Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AXPAHTIC à AYATZITZICAZTLI


.
AXPAHTIC:
axpahtic:
Très bien fait.
axtic, axpahtic , bien faite, très bien faite - well done, very well done. Décrit la farine. Sah10,71.
.AXPETZCOA:
āxpetzcoa > āxpetzcoh.
*~ v.réfl., s'enduire d'axin.
māxpetzcoa , elle s'enduit d'axin - she anoints herself with axin. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form : sur petzcoa, morph.incorp. āx-in.
.AXTIA:
āxtia > āxtih.
*~ v.i., être en train de faire.
Esp., estar haciendo. Garibay Llave 336.
mā itlah nicān tāxti mā itlah nicān topan mochīuh , que nous ne fassions rien (de mauvais), que rien de mauvais ne nous arrive - let us not be forced to do some thing (evil); let nothing tevil) befall us! Sah12,17.
Form: sur āyi.
.AXTIC:
axtic:
1. ~ bien fait.
axtic, axpahtic , bien faite, très bien faite - well done, very well done. Décrit la farine. Sah10,71.
2. ~ aqueux, humide.
Angl., moist. Décrit le cerveau, cuātextli. Sah10,129.
Esp., es acuosa. Décrit le fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117 qui lui aussi traduit: it is watery. Pourtant l'insistance du texte sur la consistance très fine de la chair de l'atzapotl (cuēchtic) pourrait laisser penser que le terme axtic qualifie aussi la finesse de cette consistance du fruit.
.AXTICA:
āxtica :
Avec de l'axin.
Angl., with axin, using axin.
āxtica mohzaz tzītzicazyoh , il s'enduira le corps avec de l'axin (mélangé à) des orties. Remède à l'engourdissement des pieds, xomīmiquiliztli. Sah10,159.
Form : sur āx-in.
.AXTICAH:
āxticah > āxticatca.
*~ v.i., être en train de travailler.
tlein tāxticah? , que fais tu en ce moment (Par.).
Form: v.composé sur āyi.
.AXTIHUITZ:
āxtihuītz :
*~ v.i., venir faire.
tleh nohma amāxtihuītzeh nicān , que venez vous faire ici maintenant ? - what have you still come to gain here ? Sah12,33.
Form: v.composé sur āyi.
.AXTLACUILLI:
axtlacuīlli, syn. de neaxtlahualli.
Désigne la coiffure en forme de cornes des dames mexicaines. Sah HG I 6. SGA II 521.
huel pani quiquetza in īneaxtlahual, in īaxtlacuīl , sa coiffure féminine se dresse bien droite - her womanly hairdress rose up. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.
.AXTLAHUA:
axtlāhua >axtlāuh.
*~ v.réfl.,se coiffer (en parlant d'une femme mexicaine). SIS 1952,257.
s'arranger les cheveux à la façon des dames mexicaines.
Esp., rodear a la cabeza los cabellos la muger, componiendolos. Molina II lOr.
maxtlāhuah, motzonquetzaltiah , they had the hair (twisted with black cord and) wound about the head. Dans une description des coiffures féminines. SahS,47.
in ōmahcic cihuatl, in ahnōzo ye ce īconēuh, maxtlahua, no monacochtiāya , quand une femme est déjā mûre, ou qu'elle a áé'jà un enfant, elle se fait une coiffure et se met des pendants d'oreille. Est dit des Otomis. Launey II 240.
in acah ye ōmaxtlauh , une autre s'est déjà enroulé les cheveux autour de la tēte.
Semble désigner la jeune fille adulte par opposition à la petite fille ('atzotzocoltōneh') et à la fillette ('tzonquemeh'). Sah 1927,86 = Sah2,63.
Cf. aussi la variante aixtlāhua.
.AXTLAHUALLI:
axtlāhualli:
Peignés, arrangés, en parlant des cheveux d'une dame mexicaine.
Esp., cabellos compuestos y rodeados a la cabeça de la muger. Molina I. Dib Anders II 63 note 15.
Form: nom d'objet sur axtlāhua.
.AXTLATZONTLI:
axtlatzontli:
La coiffure (féminine).
auh mochintin īmaxtlatzon yetiuh , et toutes portent leur propre coiffure - und alle haben ihre eigentümliche Frisur. Sah 1927,57 (ymaxtlatzon).
Cf. Sah2,44 (ynmaxtlatzon) voir māxtlatzontli.
.AXTOC:
āxtoc:
*~ v.i., être occupé, être en train de travailler.
tleh amāxtoqueh? , que faites-vous? à quoi ētes vous en train de travailler?
Form: v.composé sur āyi.
.AXYOH:
āxyoh :
Qui contient de l'axin.
ahuacayōllohtli āxyoh , des noyaux d'avocats (réduits en poudre) mélangés à de l'axin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139-140 (axio).
Dans une recette pharmaceutique, de l'axin et de la suie sont ajoutés à un mélange de plantes broyées pour qu'on puisse l'appliquer sur la peau. Sah10,152.
āxyoh tlīlloh , avec de l'axin et de la suie. Est dit du venin d'araignée qu'on applique sur la peau de celui qui souffre de rhumatismes. Sah11,88.
Form: nom possessif sur āxin.
.AYA:
aya:
Pas encore, pas tout de suite.
Esp., aun no (C).
Angl., not yet, no longer.
Allem., noch nicht, nicht gleich.
in aya , avant que - bevor.
in aya tle , encore rien - bevor es noch nicht (gab).
aya cuēl , trop tôt, de bonne heure, avant le temps - temprano.
aya quēmman , trop tôt, prématurément, de bonne heure.
aya tle quicua , il est à jeun ou qui est à jeun, c'est à dire qui n'a pas encore mangé.
aya huel ou hueli , non encore bien, non tout à fait.
in aya quimomachītiah in tlālli , avant qu'ils ne connaissent la terre.
Est dit de petits enfants. Sah6,2.
Form: sur ya, pref.nég. ah-.
.AYAC:
ayāc, pft. sur a et variante ay- du préfixe nég.
Personne, nul.
Esp., ninguno, o nadie (M).
Angl., no one (K).
ayāc tlācatl, ayāc tlatlācatl , there is no one; there is no people. Sah 11,106.
ayāc mah , ayac huel , pas un seul - kein einsiger.
ayāc quen , absolument rien du tout - rein gar nichts.
ayāc tle , rien - gar nichts.
ayāc cemeh , aucun d'eux - ningun dellos. Molina II 3r.
ayāc quimonehnehuililia , il ne ressemble à personne. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli 67v.
ayāc quitlecahuih zan monomah tlecahuih in īcal diablo huitzilopochtli , no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli; only of itself it burst into flames.
Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1.
ayāc tle quihtoa , personne ne dira quoi que ce soit. Arrivée du premier navire espagnol. Sah12,6.
ītechpa tlahtoah in octli in ayāc quīz in tēlpōchtli , ils parlent à propos du pulque qu'aucun jeune homme ne doit boire. Sah2,106.
*~ plur., ayāqueh .
zanyohqueh in miquih huitznāhuacah , zan mīxcahuia, ayāqueh īmpehpechhuān , seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
Note: Il n'est pas présent - estar alguno ausente. Molina II lr.
he is no present. R.Andrews Introd 422.
.AYACAC:
ayacac:
*~ toponyme.
.AYACACALQUEH:
ayacacalqueh :
*~ ethnique, plur.
.AYACACHCUAHUITL:
āyacachcuahuitl:
1. ~ bâton de maracas. Launey II 172 note 54 (il transcrit ayacachcuahuitl).
2. ~ nom d'une plante.
Esp.,caoba (Z142).
planta de hojas como las del algodon (Clavijero Reglas 64).
Angl., mahogany tree (K).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 357 (ayacachquahoitl - avec illustration).
Karttunen transcrit āyacachcuahuitl.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. āyacachtli.
.AYACACHETL:
āyacachetl:
Variété de haricot.
Esp., frijol chino (T172).
Angl., a type of bean (K).
Form: sur etl, morph.incorp. āyacach-tli.
.AYACACHICAHUAZTLI:
āyacachicāhuaztli:
Bâton à sonnailles.
Form: sur chicāhuaz-tli, morph.incorp. āyacach-tli.
.AYACACHILHUIA:
āyacachilhuia, applicatif sur āyacachoa.
*~ v.t. tē-., agiter des sonnailles pour quelqu'un.
cāyacachilhuiah , ils agitent le bâton à sonnaille (pour elle). Sah1,17 (they rattled the gourd rattle for her). Sah1,29 (they souned the rattle-board for him).
.AYACACHMELACTOTONTLI:
āyacachmelactotōntli:
Sonnettes petites et longues.
Esp., como sonjillas largas. Décrit les fleurs de la plante tlatlapaltic. Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,178.
.AYACACHOA:
āyacachoa > āyacachoh.
*~ v.i., jouer des sonnailles.
Esp., tañer ciertas sonajas.
Angl., to make use of a rattle.
zan yehhuāntin in calpelhuehuetqueh ōmpa pouhqueh yopihco cuīcatoqueh āyacachohtoqueh , les chefs des calpulli qui appartiennent au temple de yopico, sont assis en train de chanter et de jouer des sonnailles. Sah 1927,77 = Sah2,57.
āyacachohtoqueh āyacachquetztoqueh , ils jouent des sonnailles - sie schwangen die Kürbisrassel. Sah1927,107 = Sah2,75 - they sat rattling gourd rattlers, they sat erecting gourd rattlers.
cuīcatoqueh, teponazohqueh, ayōchiuhtoqueh, ayācachohtoqueh, quipītztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh , sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117.
nayacachoa , je joue des sonnailles - I use a rattle.
*~ v.t. tla-., faire sonner, résonner (des grelots, des clochettes).
cāyacachoa in īcuech , il fait sonner ses grelots - hace sonar sus cascabeles - it rattles its rattles. Décrit un serpent à sonnettes, teuctlacozauhqui. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,75.
Note: Karttunen transcrit āyacachoa.
Form: sur āyacach-tli.
.AYACACHOHTINEMI:
āyacachohtinemi >āyacachohtinen.
*~ v.i., aller en agitant des grelots, des sonnailles.
Angl., he goes rattling the rattles. R.Joe Campbell 1997.
Est dit d'un personnage déguisé en chauve-souris. Sah2,129.
.AYACACHOLO:
āyacachōlo:
*~ v.impers., sur āyacachoa, on agite des grelots. Sah2,149.
Est également dit en Sah2,88.
Angl., there is gourd rattling ; there was gourd rattling. R.Joe Campbell 1997.
.AYACACHPIXOA:
āyacachpixoa > āyacachpixoh.
*~ v.t. tla-., semer avec des sonnailles.
Cf. aussi l'impers. ayacachpixōlo.
Form: sur pixoa, morph.incorp. āyacach-tli.
.AYACACHPIXOLO:
āyacachpixōlo:
*~ v.impers. sur pixoa, on sème avec les sonnailles.
'les hochets sont semés', fēte des fleurs qui a lieu à la fin du mois de Tlācaxipēhualiztli. Anne-Marie Wohrer I 127.
Pratique cérémonielle à l'occasion de Tlācaxipēhualiztli. Sah2,57.
in ihcuāc in āyacachpixōlo ōmpa yopico , à ce moment là (Tlācaxipēhualiztli) on sème avec des sonnailles, là à Yopico - in dieser Zeit findet statt das Austreuen mat die Rassel im Tempel Yopico. Sah 1927,77 = Sah2,57.
Cf. aussi Prim.Mem f. 250r (ayacachpixollo).
.AYACACHQUETZA:
āyacachquetza > āyacachquetz.
*~ v.i., jouer du bâton à sonnailles.
Esp., tañer ciertas sonajas. Molina II 3r.
āyacachohtoqueh āyacachquetztoqueh , ils jouent des sonnailles - sie schwangen die Kürbisrassel. Sah1927,107.
Form: sur quetza, morph.incorp. āyacachtli.
.AYACACHTECAYOTL:
āyacachtecayōtl:
Calebasse pour macaras, calebasse qui sert de grelot.
Angl., gourds for gourd rattles. Vendues au marché. Sah10,78.
.AYACACHTITLAN:
āyacachtitlan, locatif sur āyacachtli.
Près ou avec des sonnailles.
Allem., bei oder mit der Tanzrassel. SIS 1950,248.
ōiztlacattinen huēhuētitlan, āyacachtitlan , il a vecu dans le mensonge près des tambours, près des sonnailles - he had live in deceit in the ritual song and dance. Sah4,24.
.AYACACHTLAN:
āyacachtlān :
*~ toponyme.
.AYACACHTLI:
āyacachtli:
Instrument de percussion, composé d'une calebasse ronde ou ovale, remplie de graines ou de petits cailloux, reliée à une poignée en bois. sonnailles.
Macaras. Launey II 252 (il transcrit ayacachtli).
Instrument de musique, sorte de grelots fait d'une calebasse sèche avec du mais à l'intérieur; accompagnait le chant. Launey II 223. Launey II 172 note 54.
Allem., Tanzrassel. Die Kurbisrassel. SGA II 677.
Angl., gourd rattles. Sah8,45.
Esp.,sonajas hechas a manera de dormideras. Molina II 3r.
sonaja o maraca hecha de calabaza rellena con semillas o hecha de barro y relleno con guijas atado a una agarradera de madera.
Note : the ayacachtli was a rattle formed of a jar of earthen-ware or a dried gourd containing pebbles which was fastened to a handle, and served to mark time in the songs and dances. An extension of this simple instrument was the ayacachicahualiztli, "the arrangement of rattles," which was a thin board about six feet long. D.G. Brinton.
Comme instrument de musique au cours des cérémonies funéraires en Cod.Magl 72r. U.Dyckerhoff 1970,281.
ōntetl in īāyacach , il a deux maracaras.
Est dit d'un personnage déguisé en chauce-souris. Sah2,129.
nō īmmac onoc, nō ic mihtōtiah in āyacachtli; auh in oquichtli zan ce īmāyacach yetinenca: in ihcuāc itlah ayih, mocuailpiah, īmicpac quiquetzayah in īmāyacach , et elles tiennent dans leurs mains des macaras, elles dansent avec, et les hommes ont toujours avec eux des macàras: quand ils se licrent à quelque occupation, ils se ceignent la tēte, ils se mettent les macaras sur le crāne. Est dit des Mazahuas en Launey II 252 (īmayacach) = Sah10,183.
āyacachtli cōztic teōcuitlatl , golden gourd rattles.
Texte espagnol: 'unas sonajas de oro'. Sah8,28.
quitītlantihuih in huēhuētl in āyacachtli , ils se servaient du tambour, des maracas.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 (ayacachtli) = Sah10,169.
xicmocuitlahui in huēhuētl in āyacachtli in īihxītīlōca in ātl in tepētl , prends soin du tambour [et] des maracas qui sont le réveil de la cité - care for the drum, for the gourd rattle which are the means of awakening the city. Sah6,74 (aiacachtli).
Note: F.Karttunen transcrit āyacachtli.
.AYACACHTOTOTL:
āyacachtōtōtl:
*~ ornithologie, Troglodyte zoné.
Angl., banded-blacked wren. R.Joe Campbell 1997.
Campylorhynchus zonatus (Lesson).
Description. Sah11,46.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
Form: sur tōtōtl, morph.incorp. āyacachtli.
.AYACAN:
ayacān, locaif.
Nulle part encore, à aucun endroit.
Esp., aun en ninguna parte o lugar. Molina II 3r.
Angl.,nowhere yet. R.Andrews Introd 422.
as yet nowhere (K).
ayacān quīza , il ne va nulle part, ne sort pas.
ayacān nicnoittilia in tlahtoāni , je ne vois nulle part le gouverneur (Par.).
in ichpōpōchtin in ayacān quittah oquichtli , les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme. Sah2,105.
.AYACHI:
ayachi:
Pas encore un peu.
ayachi quimati , dérangé, troublé, insensé.
ayachi quimatiliztli , dérangement, trouble, folie.
.AYACMAH:
ayacmah, pour ayac mah.
Pas un seul.
Esp., nadie ou ninguno. Molina II 3r.
Allem., kein einziger. SIS 1950.
.AYACOHTLI:
ayacohtli, variante de ayecohtli.
.AYACTLACATZIN:
ayactlacatzin:
*~ n.pers.
.AYACUEL:
ayacuel, pour aya cuel.
Trop tôt, de bonne heure, avant le temps (temprano).
Angl., early. R.Andrews Introd 35.
.AYAHUALLI:
ayahualli:
Support pour calebasse.
Esp., rodete para recipientes de líquidos.
in ācuahuitl īhuān ayahualli , le batteur pour mélanger le cacao et le support pour calebasse - the stirring stick and gourd rest. Cités à l'occasion du service du cacao. Sah9,35.
ayāhualli ocelōehuatl cuetlaxayahualli , un support pour calebasse en peau d'ocelot ou en peau tannée - a jar rest of ocelot skin or of cured leather. Sah8,40.
.AYAHUALTEMPILOLLI:
ayahualtempilolli:
*~ parure, ornement de la lèvre inférieur simplement rond.
Angl., the plain round lip pflugs.
Parure des jeunes gens. Sah2,99.
.AYAHUI:
ayahui >ayauh.
*~ v.impers., bruiner, y avoir du brouillard.
ayauhtimani , it lies misty.
Décrit la steppe, īxtlāhuatl. Sah11,262.
.AYAHUIA:
āyāhuia > āyāhuih.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose dans une couverture.
Esp., lo sacude con ayate (p.ej. maiz) (T).
Angl., to toss something in a blanket (K).
Form: sur āyā-tl.
.AYAHUITL:
āyahuitl:
Brouillard, brume, bruine, taie.
Esp., niebla, neblina, o nube del ojo (M).
Angl.,cloud, fog (K).
haze, mist, cloud, film. R.Joe Campbell 1997.
āyahuitl iuhquin poctzintli , une brume comme un nuage de fumée - ein Nebel ähnlich einer Rauchschwade. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
āyahuitl mantoc, āyahuitl quīztoc , une brume s'étend, une brume se lève. Est dit du nuage de fumée produit par les tubes à tabac qui brûlent en offrande. Sah4,78.
āyahuitl est le symbole de Tlaloc par excellence, la brume évoque l'humidité, c'est à dire l'eau virtuelle, l'eau considérée comme réservoir des potentialités de fécondité.
*~ métaphor., mixtli, pōctli, āyahuitl quimolonaltico , il vint poser une nouvelle doctrine (Olm.).
.AYAHUIYA:
ayāhuiya >ayāhuix.
*~ v.i., n'avoir pas de quoi se réjouir.
in ayāhuiyah , ceux qui n'ont pas de quoi se réjouir. Sah6,14.
Form: sur āhuiya, préf. ay- variante de ah-.
*~ toponyme.
.AYAIC:
ayaīc pour aya īc.
Jamais jusqu'à présent, encore jamais.
Esp.,nunca hasta ahora (C).
aun nunca. Molina II 3r.
