Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CACAMA à CACAMAHUA


.
CACAMA:
cacama, n.pers. apocope de cacamatl. Cf. Cacamatzin.
.CACAMAAHQUETZALTIA:
cacamaahquetzaltia > cacamaahquetzaltih.
*~ v.t. tla-., enlever le petit épi qui pousse à côté de l'épi principal.
niccacamaahquetzaltia , I lift off a nubbin. Sah11,281.
Form: sur ahquetzaltia, morph.incorp. cacama-tl.
.CACAMAC:
cacamac, syn. cacamactic:
1.~ triste, sombre, pâle, blême, défait (S).
Esp., abuhado (M I 2r.)
2.~ de mauvaise qualité, en parlant d'une poterie.
Est dit de comals vendus par le mauvais vendeur. Sah10,83.
Note : on trouve aussi la variante zazamac.
.CACAMACAHUA:
cacamacāhua > cacamacauh, redupl. de camacāhua.
*~ v.t. tla-., laisser échapper quelque parole qu'on ne voudrait pas avoir dite.
zan moch tlacazollahtōlli, in īca mācpa quīza, in quicacamacāhua , tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.
ahtleh ohuih in quicacamacāhua , sans difficulté elle laisse échapper de méchantes paroles.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
.CACAMACHALIHUI:
cacamachalihui > cacamachaliuh.
*~ v.i., ouvrir sans cesse la bouche. Launey II 162 note 14.
Form: redupl. sur camachalihui.
.CACAMACHALOA:
cacamachaloa > cacamachaloh, redupl. de camachaloa.
*~ v.i., bailler, ouvrir souvent la bouche. (S).
Esp., boquear, o abrir y cerrar la boca muchas vezes (M).
Form: redupl. sur camachaloa.
.CACAMACTIC:
cacamactic syn. cacamac:
1. ~ triste, sombre, pâle, blême, défait.
Esp., abuhado (M I 2r.).
2. ~ poreux.
Angl., porous. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de vases: poorly made. Sah10,83.
Note : on trouve aussi la variante zazamactic.
.CACAMAHUA:
cacamāhua > cacamāhua-. syn de zazamāhua.
*~ v.i., être pâle, défait, triste.
Esp., ahubado estar (M I 2r.).
*~ v.réfl., respirer encore un peu, donner encore signe de vie. (S).
.CACAMANALHUIA:
cacamanalhuia > cacamanalhuih redupl. de camanalhuia.
*~ v.récipr. tito-., se lancer des broquards, des plaisanteries.
*~ v.t. tē-., dire des plaisanteries à quelqu'un (S).
.
CACAMANALOA:
cacamanaloa > cacamanaloh.
*~ v.i., dire beaucoup de plaisanteries. (S).
Form: redupl. de camanaloa.
.CACAMANALOANI:
cacamanaloāni, eventuel de cacamanaloa.
Bouffon, plaisant, rieur. (S).
.CACAMATI:
cacamati > cacamati-.
*~ v.i., former un petit épi à côté de l'épi principal, est dit du plant de maïs.
nicacamati , je produis un épi adventice - I produce a nubbin. Sah11,281.
N'est attesté que sous cette forme personnelle et donc métaphorique pour signifier, engendrer une descendance.
Form: sur cacama-tl.
.CACAMATL:
cacamatl:
Epi de maïs double.
Petit épi de maïs qui pousse à côté de l'épi principal. R.Siméon 48 et Schultze Iena 1952,257.
Allem., Doppelmaiskolben.
Angl., small ear of corn that grows by larger ones.
Décrits en Sah11,281. Mazorquillas de mayz que son hijos de las mazorcas - Small ears of maize which are shoots of (large) earsnubbin.
in cacamatl , les petits épis qui poussent à côté de l'épi principal.
Dans une liste des diverses formes du maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64. Garibay Sah IV 325 traduit en effet: 'épi qui n'est pas arrivé à son plein développement' et il renvoie à Sah HG X 1 23.
*~ métaph., par affection se dit du petit enfant, en particulier du petit-fils. Garibay Sah IV 325.
*~ n.pers., nom d'un prince de Tezcoco. Cf. Cacamatzin.
*~ n. pers.
