Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AYAUH à AYITILIA


.
AYAUH:
āyauh, nom divin.
L'un des titres de Chalchiuhtli īcue.
Form: sans doute apocope sur āyahuitl.
.AYAUHCALCO:
āyauhcalco, toponyme.
Nom d'un temple, peut-être dédié à Tlaloc.
Angl., at the mist house ; in the mist house. R.Joe Campbell 1997.
in ōahxītīlōqueh tozohcān āyauhcalco , quand on les a fait arriver à l'endroit où l'on veille, à Ayauhcalco. Sah2,44 = Sah 1927,58.
Le texte espagnol correspondant précise: 'un oratorio que estaua iunto a tepetzinco de la parte del occidente'.
tlapechtica in quihuicah quitōcazqueh in āyauhcalco , ils l'emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco.
Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
On y amène celui qui incarne Huitzilopochtli. Sah3,7.
On y lave les figurines des montagnes. Sah9,131.
On y jete au bout d'un an les ornements de papier des figurines en pâte d'amarante. Sah2,133.
On y conserve ce qui a servi au culte de ces figurines. Sah2,152.
Ceux qui immolent des esclaves, tēāltihqueh, s'y baignent. Sah2,142.
Form: sur āyauhcalli.
.AYAUHCALLI:
āyauhcalli:
Chapelle, oratoire (Clav.).
Angl., mist house. R.Joe Campbell 1997.
.AYAUHCALTITLAN:
āyauhcaltitlan:
*~ toponyme.
.AYAUHCHAPOLIN:
āyauhchapōlin:
'Sauterelle du brouillard', variété de sauterelle. Launey II 245.
Angl., mist grasshopper. R.Joe Campbell 1997.
Mangées par les Otomis. Sah10,150 = Launey II 244.
.AYAUHCHICAHUAZTLI:
āyauhchicāhuaztli:
Bâton à sonnailles.
Angl., mist rattle board. R.Joe Campbell 1997.
ce cuacuīlli conquechpanoa āyauhchicahuaztli , un vieux prêtre porte sur l'épaule un bâton à sonnailles. Sah2,85 (aiauhchicaoaztli).
Cf. aussi āyōchicāhuaztli.
Form: sur chicāhuaztli, morph.incorp. āyahui-tl.
.AYAUHCHIYAN:
āyauhchiyan, variante āyauhchiyen.
Graine oléagineuse, variété de chía.
Angl., blighted chía. Sah10,67 (aiauhchien).
Est donné comme syn. de tlīltic chiyan. Sah11,286 (aiauhchien).
Décrit en Sah11,286 (in aiauhchian).
.AYAUHCIHUATL:
āyauhcihuātl:
*~ n.pers.
.AYAUHCOCOLLI:
āyauhcocolli:
Donné comme nom, peut-être ésotérique, de l'éclair. Sah7,15. Anders Dib. proposent: the mist which went winding (like a serpent). Charge de brume (?).
*~ à la forme possédée.
īmāyauhcocol , their cloud-bundles. Attribut de Tlaloque. Sah1,49.
Note: Cf. tlapetlanilcuahuitl qui est aussi un attribut des Tlaloqueh et un nom de l'éclair.
Form: sur cocolli, charge, morph.incorp. āyahuitl.
.AYAUHCONTITLAN:
āyauhcōntitlan:
*~ toponyme.
.AYAUHCOYOTZIN:
āyauhcoyōtzin :
*~ nom pers.
.AYAUHCOZAMALOTL:
āyauhcozamalōtl:
Arc en ciel.
Angl., rainbow. R.Joe Campbell 1997.
in īztlac ic quīza inic quitlāza iuhquin āyauhcozamalōtl īcamacpa huālmoquetza , ainsi jaillit son venin, quand il le projette, comme un arc en ciel s'élève de sa bouche - thus his venom comes out; thus it casts it forth: like a rainbow it rises up from his mouth.
Est dit du serpent acōatl ou tlīloōātl. Sah11,71.
auh iuhquin āyauhcozamalōtl īcamacpa huālquīza , et vient à sortir de sa bouche comme un arc en ciel. Il s'agit de la langue d'un serpent. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
oc cencah yohuatzinco iuhquin tlemixāyahuitl in iuhquin in āyauhcozamalotl in oncān moquetzaya in cuauhnepantlah , encore au petit matin, comme une brume de feu, comme un arc en ciel se lève au milieu des arbres - schon am frühen Morgen erhebt sich eine Art glühender Wolke, wie eine Nebelbank inmitten der Wälder. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). Ce phénomène sera attribué à un serpent nommé Chicome cōātl (ce qui est aussi le nom de la déesse du mais).
inic mihpotza inic tēzotlāhua iuhquin āyauhcozamalōtl īcamacpa quīza , quand il siffle pour terrifier les gens, comme un arc en ciel sort de sa bouche - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
Note: sur les relations entre le souffle du serpent et l'arc en ciel chez les Indiens Caraibes voir Amerindia 10,130 et 131.
iuhquimma āyauhcozamalōtl , comme l'arc en ciel - like the rainbow.
Est dit de la nacre de l'huitre, quetzalatzcalli. Sah11,231.
iuhquin āyauhcozamalōtl ic moquetza , il s'élève comme un arc en ciel - like a rainbow it arose. Est dit du pet de l'epatl. Sah5,171.
Form: sur cozamalōtl, morph.incorp. āyahuitl.
.AYAUHCOZAMALOTONAMEYOHTIMANI:
āyauhcōzamalōtōnameyohtimani > āyauhcōzamālotonameyohtiman.
*~ v.inanimé, briller comme l'éclair.
Esp., esta resplandeciendo a manera del arco iris (C77r).
Angl., to shimmer in rainbow colors (K).
.AYAUHCUAHUITL:
āyauhcuahuitl:
Pin blanc du Mexique.
Esp.,pino aluar (M II 3r.).
pino mas excelente (M I 96r.).
Pinus ayacahuite.
Description. Sah11,107.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 376.
R.Siméon dit: pin, cèdre blanc.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. āyahuitl.
ayauhcuahuitl.jpg (13 Ko)
Pinus ayacahuite
.AYAUHCUAUHTLAH:
āyauhcuauhtlah, locatif sur āyauhcuahu-itl.
Lieu planté de pins.
.AYAUHIXYOH:
āyauhīxyoh, nom possessif. Qui a un visage de brume.
ichtilmahtli tlahcuilōlli īhuān ītōca āyauhīxyoh , des manteaux en fibres d'agaves ornés de motifs et appelés ceux qui ont un visage de brume.
Objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
.AYAUHMICTLAN:
āyauhmictlan. Cf. āyamictlan.
.AYAUHQUEMITL:
āyauhquēmitl:
Vêtement de brume.
Allem., Nebelgewand. Sah 1927,122.
Angl., mist cape. R.Joe Campbell 1997.
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
.AYAUHTIC:
āyauhtic:
Brumeux.
Angl., misty. R.Joe Campbell 1997.
in mānel tzontic, in mānel āyauhtic: quitta , même s'il fait sombre, même s'il y a du brouillard, il le voit - even it is very dark, even it is misty, it sees.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
.AYAUHTIMANI:
āyauhtimani > āyauhtiman.
*~ impers., brouillasser, bruiner.
Form: v.composé sur āyahui.
.AYAUHTITLAN:
āyauhtitlan, locatif.
Dans les nuages.
āyauhtitlan in tlama īhuān tlahuiltequi , il chasse et prend sa proie dans les nuages - it hunts and strikes in the clouts. Est dit d'un faucon. Sah11,44.
.AYAUHTLAH:
āyauhtlan, locatif sur āyahuitl.
Lieu où il y a de la brume.
*~ à la forme possédée, īpōctlān īāyauhtlan , son mémorial.
oncān īpoctlān īāyauhtlān mochīhua in popohuiztli in ahtlanonotzalli , there it became his memorial - the whirlpool, the torrent. Sah11,69 (yiaiauhtlan).
.AYAUHTLI:
āyauhtli:
Brume.
Variante peut-être de āyahuitl.
.AYAUHTLOHTLI:
āyauhtlohtli:
*~ ornithologie, variété de faucon.
Description. Sah11,44.
Espèce indéterminée. Michel Gilonne 1997,191.
Form: sur tlohtli, morph.incorp. āyahu-itl.
.AYAUHTOCHCUITLATLAH:
āyauhtechcuitlatlah:
*~ toponyme.
.AYAUHTOCHTLI:
āyauhtōchtli:
Peut être nom d'une variété de Tatou.
Esp., armadillo. Cf. le toponyme, āyauhtōchcuitlatlah.
Form: sur tōchtli, morph.incorp. āyahu-itl.
.AYAUHTONAN:
āyauhtonan, botanique.
Plante comestible de couleur bleue.
Cuphea jorullensis H.B.K. Launey II 164 et Sah11,192.
Autre description. Sah11,139 (aiauhtona).
Citée dans une liste de plantes. Sah10,92.
.AYAUHTONTLI:
āyauhtōntli, diminutif sur āyauh-tli.
Petite brume, brume légère.
quil pōctontli, āyauhtōntli moquetztihcac , il parait qu'il s'élève une légère fumée, une légère brume. Qui trahit la présence de pierres précieuses. Launey II 218 = Sah10,168.
.AYAUHXICOLLI:
āyauhxicōlli:
.*~ parure, jaquette, vêtement de brume. Il s'agit d'une tenue rituelle.
Cf. SGA II 444.
*~ à la forme possédée.
īayauhxicōl , sa tunique de brume. Il s'agit du prêtre de Tlalocan, tlalocān tlenāmacac. Sah2,87.
īāyauhxicōl texohtli iuhquin tlalpilli , son vêtement de brume bleu comme noué - his mist jacket of (light) blue, as if netted. Décrit la parure de Cinteōtl. Sah9,80.
Form: sur xicōlli morph.incorp. āyahu-itl.
.AYAUHYOTIA:
āyauhyōtia > āyauhyōtih.
*~ v.réfl., produire une vapeur, une brume.
ca mihiyōtihticah, māyauhyōtihticah , it is breathing, giving off vapor. Sah11,221.
*~ v.inanimé, bruiner.
.AYAUHYOTIHTICAH:
āyauhyōtihticah > āyauhyōtihticatca.
*~ v.réfl., bruiner, être en train de bruiner.
Form: v.composé sur āyauhyōtia.
.AYAXCAN:
āyāxcān, locatif.
Difficilement, avec peine, lentement.
Esp.,con dificuldad, o apenas (M).
algo despacio, y eon flema (C).
Angl., with difficulty, slowly (K).
ayāxcān quichīhua , c'est lent, tardif, c'est fait lentement.
āyāxcān nicnonextilia in noneuhca , avec peine je me procure ma nourriture (Car.).
in ihcuāc nechnananquilia in nonamic, in nozo āyāxcān tlein quichīhua, nonnotequipachohtiuh, nicahhua , quand ma femme me répond ou fait quelque chose lentement, je me fāche, je la gronde (Car.).
āyāxcān in nemōhua tlalticpac nipa tlani nipa tlani , il est difficile de vivre sur terre: d'un cöté (ça va) vers le bas, de l'autre (ça va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181.
āyāxcān tēcāhua , elle quitte difficilement les gens - with difficulty did it abandon him.
Est dit de l'épouvantable odeur de l'epatl. Sah5,171.
āyāxcān tlācachīhuaz in īnāmic , son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185.
Note: Launey transcrit āyaxcān.
.AYAXCANYOH:
āyāxcānyoh, nom possessif sur āyāxcān.
Quelqu'un qui est mou, lent.
Esp.,el flemático (C123v).
hombre flemático, lento (Clavijero Reglas).
Angl., someone phlegmatic (K).
tāyāxcānyoh , tu es lent, inactif.
.AYAXCANYOTICA:
āyāxcānyōtica:
Avec mollesse, nonchalance, lentement.
Angl., slowly.
Esp., con dificultad (Clavijero Reglas).
Form: sur āyāxcān.
.AYAXCANYOTL:
āyāxcānyōtl:
Lenteur, indolence, mollesse.
Angl., slowness, dullness, apathy (K).
Esp., flema, lentitud, dificultad (Clavijero Reglas).
.AYAYA:
ayaya:
Difficilement, avec peine.
Esp., apenas, o con difficultad. Molina II 3r.
.AYAYAC:
ayayāc:
Parait être une pluralisation de ayāc par reduplication de la syllabe ya. W.Jimenez Moreno 1974,27.
.AYAZOLLI:
āyāzōlli:
Vieille cape en fibres de maguey.
Angl., miserable cape, old worn cape ; old maguey fiber cape. R.Joe Campbell 1997.
in tzotzomahtli, in āyāzōlli , les haillons, la vieille cape en fibres d'agave. Sah6,42 (aiaçulli).
in āyāzōlli in tatapahtli , la vieille cape en fibre de maguay, les chiffons. Sah6,10 (aiaçulli) et Sah6,44 (aiaçulli).
zan tilmahzolli zan āyāzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah, , ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144 (aiaçolli).
ahmo nō yehhuātl motech tictlālīz in tzotzomahtli in tatapahtli in āyāzolli , tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123 (aiaçolli).
*~ à la forme possédée.
in īāyāzōl quichichicuailpia , sa vieille cape en fibres d'agave pend sur lui en haillons - his old maguey fiber cape hung from him in shreds. Sah4,94.
in māyāzōltzin , ta pauvre vieille cape en fibres d'agave. Sah9,13.
in īntzotzomah in īmāyāzōl , leurs loques, leurs mauvaises capes en fibres de maguey. Est dit des enfants de l'ivrogne. Sah6,69.
Form: dépréciatif sur āyātl.
.AYAZOLTZINTLI:
āyāzōltzintli:
Vieille petite cape en fibres d'agave.
Angl., a miserable netted maguey cape. Sah9,56.
Form: diminutif sur āyāzōlli.
.AYCOXOCHTINEMI:
aycoxochtinemi > aycoxochtinen.
*~ v.i., faire tourbilloner de l'eau.
aycoxochtinemih , ils font tourbilloner de l'eau.
Form: v.composé sur *aycoxochi.
.AYE:
aye :
Pas encore.
Allem., noch nicht.
aye motlālmahcēhuayah , ils ne cherchaient pas encore à se gagner des terres. Chim. 1950,8 (5ème relation).
.AYECOHCUA:
ayecohcua > ayecohcuah.
*~ v.i., manger de gros haricots noirs.
nayecohcua , je mange de gros haricots noirs - I eat the large black beans. Sah10,284.
Form: sur cua, morph.incorp. ayecoh-tli.
.AYECOHCUEMITL:
ayecohcuēmitl:
Champs de fèves, de haricots.
Form: sur cuēmitl, sillon, morph.incorp. ayecoh-tli.
.AYECOHMILLI:
ayecohmīlli:
Champ de fèves, de gros haricots noirs.
Form: sur mīlli, morph.incorp. ayecoh-tli.
.AYECOHTLAZA:
ayecohtlāza > ayecohtlāz.
*~ v.i., semer de gros haricots noirs.
nayecohtlāza , je sème de gros haricots noirs - I sow large black bean. Sah10,284
Form: sur tlāza, morph.incorp. ayecoh-tli.
.AYECOHTLI:
ayecohtli:
Varieté de grands haricots noirs.
Esp., frijoles negros, grandes como auas. Décrits en Sah11,284.
Angl., fat bean ; fat black bean ; fat red bean ; large black bean. R.Joe Campbell 1997.
De grands haricots. Sah8,67.
De grands haricots noirs.
Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66.
aquiletl ayecohtli cuauhecac , die Hulsenbohnen, die dicken und die großen Arten. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65.
Flat black beans, servent à représenter les dents des tlaloqueh. Sah1,47.
patoa īca ayecohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaīxcoyonilli , patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29.
Dans une comparaison avec la plante dont la racine s'appelle cīmatl et le feuillage cuauhecoh. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,132.
in īeyo ītōca equimitl, chihchīltic iuhquin ayecohtli , sa gousse s'appelle equimitl elle est rouge comme l'ayecohtli - the name of its bean is equimitl; it is chili-red like the ayecohtli. Est dit de l'arbre tzompancuahuitl. Sah11,204.
mīxcoyōnia nāuhtetl ayecohtli inic patōlo inic netlanīhua , on perce la surface de quatre gros haricots noirs avec lesquels on joue, avec lesquels on gagne. Sah8,59.
R. Siméon 13 signale la variante ayacohtli: sorte de fèves, de haricots très gros.
Représentation. Manuscrit badianus 29v.
Note : Sah Garibay 1969 IV 324 signale aussi la variante ayocohtli.
ayecohtli2.jpg (22 Ko)
AYECOHTLI
Badianus 29v.
.AYECOHTOCA:
ayecohtoca > ayecohtoca-.
*~ v.i., planter de gros haricots noire.
nayecohtoca , je plante de gros haricots noirs - I plant the large black bean. Sah11,284.
Form: sur toca, morph.incorp. ayecoh-tli.
.AYEHUALIZTLI:
ayēhualiztli:
Chose insupportable, intolérable.
ayēhualiztli īpan nicmati , je regarde une chose comme insupportable et très pénible.
in ayēhualiztli in ahīxnāmiquiliztli in etic , ce qui est insupportable, intolétable, lourd. Sah6,17.
in ayēhualiztli in ahyehcōliztli , l'insupportable, l'intolérable. Décrit les responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
Cf. aussi la variante ahēhualiztli.
Form: nom d'action sur ēhua, variante ay- du préf. nég.
.AYEL:
ayel. Cf. ahīel.
.AYELLELEH:
ayēlleleh:
Inoffensif.
Cf. ahīēlleleh, forme possédée sur ahēlleleh.
.AYETIC:
ayetic:
Léger, qui n'est pas lourd.
Est dit de la pierre tepopozoctli. Sah11,266.
Form: sur etic, variante ay- du préf.nég.
.AYHUIANYOH:
ayhuianyoh, var. ayhuiayoh, nom possessif.
Etendu, sans mesure, sans limite, sans fin.
Form: de huianyoh. préf. nég. ah-. sous la variante ay-.
.AYI:
āyi > āx.
*~ avec préf. tla-., faire.
Esp., hacer alguna cosa exterior (M).
tlaāyi ,er schafft etw. SIS 1952,312.
it does things. Est dit des doigts, mahpilli. Sah10,117.
*~ v.i.,
1. ~ faire quelque chose.
āyi , elle le fait - she does it. R.Joe Campbell 1997 (ai).
amāyizqueh , vous ferez - you will do. R.Joe Campbell 1997.
aoc tleh quichīuhqueh, aoc tleh huel āxqueh , ils ne purent rien faire. Sah3,4.
tleh amāyih chalcayé , que faites-vous, o Chalca?. Chim. 1950,40.
ahtle huel āyi , elle ne peut rien faire. Sah4,95.
ahīel itlah āyiz , trop paresseux pour faire quoique ce soit. Sah4,95.
in tiitlah āyi , quand tu fais quelque chose. Sah6,124.
Note: le préfixe sujet est ici séparé du verbe par itlah.
cuix yeh huel itlah āyi , peut-elle faire quelque chose - will she perhaps perform something ? Sah6,129.
ihuin quēnin ticmati, ihuin quēnin cah, in quēnin mochīuh, in quēnin tāx , in whatsoever way thou art moved, in whatsoever manner it is, whatsoever thou hast done, whatsoever thou hast achieved. Sah1,25.
tleh amāyih ? , que faites vous ? Sah4,75 (amay).
tleh amāyih mēxihcahé ? , que faites vous, Mexicains ? Sah12,59 (amai).
tleh amāyizqueh in tlālticpac ? , que ferez vous sur terre ? Sah6,90 (amaizque).
izcatqui in tāyiz in ticchīhuaz , voici ce que tu feras, ce que tu réaliseras. Sah6,106.
2. ~ travailler la terre.
tlatequipanoa, tlaāyi , il travaille, il travaille la terre. Est dit du paysan, tlālchīuhqui. Sah10,41.
.AYIC:
ayīc:
Jamais.
Esp., nunca o en ningun tiempo (M).
Angl., never (K s aīc).
Cf. variante aīc.
.AYIHUA:
āyīhua > āyīhua-.
*~ v.impers., sur āyi, on fait, tout le monde fait.
Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
.AYILIA:
āyilia > āyilih.
*~ v.bitrans. tētla-., travailler pour les autres.
tētlatlaāyilia , il travaille pour les autres, c'est un portefaix. R.Siméon 1.
*~ v.réfl., faire des choses, produire.
itlah huel māyilīz , elle pourra faire quelque chose (de bien) - she would produce well.
Est dit de celle qui est née sous le signe chicome ozomahtli. Sah4,74. On trouve dans le même sens: huel itlah māyilīz .
izca in timāyilīz , voici ce que tu accompliras. Sah6,217.
Form: sur āyi.
.AYILIZTICA:
āyiliztica:
Avec activité, activement, avec occupation, laborieusement.
ahtle āyiliztica , avec oisiveté, sans empressement.
Form: sur āyiliztli.
.AYILIZTLI:
āyiliztli:
Activité, action, occupation, travail.
ahtle āyiliztli , loisir, oisiveté.
Form: nom d'action sur āyi.
.AYINI:
āyini, éventuel sur āyi.
Actif, travailleur.
mochi āyini , qui s'entend en affaire.
mochi ou moch huel āyini , parfait, accompli, qui fait tout bien.
.AYITIA:
āyītia > āyītih.
*~ v.réfl., faire.
no centlamantli a īmahquimamatcayo māyītiah in nican tlacah , autre chose que les gens d'ici font dans leur ignorance - another thing the natives did in their folly. Sah5,186.
īcoconēyo mayītia , il fait des enfantillages.
zan mococonēyo, micnopillo timāyītia , tu ne fais que des enfantillages, des sottises - it is only thy childish, thy foolish act that thou committest. Sah9,55.
ītlahuancāyo māyītia , il se conduit en ivrogne (son ivresse le fait agir). Sah4,13 = Sah 1950,110,30.
ach ca ītequihmācēhuallo māyītia , peut-être joue-t-il (fait-il) son personnage vulgaire - hath he perhaps performed the role of a commoner. Sah6,71.
aoctleh conchīhua aoctleh onmāyītia , il ne réalise plus rien, il ne fait plus rien. Sah2,53.
.AYITILIA:
āyītīlia >āyītīlih.
*~ v.bitrans. motē-., exaucer quelqu'un (honorifique).
topilneccāyo techmayītīlia in totēucyo , notre désir d'enfant est exaucé par Notre Seigneur. Launey II 90.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer