| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
| Esp., | cierta sauandija de agua (M). |
| arador del cuerpo (M I 13r.). |
| Esp., | ala de pájaro (S2). |
| ala de ave (M). |
| .AZCALXOCHITL: āzcalxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante de la famille des Amaryllidées. Amaryllis formosissima (Santamaria 88 - ascasuchil) ou Sprekelia formosissima. Lis de Saint-Jacques, Flor de Santiago. Voir le site: Flor de Santiago Description. Sah11,209 où il est simplement dit qu'elle ressemble au jonc, 'iuhquin tōlin'. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 707. On trouve aussi la forme : atzcalxōchitl. Description. Hern. II 98 (127) (de atzcalxochitl, seu flore rubri splendoris). *~ n.pers. Cf. āzcaxōchitl. |
|
| .AZTAMECATL: aztamecatl: Désigne la corde blanche (ou décorée de plumes blanches) par laquelle le prisonnier était attaché à la pierre sacrificielle. (On trouve aussi 'tōnacamecatl' et 'centzonmecatl'). Voir aussi la forme ihhuimecatl. Form : sur mecatl et azta-tl. |
![]() |
| Cités | par Sah2,79. |
| dans une liste de divers roseaux. Sah2,132. |
| Est dit | du sel. Sah10,84. |
| du ver, meocuilin. Sah11,98. | |
| d'un haricot blanc, iztac etl. Sah11,284 (aztapiltic). |
.AZTATL: aztatl: Aigrette neigeuse ou aigrette garzette américaine. Aigrette, échassier au plumage blanc, très répandu au Mexique. Duverger, L'origine des Aztèques 78. Héron blanc. Esp., garceta pie-dorado. Angl., heron ; snowy egret. R.Joe Campbell 1997. Il s'agit sans doute de Egretta thula. Leucophoyx thula (Molina). Description. Sah11,28. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1001. Cité dans une liste d'oiseaux aquatiques. 'The snowy egret'. Sah11,58. Ses plumes pendent du bouclier d'Ilamah teuctli. Sah2,155. Des plumes de héron blanc, aztatl, ornent la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah2,136. Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296. Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137. |
|
| Est dit | de Tezcatzoncatl. Sah1,51. |
| de Tlaloc. Sah1,7. |
| Décrit la parure de | Opochtli. Prim.Mem. 263r (yaztatzon). |
| Iyauhquemeh. Prim.Mem. 263v (yaztatzon). |
| .AZTAXELLI: aztaxelli: Parure honorifique constituée de plumes de héron. Allem., Reiherfedergabelbusch. Angl., the forked feather device. Cité dans la parure des guerriers. Sah2,100 (aztaxelli). aztaxelli quichīhuāyah in īpan cuīcoyanaloya , they made the forked heron feather device in which the winding dance was peformed. Sah9,89 (aztaxelli). *~ à la forme possédée. īaztaxel , son plumet de plumes de héron. īcuechin īhuān īaztaxel son manteau à filet et son plumet de plumes de héron - his net cape and his forked feather ornament. Sah12,53 (iaztaxel). Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157 (yiaztaxel). moxīma mīxcuātzontia iuhquinma yaotequia, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia ītōcā tochyacati, xittommoilpihticah, īhuān liaztaxel quetzalmiyāhuayoh ītzōtzocol ītech quilpia , er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet Sich das Haar auf, umwackelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleife; und er bindet in die Scheitellocke seinen Beiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,70 (yaztaxel). inic oncuīcoānahuāya zaniyo īnquech in onactihuiyah iuhquin matlatl ic tlachiuhtli, īmaztaxel conmantihuiyah, so they danced with song, proceeding with, about their necks, only (a cape) made like a net. They set in place and proceeded with the forked heron feather ornaments. Sah8,43 (imaztaxel). Illustration. Codex Borbonicus p. 8. présentant un récipient décoré de plumes d’aigles (cuāuhxicalli) contenant au centre le glyphe aztaxelli entouré de deux bannières blanches du sacrifice, le tout placé sur des cordes. *~ avec redupl., īaztaxehxel , ses plumets de plumes de hérons. Dans la parure de Tlacochcalco yāōtl. Primeros Memoriales f. 226r. Note: Ornement spécialement porté au cours de danses exécutées à la nuit tombée par les jeunes gens des telpochcalli ('cuicoyanalo' ou 'cuīcoānohua'), associé au 'tōchacatl' ou 'tōchyacatl'. |
![]() |
| .AZTAXOCHITL: aztaxōchitl: Nom d'une fleur blanche. Ne correspond peut-être pas à une espèce botanique précise. Tezozomoc note qu'i1 y avait au coeur d'Aztlān un temple dédié à Uitzilopochtli et que le dieu était représenté tenant à la main une fleur blanche appelée 'aztaxōchitl'. En su mano una flor blanca, en la propria rama del grandor de una rosa de Castilla, de mas de una vara en largo, que llaman ellos 'aztaxochitl', de suave olor. Antiguamente ellos se jactaban llamar 'atlantlaca'. Tezozomoc, Cronica mexicana, 223. Duverger, L'origine des Aztèques, 79 et note 2. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133. Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 357 (avec illustration). |
|
| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
Alexis Wimmer