*~ à la forme possédée inaliénable, īcacamayo .
tēcacamayo , (Enkelkinder) wie Tochterkolbchen am Mais (sich bilden). Sah1952-16:17.
tētech quīzqui, tēcacamayo . Est dit des jeunes épis qui naissent sur un grand épi, cacamatl. Anders Dib traduisent sans doute de façon partiellement éronnée: it emerges from another (ear). It is like one's mouth. Alors qu'il s'agit d'une comparaison à rebours avec la descendance de quelqu'un. Sah11,251.
.CACAMATLAPANI:
cacamatlapāni > cacamatlapān.
*~ v.i., produire des plaies.
in cequintin quimācolhuitecqueh, huālcacamatlapān, huāltzatzayān in īnnacayo , ils ont frappé certains sur les épaules, leurs chairs se sont ouvertes comme des lèvres, elles se sont déchirées - some they struck on the shoulder; they split openings, they broke openings in their bodies. Sah12,55.
.CACAMATZAYANA:
cacamatzayāna > cacamatzayān.
*~ v.i., enlever en les brisant les petits épis qui poussent à côté de l'épi principal.
Angl., he breaks off the nubbins. Sah10,41.
*~ v.t. tla-., enlever quelque chose comme on le ferait du petit épis qui pousse à côté de l'épi principal.
niccacamatzayāna , I tear off a nubbin. Sah11,281.
Form: sur tzayāna, morph.incorp. cacama-tl.
.CACAMATZICUEHUA:
cacamatzicuēhua > cacamatzicuēuh (?.).
*~ v.t. tla-., enlever quelque chose comme on le ferait du petit épis qui pousse à côté de l'épi principal.
niccacamatzicuēhua , I splitt off the nubbin. Sah11,281.
Form: sur tzicuēhua, morph.incorp. cacama-tl.
.CACAMATZIN:
cacamatzin:
*~ nom pers.
.CACAMAXOCOC:
cacamaxococ:
Au goût acide.
Angl., acid to the tast.
Décrit le fruit ātōyāxocotl. Sah11,119.
.CACAMAYOH:
cacamayoh, n.possessif sur cacamatl.
Qui a des épis.
*~ métaphor., qui a de petits-fils, des descendants.
in tēcih tzoneh, izteh, īxcuamoleh, tentzoneh, īxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1952,14:17
.CACAMAYOHUA:
cacamayōhua > cacamayōhua-.
*~ v.i., faire un petit épi à côté de l'épi principal.
nicacamayōhua , je produit des épis adventices (métaphor., des petits-enfants ) - I make a nubbin. Sah11,281 (njcacamaiova).
Form: sur cacamatl.
.CACAMAYOTIA:
cacamayotia > cacamayetih.
*~ v.réfl., produire de petits épis à côté de l'épi principal.
mocacamayotia , il produit des épis adventices (métaphor., des petits-enfants) - er setzt kleine Maiskölbchen an.
Est dit de l'arrière arrière grand père, mintontli. Sah10,5 = Sah 1952,16:13.
Form: sur cacamatl.
.CACAMOHTIC:
cācamohtic:
1.~ mou, tendre, très ramolli. (S).
2.~ botanique, désigne une racine médicinale. Cf. HG X 28,55.
En suppositoire elle sert à soigner des difficultés urinaires. Sah10,156.
Ipomea sp. Garibay Sah IV 325.
Form: rad. intensifié à l'aide d'un préfixe reduplicatif à voyelle longue sur 'camohtic'. R.Andrews Introd. 262.
.CACAMOLIUHQUI:
cacamoliuhqui. Cf. cahcamoliuhqui.
.CACAMPAXOA:
cacampaxoa > cacampaxoh.
*~ v.t. tē-., mordre quelqu'un, lui donner de nombreux coups de dent.
Form: redupl. de campaxoa.
.CACANACTIC:
cacanactic:
Très mince, mince de partout.
Angl., thin overall.
canāhuac, cacanactic , mince, mince de partout - thin, thin overall. Sah10,78.
Form: redupl. sur canactic.
.CACANAHUA:
cacanāhua, rad pft cacanāuh.
*~ v.réfl., devenir très mince.
Il se fait ou devient très mince. SIS 1950,299.
in ihcuāc huel ōmocacanāuh , quand elle est bien amincie.
Est dit de la cire que l'on a soigneusement aplatie. Sah9,74:20.
Form: redupl. sur canāhua.
.CACANAHUAC:
cacanāhuac. Cf. cahcanāhuac.
.CACANATZIN:
cācanatzin:
Chose mince.
Esp., cosa delgada (T117).
Angl., something thin (K).
.CACANAUHTIN:
cācanauhtin, pluriel de canauhtli.
Les canards.
Esp., los patos. Cron. Mexicayotl 36.
.CACANEH:
cacaneh, nom possessif.
Joufflu, qui a de grosses joues.
Form: sur une redupl. de cam-atl.
.CACANTLAPALHUIA:
cacantlapalhuia > cacantlapalhuih.
*~ v.réfl., avoir les joues colorées.
mocacantlapalhuia , ses joues sont colorées - her cheeks are colored.
Décrit la courtisane. Sah10,55.
Form: sur tlapalhuia, morph.incorp. cacam-atl.
.CACAOCOTL:
cacaocōtl :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 70 (avec illustration).
Egalement nommé chatalhuic.
.CACAPACA:
cacapaca > cacapaca-.
*~ v.inanimé, faire du bruit, crier, en parlant de la chaussure, bruire, en parlant d'un feuillage.
Esp., sonar las chinelas o alcorques quando andan con ellas (M).
Angl.,to make a slapping sound (K).
it whispers. Sah11,110.
Form: intensitif sur capāni.
.CACAPANIA:
cacapānia > cacapānih.
*~ v.réfl., s'étirer les doigts, les faire craquer.
*~ métaph., tēca ninocacapānia , je me trompe, je me méprends sur le compte de quelqu'un; j'ai à tort mauvaise opinion de lui.
Form: redupl. et causatif sur capāni.
.CACAPANTIUH:
cacapāntiuh > cacapāntiyah.
*~ v.i., locher, branler, en parlant d'un fer à cheval.
Esp., chapear la herradura de la bestia (M).
cacapāntiuh in tepozcactli , le fer va lochant.
Form: R.Siméon dit de cacapania, mais il s'agit d'un radical pft cacapān d'un verbe intrans. cacapāni, redupl. sur capāni.
.CACAPANTON:
cacapāntōn, diminutif sur cacapān-tli.
Petite sandale.
zan cacapāntōn , comme une simple petite sandale - only small like a sandml.
Décrit le présage nommé cuitlapantōn. Sah5,179.
.CACAPATZA:
cacapatza > cacapatz.
*~ v.t. tla-., faire crier sa chaussure.
Esp., hacer ruda con los pantuflos, o chinelas cuando andan (M).
Angl., to cause something to make a slapping noise (K).
Peut-être de cactli comme le suggére R.Siméon, à mettre en relation avec cacapaca (alternance des suffixes -ca et -tza).
Form: intensitif et causatif sur capāni.
.CACAPOLLO:
cacapollo:
*~ forme possédée sur capolin, avec redupl., īcacapollo, ses baies.
camohpaltic in īcacapollo , ses baies sont de couleur sombre.
Est dit de la plante iyamolli. Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133 (jcacapollo).
in īcacapollo huel ahhuayoh, moca ahhuatl , ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante tetzitzilin. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS. 233v = Sah11,197 (jcacapollo).
.CACAPOLLOH:
cacapolloh, nom possessif.
Qui a beaucoup de baies.
Angl., with cherry-like fruit.
Est dit de la plante iyamolli
Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v.
Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220.
Est dit de la plante ocoxōchitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS. 239v - Sah11 192.
cacapolloh capolloh , elle toute couverte de baies, couverte de baies.
Est dit de la plante tepētomatl. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
Form: sur capolin par redupl et suff poss yoh.
.CACAPOLLOHUA:
cacapollōhua > cacapollōhua-.
*~ v.inanimé, être plein de baies.
cacapollōhua, capollōhua , elle est pleine de nombreuses baies, pleine de baies.
Décrit la plante tepetomatl (cacapoloa capolloa). Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
Form: sur une redupl. de capol-li.
.CACAPOLOA:
cacapoloa. Cf. cacapollohua.
.CACAPOLTIC:
cacapoltic:
Semblable à la cerise américaine.
tecōltic, tlīlpahtic, cacapoltic , elle a la couleur du charbon, très noire, de la couleur de la cerise américaine - it is charcoale-colored, very black, like the American cherry.
Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
.CACAPOLTON:
cacapoltôn :
*~ botanique, arbustes dont les feuilles ressemblent à celles du cerisier et ont un usage médicinal.
Esp., planta medicinal de hojas como las del cerezo (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 69.
.CACAPXON:
cacapxon:
*~ botanique, nom d'une racine comestible.
Angl., unident. edible root.
Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79 qui renvoie à Garibay Sah IV 325,
Racine comestible ressemblant au cīmatl. Décrite en Sah11,126.
.CACAQUEH:
cacaqueh, nom possessif, redupl. de caqueh.
Celui qui porte des chaussures.
Esp., persona calçada, o que trae çapatos (M).
nicacaqueh , je porte des souliers, je fais usage de chaussures.
*~ plur., 'cacaquehqueh', personnes qui portent des sandales - personas calçadas (M).
.CACAQUI:
cacaqui > cacac.
*~ v.t. tē-., écouter, épier quelqu'un.
Allem., jmd aushorchen, ausspionieren. SIS 1950,257.
tēcacaqui , il épie, espionne les gens - er horcht die Leute aus. SIS 1950,350
Form: redupl. sur caqui.
.CACATCA:
cacatca, pft. sur cacah.
ic tetetzolihui in tonacayo in oncān ōcacatca zāhuatl , grāce à elle notre peau devient lisse là où il y avait des abcès - con ella se cierra nuestra carne en el lugar donde habia sarna. Cod Flor XI 168r = ECN9,192.
.CACATL:
cacatl:
Nom d'un animal aquatique.
Sans doute du genre Bufo. Description. Sah11,72.
Le texte espagnol décrit à cet endroit āzacatl, qu'il faut peut-être lire ācacatl.
Cf. Sah HG XI 4,18 = Sah Garibay III 267.
.CACATON:
cacatōn.
Crapaud.
Esp., escuerzo, zapo grande; sapo (Bnf_362).
Cf. caca ou cacatl.
.CACATQUI:
cacatqui, pft. sur cacah.
zan huehhuehca in cacatqui in īxiuhyo , ses feuilles sont espacées - sus hojas se encuentran espaciadas.
Décrit la plante ololiuhqui. Cod Flor XI 157r = ECN9,172.
.CACATZA:
cacatza > cacatza-. Cf. cahcatza.
.CACATZAC:
cacatzac:
Nègre, négresse. (S49).
Esp., hombre negro, negra (M).
.CACATZACTIC:
cacatzactic:
Noir.
Angl., black. R.Joe Campbell 1997.
Décrit la peau, ehuatl. Sah10,95.
Form: redupl. sur catzactic.
.CACATZACTLI:
cacatzactli:
Noir.
Angl., black.
Décrit la peau, ehuatl. Sah10,95.
R.Siméon 49 dit nègre, nègresse.
cacatzactli temetzātica tlahcuiloa , un noir dessine avec du plomb liquide. Constitue une devinette. Sah6,237.
.CACATZILPIA:
cacatzilpia > cacatzilpih. Cf. cahcatzilpia.
*~ v.t. tla-., lier fortement une chose.
quicacatzilpiāyah , ils les attachaient fortement. Il s'agit de joncs. Sah2,149.
*~ v.t. tē-., attacher quelqu'un très fort.
quicacatzilpiah , ils l'attachent bien fort.
Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290. Launey transcrit quicacatzilpiā.
*~ v.réfl., à sens passif, on l'attache, on le noue.
tlālpan molpihtiuh, mocacatzilpihtiuh menelhuatica metzommecatica , on les attache, on les attache fortement au sol avec des racines d'agave avec des fibres d'agave.
Est dit de sièges. Sah2,79.
*~ v.réfl., s'attacher très fort (ic) quelque chose.
ic mocacatzilpiah , ils s'attachent très fort (une devise).
*~ v.passif, tēcacatzilpīloz , il sera lié fortement. Sah4,104.
Schultze Iena Sah 1950,350 interprète: tēcacatzilpīloz , man wird die Leute stark fesseln.
Form: sur ilpia, morph.incorp. cahcatz-.
.CACATZIN:
cacatzin:
1. ~ forme possédée et honor. de cacaxtli, mocacatzin , ma hotte.
2. ~ Cf. caca.
.CACATZOA:
cacatzoa > cacatzoh. Cf. cahcatzoa.
.CACATZTZA:
cacatztza > cacatztza-.
*~ v.t. tla-.,
1.~ remplir une chose en pressant.
2.~ empiler en comprimant. Launey II 291.
tlacacatztzah , ils remplissent en pressant - sie stopfen etw. voll.
Est dit du tube à tabac. Sah 1952,158:16 = Sah10,88 - il est bourré - crammed.
Cf. aussi cahcatza.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer