soudain silencieux, tout le monde se disperse. Sah2,121.
in ōcāctihuetz , quand le silence fut tombé - when the silence fells Sah4,108.
ic cāctimomanaya, cāctihuetziya, tlamattimomana in āltepētl , ainsi tout était vide, tout était soudainement silencieux, la ville est calme - so silence reigned and it was still; it remained calm in the city. Sah4,27.
niman ic cāctihuetzi , alors tout devient calme. Sah2,121.
cāctihuetzi in oncān onohuaya , l'endroit où on était devient tout calme. Sah2,107.
Form: v.composé auxil huetzi sur rad. cāc-.
R.Siméon donne les sens suivants: faire beau, s'éclaircir, en parlant du temps; s'interrompre, y avoir des intervalles, des pauses, comme dans un chant ou dans toute autre chose.
Esp., hacer bonanza despuès de la tormenta, y aclarar el tiempo (M).
Angl., to fall quiet (K).
Note: F.Karttunen transcrit cactihuetzi mis en relation avec cac-ti se calmer, se modérer.
.CACTIMANI:
cāctimani > cāctimanca.
*~ v.impers., rester vide, désert.
Esp., casa desamparada que se no habita, o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poca de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida (M).
Angl., to be quiet, empty, deserted (K s cacti).
cāctimani , c'est désert - it is desolate. Sah11,106.
cāctimani in āltepētl , la ville reste déserte. Launey Introd 259.
in ye cāctimani in ye yohuatimani in mātzin in motepētzin , si ta ville reste déserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,43.
in īmauh in īntepēuh in ye cāctimani, in ye yohuatimani , leur cité qui reste déserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,47.
in ōquīz tepēilhuitl, oc mācuīlilhuitl in ayatle mochīhuaya, zan oc cāctimani , quand Tepeilhuitl était terminé, pendant cinq jour encore on ne faisait rien, la ville est encore déserte. Sah2,134.
Form: v.composé auxil. mani, sur rad. cac-. (pour ce radical voir cactoc).
R.Siméon donne les sens suivants: être inhabité, abandonné, désert; faire beau temps, faire silence un instant; être ruinée, détruite tout à coup, en parlant d'une ville.
F.Karttunen transcrit cactimani et rattachecçe v.composé à une forme cacti, se modérer, se calmer.
.CACTIMANILIZTLI:
cāctimaniliztli:
Solitude, calme, bonace, accalmie.
Form: nom d'action sur cāctimani.
.CACTIMOMANA:
cāctimomana > cāctimoman.
*~ v.impers., le silence règne.
cāctihuetzi, cāctimonana , tout est subitement calme, le silence règne. Sah2,113.
cāctimomanaya , le silence régnait - it was quiet, silence reigned. R.Joe Campbell 1997.
ic cāctimomanaya, cāctihuetziya, tlamattimomana in āltepētl , ainsi le silence règnait, le calme tombait, la cité était calme - so silence reigned and it was still; it remained calm in the city. Sah4,27.
cāctimonanaz in āltepētl , la cité sera abandonnée. W.Lehmann 1938,158.
Form: v.composé sur le radical cāc-. Cf. cāctoc.
.CACTIMOQUETZA:
cāctimoquetza > cāctimoquetz.
*~ v.inanimé, être désert.
cāctimoquetza in ohtli , le chemin est désert. Sah2,78.
cāctimoquetza cāctihuetzi in calmecac , tout est désert, tout est soudain vide au calmecac - it arose empty ; the calmecac was empty. Sah2,81.
.CACTINEMI:
cactinemi > cactinen.
*~ v.réfl., porter des sandales, faire usage de chaussures.
Form: de nemi, morph. incorp. cac-tli. mais la syllabe -ti- fait difficulté.
.CACTLAMAMANILIANI:
cactlamamaniliani, éventuel cactlamamanilia.
Savetier, qui répare la chaussure.
Form: R.Siméon propose: redupl. de cactlamanilia.
.CACTLAMANILIANI:
cactlamaniliāni, éventuel de *cactlamanilia. Savetier, raccomodeur de chaussures.
.CACTLI:
cactli:
Sandale, chaussure.
Esp., cacles, o zapatos, sandalias, etc. (M).
Angl.,shoe (K).
sandal. R.Joe Campbell 1997.
Dans une liste hétéroclite d'objets vendus au marché. Sah8,68.
Dans la parure féminine. Sah9,59.
Les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
iztac cactli, sandales blanches, parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
Note: Die einzige Art der Fußbekleidung der Azteken war eine Art Sandale mit meist geschlossener Fersenpartie (Kappe), an der gegebenenfalls Verzierungen angebracht waren. Dieses Schuhwerk wurde auf Aztekisch cactli genannt, was Molina II 11r. mit 'cacles' o çapatos sandalias etc. übersetzt. "Cacles" ist eine Verballhornung des aztekischen Wortes, die sich in den spanischen Quellen weitgehend neben 'cutaras, cotaras' sich findet, einem Wort unbekannter Herkunft. U.Dyckerhoff 1970,103-104. Fußbekleidung wurde nicht immer getragen; selbst die für kriegerischen Verdienste in den verschiedenen verzierten Ausführungen verliehenen Sandalen mußten beim Betreten des Palastes abgelegt werden (Sah8,87. Cortes 1866,1-2. Duran I 173,461. II 163 abweichend II 165 tequihuahqueh durften die Sandalen im Palast anbehalten. U.Dyckerhoff 1970,104.
ihcuāc yancuicān quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlīltic in īcuetlaxmecayo ahzo huitztecolli ahnōzo chihchīltic cuetlaxtli, at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
quincactiah yehhuātl in cencah cualli cactli , ils leur mettent des sandales, de très belles sandales. Parure de ceux qui vont être sacrifiés. Sah9,45.
* à la forme possédée.
in īcac tlatlauhqui, ses sandales étaient rouges.
Décrit celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69.
in oquichtin cualli in īntlaquen, in īntilmah, in īncac , les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales.
Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238.
in ye onahci cuāuhquiyāhuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān , quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
quicohcopīna in īcac , il enlève ses sandales - he removed his sandals. Sah6,58.
.CACTLILHUILONI:
cactlīlhuīloni, éventuel du passif de cactlīlhuia.
Noir, teinture de cordonnier.
.CACTLILLI:
cactlīlli:
Noir, teinture de cordonnier.
Form: sur tlīlli, morph.incorp. cac-tli.
.CACTOC:
cāctoc:
*~ v.inanimé, être vide, abandonné. Launey Introd 262.
Angl., it lies silent. R.Joe Campbell 1997.
cāctoc in āltepētl , la ville reste déserte.
zan nohuiyān cāctoc in calli, cahcactihuetz in calli , partout les maisons sont silencieuses, les maisons sont restées désertes. Sah12,78.
iuhquin cāctoc quiteteca , as if enforced silence.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114.
Form: Cf. le radical cāc-.
.CACTOMA:
cactoma > cacton.
*~ v.réfl., se déchausser, s'ōter les souliers.
Form: de toma, morph. incorp. cac-tli.
.CACTONQUI:
cactonqui:
Déchaussé, qui a quitté sa chaussure.
Form: pft. de cactoma.
.CACTOTOMA:
cactotoma > cactoton.
*~ v.t. tē-., déchausser quelqu'un, lui dénouer les souliers.
*~ v.réfl., se dénouer les souliers, se déchausser.
Form: redupl. de cactoma.
.CACTZINHUETZI:
cāctzinhuetzi > cactzinhuetz.
*~ impers., être subitement désolé.
cactzinhuetztoc , it lies desolate. Sah11,106.
Form: sur *tzinhuetzi, morph.incorp. cac-. Cf. cac-toc.
.CACXOCHITL:
cacxōchitl:
Pompons qui ornent des sandales.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īcacxōchyo , les pompons de ses sandales.
Dans la description de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
.CACXOCHIYOTIA:
cacxōchiyōtia > cacxōchiyōtih.
*~ v.t. tla-., orner des sandales avec des fleurs.
tlacacxōchiyōtia , he adorns the sandals with flowers. Sah10,74.
Form: sur xōchyōtia, morph.incorp. cac-tli.
.CACXOCHYOTIA:
cacxōchyōtia > cacxōchyōtih.
*~ v.t. tla-., décorer des sandales avec des motifs floraux.
tlacacxōchyōtia , er schmückt Schuhe mit Blumenmuster. SIS 1952,313.
Form: sur xōchyōtia, morph.incorp. cac-tli.
.CACXOPETLATL:
cacxopetlatl:
Semelle de soulier.
Form: de xopetlatl, morph. incorp. cac-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer