| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
| *~ v.réfl., | se coiffer (en parlant d'une femme mexicaine). SIS 1952,257. |
| s'arranger les cheveux à la façon des dames mexicaines. |
| Esp., | caoba (Z142). |
| planta de hojas como las del algodon (Clavijero Reglas 64). |
| .AYACACHTLI: āyacachtli: Instrument de percussion, composé d'une calebasse ronde ou ovale, remplie de graines ou de petits cailloux, reliée à une poignée en bois. sonnailles. Macaras. Launey II 252 (il transcrit ayacachtli). Instrument de musique, sorte de grelots fait d'une calebasse sèche avec du mais à l'intérieur; accompagnait le chant. Launey II 223. Launey II 172 note 54. Allem., Tanzrassel. Die Kurbisrassel. SGA II 677. Angl., gourd rattles. Sah8,45.
Comme instrument de musique au cours des cérémonies funéraires en Cod.Magl 145 (72). U.Dyckerhoff 1970,281. Illustration : Codex Borbonicus 4. A l'occasion de la treizène 1 Fleur, Huehuehcoyotl tient dans la main droite un hochet, āyacachtli, orné d'une fleur, en face de lui est assis un musicien frappant sur un tambour vertical, huēhuētl. ōntetl in īāyacach , il a deux maracaras. Est dit d'un personnage déguisé en chauve-souris. Sah2,129. nō īmmac onoc, nō ic mihtōtiah in āyacachtli; auh in oquichtli zan ce īmāyacach yetinenca: in ihcuāc itlah ayih, mocuailpiah, īmicpac quiquetzayah in īmāyacach , et elles tiennent dans leurs mains des macaras, elles dansent avec, et les hommes ont toujours avec eux des macàras: quand ils se licrent à quelque occupation, ils se ceignent la tēte, ils se mettent les macaras sur le crāne. Est dit des Mazahuas en Launey II 252 (īmayacach) = Sah10,183. āyacachtli cōztic teōcuitlatl , golden gourd rattles. Texte espagnol: 'unas sonajas de oro'. Sah8,28. quitītlantihuih in huēhuētl in āyacachtli , ils se servaient du tambour, des maracas. Est dit des Toltèques. Launey II 222 (ayacachtli) = Sah10,169. xicmocuitlahui in huēhuētl in āyacachtli in īihxītīlōca in ātl in tepētl , prends soin du tambour [et] des maracas qui sont le réveil de la cité - care for the drum, for the gourd rattle which are the means of awakening the city. Sah6,74 (aiacachtli). Note: F.Karttunen transcrit āyacachtli. |
![]() ![]() |
| Angl., | nowhere yet. R.Andrews Introd 422. |
| as yet nowhere (K). |
| Angl., | cloud, fog (K). |
| haze, mist, cloud, film. R.Joe Campbell 1997. |
| Esp., | nunca hasta ahora (C). |
| aun nunca. Molina II 3r. | |
| Angl., | never yet, never until now (K). |
| never until now. R.Andrews Introd 422. |
| Esp., | boçal persona (M I 20r qui donne les syn. tenitl et chochon). |
| boçal negro o otro etrangero (M). |
| Angl., | cotton or henequen cloak, blanket (K). |
| thin cape. R.Joe Campbell 1997. |
| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
Alexis Wimmer