Angl.,never yet, never until now (K).
never until now. R.Andrews Introd 422.
ayaīc ninococoa in ye ixquich cahuitl ninemi , jusqu'à présent je n'ai jamais été malade de ma vie.
Note : ayaīc est syn. de ayamo īc. Launey 130.
.AYAMANILATL:
āyamanilatl:
Eau tiède.
Esp., agua tibia (T172).
Angl., tepid water (K).
.AYAMICTLAN:
ayamictlan:
L'un des nom de Xiuhteuctli.
Sahagun Livre II traduit 'aiamictlan' par 'envuelto entre unas nubes de agua'. Ce qui est suggéré c'est sans doute āyauhmictlān : 'Nebeltotenreich' qui doit être distingué de amictlan : 'abismo, agua profunda' (Molina). W.Lehmann 1938,58 note 1.
.AYAMO:
ayamo:
Pas encore, pas tout de suite.
Syn. de "aya", aun no. Molina II 3r.
Angl., not yet, no longer. R.Andrews Introd 422.
in ihcuāc ayamo , juste avant que - als noch nicht, schon ehe das. SIS 1950,245.
in ayamo huālahcih españoles oc mahtlācxihuitl centlamantli tetzahuitl achto nēz ilhuicatitech , dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah12,1.
in ayamo nō īxihmachōhua in nicān chānehqueh , before they were known to the natives here. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
in ayamo quimomachītia , celui qui ne connaīt encore rien. Sah12,57.
huel mi in ayamo tlacualo ahnōzo ōtlacualōc , on peut le boire avant de manger ou après avoir mangé. Cod Flor XI 158r = ECN9,174 = Sah11,166.
huel mi ihcuāc in ayamo tlacualo ahnōzo ihcuāc motemoc tlacualli , on peut le boire avant de manger ou quand la nourriture est digérée. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168.
ihcuāc in ayamo tlacualo coni , c'est avant qu'on mange (à jeun) qu'i le boit. Sah11,187.
.AYANAMACAC:
āyānāmacac:
Vendeur de capes en fibres de maguey.
āyānāmacac, ichtilmahnāmacac , le vendeur de capes en fibres d'agaves, le vendeur de manteaux en fibres d'agaves. Sah10,73.
*~ plur., āyānāmacaqueh , sellers of coarse fiber capes. 3 paragraphes leur sont consacrés en Sah10,73.
Form: sur le pft comme nom d'agent, (tla)nāmacac, morph.incorp. āyātl.
.AYAPOPOLLI:
āyāpopōlli:
Mante, vētement rude et grossier.
Esp., manta basta y aspera. Molina II 3r.
Form: dépréciatif sur āyātl. Redupl. du suff. -pōl.
.AYAQUEH:
ayāqueh, pluralisation sur ayāc.
Certains sont absents.
Esp., estar algunos ausentes. Molina II 3r.
Cf. ayāc (+).
.AYAQUEMMAN:
ayaquemman:
Trop tôt, prématurément, de bonne heure;
Esp., temprano. Molina II 3r.
Angl., early. R.Andrews Introd 422.
.AYAQUIMATI:
ayaquimati :
Grossier, rustre.
Esp.,boçal persona (M I 20r qui donne les syn. tenitl et chochon).
boçal negro o otro etrangero (M).

.AYATENAMEH:
ayatenameh, nom possessif.
Avec une terrasse sans parapet.
Angl., without walls.
Est dit de la maison du pauvre, mahcehualcalli. Sah11,272.
Form: sur atenamitl, variante ay-. du préf. nég.
.AYATEPAXIHTLI:
āyatepaxihtli:
Manteau léger en fibre de maguey.
āyātohtōntli, āyātotomactli, āyātepaxihtli, āyātoc , small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73.
Form: sur *tepaxihtli, morph.incorp. āya-tl.
.AYATIA:
āyātia > āyātih.
*~ v.réfl., être seigneur, honoré, respecté; litt. avoir, porter une mante (Olm.).
.AYATL:
āyātl:
Pièce de tissu en fibre de maguey qu'on peut replier en sac.
Launey II 246 note 210. Cité en Launey II 246.
Pièce de vētement en coton ou en fibre de maguey. SIS 1950,248.
L'ayatl, tissu fin et lāche, semblable à un voile ou à un filet, est une tenue de marche ou de guerre. Pour la marche de telles couvertures nommées 'tōnalāyātl' protègeaient du soleil. SGA II 426.
Esp., manta delgada de algodon o de maguey. Molina II 3r.
Angl.,cotton or henequen cloak, blanket (K).
thin cape. R.Joe Campbell 1997.
Par 'āyātl' Molina désigne une étoffe de coton ou de maguey pourtant la plupart des sources n'entendent sous ce terme qu'un tissu de fibres de maguey (Lehmann 1938 paragr. 135). Sah Garibay III 54 et XII 57. Camargo 9. Torq. II 104). Cf. Sah3,54 et Sah12,57. U.Dyckerhoff 1870,74.
Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129 (aiatl).
Dans une énumération de manteaux vendus au marché. Sah8,67 - thin maguey fiber capes.
The coarse maguey fiber capes. Sah10,73
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vētement de brume ou vētement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
in cihuātzitzintin in conitquih in ācah ichtilmahtli, in ācah āyātl, in ācah tecuāchtli , les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
Cf. aussi Dyckerhoff 1970,75 78 93 94 233.
'Chalcaayatl'. SGA II 426 et 'xiuhayatl'. SGA II 426.
.AYATLAHCUILOLLI:
āyātlahcuilolli:
Tissu en fibre de maguey peint ou plus probablement brodé.
Allem., bemaltes ayatl.
Form: Es erscheint ungewöhnlich das 'ayatl' als regierendes Morphem an der ersten Stelle Steht. Dyckerhoff 1970,74.
.AYATLAQUENTLI:
āyātlaquēntli:
Esp., bocananga, cobija (Z142).
Angl., part of a garment, cover (K)
Form: sur tlaquēnli, morph.incorp. āyātl.
.AYATLE:
ayatle:
Rien.
in ayatle mochīhuāya , on ne faisait rien. Sah2,134 et Sah2,137.
ic mihtoa in oc yohuayān ca ayatle īntēnyo īntōcā ayatle pāquiliztli catca , c'est pourquoi on dit qu'il faisait encore nuit car leur nom n'avait aucune gloire, il n'y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) 'als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war' denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur). W.Lehmann 1938,58.
.AYATLEI:
ayatlei:
ca ayatlei in īcualān tlōqueh nāhuaqueh , car le protecteur de toutes choses n'a pas de colère - the protector of all hath no anger. Sah9,38.
.AYATOC:
āyātoc:
āyātohtōntli, āyātotomactli, āyātepaxihtli, āyātoc , small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73.
.AYATOHTONTLI:
āyātohtontli:
De petites capes en fibres de maguey.
āyātohtōntli, āyātotomactli, āyātepaxihtli, āyātoc , small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73. (āyātōtontli).
.AYATOTOMACTLI:
āyātotomactli:
Capes épaisses en fibres de maguey.
āyātohtōntli, āyātotomactli, āyātepaxihtli, āyātoc , small coarse maguey fiber capez; coarse maguey fiber capes of cery thick weave; soft coarse maguey faber capes; those of wavy design. Sah10,73.
.AYATOTONTLI:
āyatotontli. Cf. āyātohtōntli.
.AYATZITZICAZTLI:
āyātzītzicāztli:
Capes en fibres de maguey nouées.
Angl., the coarse maguey fiber cape with nettles. Sah10,73 et R.Joe Campbell 1997.
Anders Dib traduisent avec des orties.
Form: sur tzītzicāztli, morph.incorp. āyā-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer