Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ATTO à AXCUAHUITL


.
ATTO:
atto, variante de achto:
(En) premier, d'abord. Launey II 362.
in nāuhtemeh in cavallos in yacattihuītzeh in atto huītzeh , les quatre chevaux qui viennent en tête, qui viennent en premier. Sah12,39 (attovitze).
.ATTOHUIA:
attohuia > attohuih.
*~ v.réfl., porter plainte le premier devant le juge.
Form: sur atto.
.ATZACCAN:
ātzaccān:
*~ toponyme.
.ATZACCAYOTL:
ātzaccāyōtl:
Bouchon pour calebasse ou pour gourde.
Angl., stoppers of gourds.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
Form: sur tzaccāyōtl, morph.incorp. ā-tl.
.ATZACQUI:
ātzacqui, pft. sur ātzacua.
Celui qui arrête l'eau qui s'enfuit.
.ATZACUA:
ātzacua > ātzauc.
*~ v.i., arrêter l'eau, l'empêcher de couler.
*~ v.réfl., s'entourer d'eau, s'isoler (aislarse).
Form: sur tzacua, morph.incorp. ā-tl.
.ATZACUALCO:
ātzacualco:
*~ toponyme.
.ATZACUALIZTLI:
ātzacualiztli:
Action d'arrêter l'eau.
Form: nom d'action sur ātzacua.
.ATZACUALONI:
ātzacualōni, éventuel du passif sur ātzacua.
Bouchon, tampon pour empêcher l'écoulement de l'eau.
.ATZACUALPAN:
ātzacualpan:
*~ toponyme.
.ATZACUANI:
ātzacuani, éventuel sur ātzacua.
Celui qui arrête l'eau, l'empêche de couler.
.ATZALLAN:
ātzallān, locatif.
Gorge où coule de l'eau.
cāmpa in ātzallān , dans la gorge où coule de l'eau - wo ist die Wasserschlucht.
Chim. 5.rel 1950,36 = Ms Mex 74 p. 135a (atzallantli).
.ATZALLANTLI:
ātzallāntli:
Gorge où coule de l'eau.
Allem., Wasserschlucht.
Chim. 5.rel 1950,36 = Ms Mex 74 p. 135a (atzallantli).
.ATZAPOCUAHUITL:
ātzapocuahuitl:
Arbre décrit en Sah11,117. Cf. ātzapotl.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ātzapo-tl.
.ATZAPOTL:
ātzapotl, variante atztzapotl.
Poutéria de Campeche, variété de sapotillier, nom de l'arbre et de ses fruits.
Sapotes jaunes.
Décrit en Sah11,117.
Lucuma salicifolia Kunth. Généralement connu aujourd'hui sous le nom de 'zapote borracho'. Anders.Dib XII 22. mais également nommé 'caca de niño'.
Autre nom Pouteria campechiana (Kunth) Baehni.
Citées dans une liste de fruits. Sah8,68.
Dans une liste de fruits ( cuauhtzapotl, tezontzapotl, atztzapotl, totolcuitlatzapotl ). Sah12,22.
Cité dans une liste de fruits en Sah10,79.
On trouve à cet endroit l'énumération suivante: tzapotl, atzapotl, totolcuitlatzapotl, tlīltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl .
Note : c'est un grand arbre (20 à 60m). qui garde ses feuilles toute l'année. Ses fruits sont jaunes.
.ATZATZAMOLLI:
atzatzamolli:
Plante et fleur décrite en Sah11,126.
*~ botanique, Castalia gracilis. (Garibay Sah IV 323).
Cf. aussi atzatzamolxōchitl.
.ATZATZAMOLXOCHITL:
atzatzamolxōchitl:
Fleur de la plante atzatzamolli. Sah11,126.
Angl., castalia.
*~ botanique, Castalia gracilis.
Cueillie pour Tlaxōchimaco. Sah2,126.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. atzatzamol-li.
.ATZCALLI:
atzcalli:
L'huître.
Description. Sah11,61.
Angl., oyster. R.Joe Campbell 1997.
Sah11,230 définit ce mot en ces termes: ye mochi ītōcā in ātlān huitz, in ātlān nemi ītapalcayo, in iuhquin tēucciztli, in iuhquin chipolin, in iuhquin cilin, in iuh tapachtli, in iuhquin tēcuihciztli. etc. , it is the name of all the shell, of all that come from the water, that live in the water, such as the tecciztli, the chipolin, the cilin, the tapachtli, the tecuiciztli, etc.
Donné comme syn. d'eptli. Sah11,60.
Identique au coquillage nommé ayohpalli. Sah11,231.
R.Siméon 38 traduit coquillage et Sah Garibay 1969 IV 323 donne 'concha perlera'.
.ATZCALTEUHCA:
atzcalteuhca:
Semblable à des huîtres.
Angl., like oysters. Est dit d'un champignon, menanacatl. Sah11,139.
.ATZCALTONTLI:
atzcaltōntli:
Petite huître.
Angl., little oyster. R.Joe Campbell 1997.
.ATZEHTZELHUAZHUIA:
ātzehtzelhuāzhuia > ātzehtzelhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., filtrer.
tlaahcāna, tlatzehtzeloa, tlaātzehtzelhuāzhuia , elle vanne, elle secoue, elle nettoie les grains au tamis - she aerates it, filters it, strains it. Il s'agit des grains de cacao moulus. Sah10,93.
.ATZEHTZELHUAZTLI:
ātzehtzelhuāztli:
Tamis ou arrosoir.
Angl., water sprinkler. Sah10,78.
ātzehtzelhuaztli inic moyectia cacahuatl , le tamis avec lequel on purifie le cacao - the strainer with which was purified the chocolate. Sah8,40 (atzetzeloaztli).
.ATZELHUIA:
ātzelhuia > ātzelhuih.
*~ v.t. tla-., arroser, asperger, jeter de l'eau, mouiller une chose.
in tlacualli eztica cātzelhuihqueh , ils ont arrosé la nourriture avec du sang. Sah12,21.
in īncal, in īntlaquetzal, in īncuezcon, in inxoc, in ye ixquich īntlatqui, mochi cātzelhuiah , ils aspergent d'eau leur maison leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
*~ v.t. tē-., mouiller, asperger quelqu'un.
quimātzelhuiah , ils les aspergent. Sah2,142 et Sah6,114.
in īmezyo ic quimonātzelhuiayah in tītlantin , avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
tēātzelhuihtiuh têahhuachhuihtiuh , il vient en aspergeant les gens, comme en les aspergeant de rosée - he wend sprinkling the people with water, with dew.
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
*~ v.réfl. (nin- ou mieux nino-.), se mouiller avec de l'eau.
.ATZETZELHUAZHUIA:
ātzetzelhuāzhuia > ātzetzelhuāzhuih. Cf. ātzehtzelhuazhuia.
.ATZIHUENQUILITL:
ātzihuenquilitl, syn. de tzihuinquilitl.
Plante aquatique comestible décrite en Sah11,135.
Cf. aussi ātzihuequilitl.
.ATZIHUEQUILITL:
atzihuequilitl:
Plante non identifiée citée en Sah10,82.
Variante orthogr. sur ātzihuenquilitl.
.ATZIN:
ātzin:
*~ diminutif sur ātl.
*~ honorifique sur ātl.
in īātzin in ītlacualtzin tlōqueh nāhuaqueh , la boisson [et] la nourriture du Seigneur. Sah6,217.
*~ expression à la forme possédée.
mātzin motepētzin , ta cité, ton peuple. Sah6,2.
Il s'agit de l'honorifique d'āltepētl à la forme possédée.
*~ nom pers.
.ATZINTLI:
ātzintli:
1. ~ diminutif sur ātl, eau en petite quantité, goutte d'eau.
Angl., a bit of water (K) qui renvoie à Carochi f 119v.
mā tepitzin ātzintli xinechmotlaocolili , donne-moi quelque peu d'eau (Par.).
* plur., cencah pīpiltotōntin in tlahpalliuhcātih oc cencah cōconeh, oc cencah ātzitzintin , ils se marient très jeunes, encore enfants, encore tout petits. Est dit des Otomis. Sah10,181 = Launey II 146.
2. ~ qui est tendre, délicat - the tender one.
Est dit du bébé, conetl. Sah10,13.
in oc tātzintli in oc titepitzin , quand tu étais encore une petite chose tendre, quand tu étais encore petite - when thou wert still a tender little thing, still tiny. Sah6,216.
3. ~ le fétus dans un stade de développement déjà avancé.
Le plus souvent dans un contexte qui évoque la naissance prochaine, l'angoisse de l'accouchement et d'une possible disparition de l'enfant. S de Pury Toumi. Devinettes et métaphores nahuatl. Amerindia 17,36 qui interprète en ce sens le passage Sah10,13.
4. ~ honor. sur ātl.
Angl., polite way of reffering to a beverage (K).
.ATZITZICAZTLI:
ātzītzicāztli:
Ortie d'eau.
Décrite par le Manuscrit Badianus 16v.
Angl., water nettle (K).
Esp.,chichicastle (yerba) (Z142).
cierta planta semejante a la ortiga (Clavijero Reglas 63).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 356 (avec illustration).
Form: sur tzītzicāztli, morph.incorp. ā-tl.
.ATZITZICUILOTL:
ātzitzicuilotl:
*~ ornithologie, Phalarope.
Mex., chichicuilote.
Angl., Northern Phalarope. Décrit en Sah11,28.
Le phalarope (Phalaropus Wilsonii ou Lobipes lobatus) est fréquent dans les lagunes du Plateau central; cet oiseau aquatique au plumage gris aujourd'hui désigné à Mexico sous le terme de 'chichicuilote' se capture vif et se vendait naguère au marché dominical de Texcoco comme animal domestique (En fait, les chichicuilotes que l'on peut encore parfois acheter à l'embarcadaire de Xochimilco ne survivent guère que quelques jours en captivité. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99.
Mentionné parmi les animaux lacustres ( in ixquich yōlqueh ātlān nemih ). Sah11,57.
Est dit d'une bécassine, āzōlin. Sah11,28. ,
in cequintin ātzitzicuilōtl īpan mīxēhuayah in cequintin canauhtli īpan mīxēhuayah , certains représentaient des phalaropes d'autres représentaient des canards.
Semble être dit de bourses à encens, iyataztli. Sah2,87.
.ATZITZICUILOTLAPAHUAXTLI:
ātzitzicuilotlapāhuaxtli :
*~ culinaire, des phalaropes cuits à la marmite.
Angl., the atzitzicuilotl bird stewed in a pot. Sah8,37.
Form: sur tlapāhuaxtli, morph.incorp. ātzitzicuilotl.
.ATZITZIHUAH:
atzitzihuah:
Définit une variété de piments. Anders Dib traduisent those from Atzitziuacan. Sah10,67.
.ATZITZIHUAHCAYOTL:
atzitzihuahcāyōtl :
Ce qui provient d'Atzitzihuahcān.
Est dit d'une variété de piment. Sah8,68.
.ATZITZINTIN:
ātzitzintin :
*~ plur. sur ātzintli.
.ATZITZIOXIHUITL:
ātzitzioxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'atsitsioxiuit'. 'Mal hombre'.
Urera caracasana (Jacq.) Griseb. Amerindia 10,78.
.ATZOATL:
ātzoātl :
Eau malpropre.
in xococ ātl in ālchichic in tlahēlātl in ātzoātl , de l'eau acide, de l'eau amère, de l'eau sale, de l'eau malpropre. Sah4,62 (atzoatl).
Note : tzoātl signifie eau malpropre, et ātl, eau est l'élément incorporé.
.ATZOMIYATENANCO:
atzomiyatenanco:
*~ toponyme.
.ATZOMPAN:
ātzompan:
*~ toponyme.
.ATZONHUIA:
ātzonhuia > ātzonhuih.
*~ v.réfl., se remuer, s'agiter dans l'eau.
Form: sur tzonhuia, morph.incorp. ā-tl.
.ATZONTLI:
ātzontli:
*~ toponyme.
.ATZOTZOCOLCUICATL:
ātzōtzocolcuīcatl:
Chant des fillettes qui portent encore une boucle de cheveux sur le cōté.
Angl., songs of the girls with the lock of hair at the side of the head.
Enumérés parmi les chants féminins, cihuācuīcatl. Sah4,26.
.ATZOTZOCOLEH:
ātzōtzocoleh, nom possessif sur ātzōtzocolli.
Qui porte encore sur le cōté la boucle de cheveux que l'on laissait aux fillettes.
*~ plur., ātzōtzocolehqueh , elles ont la boucle de cheveux des fillettes - they had the young girl's lock of hair. Dans une description des coiffures féminines. Sah8,47.
.ATZOTZOCOLEHQUEH:
ātzōtzocolehqueh, nom possessif, plur. sur atzotzocoleh.
Celles qui portent encore sur le cōté la boucle de cheveux que l'on laissait aux fillettes.
.ATZOTZOCOLLI:
ātzōtzocolli:
1. ~ mèche qu'on laissait aux jeunes filles quand on leur coupait les cheveux. Cf. ahāmoxtli.
Esp., cabello largo que dexan a un lado de la cabeça a las moças quando las tresquilan (M).
2. ~ grand vase.
Esp., cantaro (Z142 sans suff abs.).
Angl., tall pitcher (K).
Form: sur tzōtzocolli, morph.incorp. ā-tl.
.ATZOTZOCOLTONEH:
ātzōtzocoltōneh, terme possessif.
Petite fille, qui porte encore la boucle de cheveux qui caractérise la coiffure des petites filles.
in acah ātzōtzocoltōneh , l'une a une longue boucle de cheveux d'un cōté de la tête. Sah2,63.
Semble désigner la petite fille par opposition à la fillette ('tzonquēmeh') et à la jeune fille adulte ('ye omaxtlauh'). Sah 1927,86 = Sah2,63.
.ATZOTZONA:
ātzotzona > ātzotzon.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ préparer les fondements d'un mur en battant seulement la terre et sans faire de fossé.
2. ~ battre le linge pour le laver.
Form: sur tzotzona, morph.incorp. ā-tl.
.ATZOTZONTLI:
ātzotzontli:
Pieu, pilot, pilotis pour assurer les fondements d'une construction dans un lieu marécageux.
Form: nom d'objet sur ātzotzona.
.ATZOYONI:
ātzoyōni > ātzoyōn.
*~ v.impers., s'évaporer par ébullition, en parlant de l'eau.
Esp., se consume (el agua) por tanto hervir (T171).
Angl., for water to boil away (K).
Form: sur tzoyōni, morph.incorp. ā-tl.
.ATZTZAN:
atztzan:
Très souvent, maintes fois.
atztzan nitlalnamiqui , je pense très souvent à une chose, je réfléchis beaucoup.
atztzan tlalnamiquiliztli , grande méditation.
.ATZTZAPOTL:
ātztzapotl, variante ātzapotl.
.AUCCHOA:
aucchoa > aucchoh.
*~ v.i., éternuer.
Esp., estornudar. pre: onacucho (M s nacuchoa).
Angl., to sneeze.
Allem., niesen (W).
ihcuāc aucchoah in ācah canapah huehca quintēnēhua , quand ils éternuent, quelqu'un quelque part au loin les mentionne. Sah5,193 (acuchoa).
Dans la liste des termes se rapportant au nez on trouve la forme 'acuchoa' suivie de la forme 'acuxo', le texte parallèle Acad Hist MS ne donne que la forme 'acuxoa'. Sah10,104.
Note : il s'agit d'une variante d'un même verbe que l'on trouve aussi sous la forme aucxoa, iucxoa et eucxoa.
.AUCCHOLIZTLI:
aucchōliztli:
Eternuement.
Esp., estornudo.
Angl., sneezing.
Un paragr. lui est consacré. Sah5,193 (acucholiztli).
Form: nom d'action sur aucchoa.
.AUCXOA:
aucxoa > aucxoh.
*~ v.i., éternuer.
aucxoh , il a éternué. Sah10,104 (acuxo).
Cf. aussi aucchoa.
.AUHTIC:
auhtic:
Fin.
Angl., fine. R.Joe Campbell 1997.
.AXALLI:
āxālli:
Espèce de sable employé pour tailler les pierres précieuses (S).
Esp., cierta arena con que asierran o cortan las piedras preciosas (M).
Form : sur xālli et ā-tl.
.AXALPAN:
āxālpan:
*~ toponyme.
.AXAN:
āxān:
*~ adv. de temps, variante de āxcān. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2.
.AXAXALPAN:
āxāxālpan :
*~ toponyme.
.AXAXAYACATAMALLI:
axaxayacatamalli:
Tamales d'œuf de mouche aquatique.
Angl., water fly tamale (FC).
.AXAXAYACATL:
āxaxayacatl ( on transcrit souvent axayacatl).
Mouche aquatique dont les oeufs entraient dans diverses préparations culinaires et s'appelaient 'āhuauhtli'. Sah10,80 note 17.
Angl., water fly. R.Joe Campbell 1997.
Esp., cierta sauandija de agua como moxca (Molina II).
Description. Sah11,64 (defined in Santamaria as Ephidra californica Torrey or possibly Corixa sp. see 'aguaucle' (forme hispanisée de āhuauhtli p.42) and 'axayacate' (p. 100) donné par Sah. comme syn. de 'cuatecomatl').
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 220 et 221.
Cité dans une liste de produits de la lagune en Sah8,68.
Nourrituredes canards, canāuhtli. Sah11,26.
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
Désigne divers insectes aquatique, diptères ou hémiptères, principalement une mouche du genre Ephidra et un moustique du genre Corixa. Traditionnellement consommé par les riverains de la lagune mais surtout connu pour ses pontes prolifiques déposées dans les roseaux. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99.
'Mais les anciens Mexicains ne mangeaient pas seulement les œufs mais aussi les mouches elles mêmes, réduites en pâte et cuites avec du salpêtre'. Clavijero, Historia Antiga de Mexico, Mexico Ed. Porrua, 1979, p. 40. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.99.
Cierta mosca palustre que tiene faz acuosa' estimada como alimento, tanto como sus huevos llamados ahuauhtli. cf. Francisco Hernandez, Historia natural de Nueva España, México, UNAM, 1959 II 390 et 392. Victor M. Castillo F. ECN11,190.
.AXAYACATL:
āxāyacatl:
1.~ zoologie, mouche aquatique dont les oeufs entraient dans la préparation de l''āhuauhtli'.
Esp., mosca palustre de cuyos huevos se hace el Ahuauhtli. Clavijero Reglas.
Cf. aussi 'āxāxāyacatl'.
2.~ n.pers.
.AXAYACATZIN:
āxāyacatzin. Cf. āxāyacatl.
.AXAYAMACHAN:
axayamachān:
*~ toponyme.
.AXCAHUAH:
āxcāhuah, nom possessif sur āxcāitl.
Qui posssède des biens, qui est riche, prospère, heureux.
Esp., dueño de algo, o rico y prospero (M).
Angl.,a person with many possessions, someone wealthy (K).
possessor ; possessor of goods ; possessor of wealth. R.Joe Campbell 1997.
he owns goods.
Est ditdu père du beau-père, moncōlli. Sah 10,7.
du changeur d'or, tlapatlac. Sah10,61.
du vendeur de viande, nacanāmacac. Sah,10,80.
āxcāhuah tlatquihuah , il possède des biens, il possède des richesses - possessing wealth, possessing goods. Est dit du riche. Sah10,41.
oncatqui in āxcāhuah in tlatquihuah in tlachīhualeh , existe celui qui possède les richesses, qui possède les biens, le maītre de la création. Semble désigner la Divinité supérieure à Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,291.
*~ plur., 'āxcāhuahqueh'.
.AXCAHUAHCATI:
āxcāhuahcāti > āxcāhuahcāt.
*~ v.i., devenir riche.
Esp., hacerse rico (C58v).
Angl., to make oneself rich (K).
Form: sur āxcāhuah.
.AXCAHUIA:
āxcāhuia > āxcāhuih.
*~ v.t. tla-., acquérir, se procurer en travaillant le nécessaire, l'indispensable à la vie.
Note: R.Siméon dit anic-.
*~ passif: 'āxcāhuīlo', tāxcāhuīlōqueh , nous sommes maltraités soumis au pouvoir des maîtres (Olm.).
.AXCAHUILIA:
āxcāhuilia > āxcāhuilih.
*~ v.bitrans. motla-., honor. sur āxcāhuia, acquérir un bien.
cuix ticmāxcāhuilīz in ītzopēlica in īahhuiyaca in ītotônca in īyamānca in totēucyo , peut-être acquereras-tu la douceur, la bonne odeur, la chaleur naturelle, la tendresse de Notre Seigneur -wilt thou perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the warmth of our lord. Sah6,133 (ticmaxcaviliz)
.AXCAHUILO:
āxcāhuīlo, impers. sur āxcāhuia, on acquiert des biens.
Angl., possessions are procured. R.Joe Campbell 1997.
Cf. aussi la passif sous āxcāhuia.
.AXCAITL:
āxcāitl:
Bien, propriété, avenir, domaine, possessions.
Esp., hacienda (C).
Angl., possessions, property (K).
*~ à la forme possédée, nāxcā , mon bien, māxcā , ton bien.
īāxcā , son bien, tāxcā , notre bien, amāxcā , votre bien.
tēāxcā , le bien de quelqu'un.
in huel īxcoyān īāxcā , ses biens propres. Sah12,49.
ahnōzo cuēyeh huīpīleh ōticnāhualchīhuilih īāxcā, ītlatqui , ou peut-être as tu secrètement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
ihcuāc in yeh miyec īāxcā ītlatqui , quand ses possessions, ses biens étaient déjà nombreux. Sah9,33.
in īmāxcā in pōchtēcatlahtohqueh , les biens des chefs des marchands. Sah9,14.
quināmaca in ītlalnacayo, in īnacayo, in īyohcāuh, in īāxcā , elle vend son corps, sa chair, ce qui lui appartient en propre, ce qui lui appartient - she sells her body, her flesh, her heritage, her possession. Est dit de la prostituée, monāmacac. Sah10,94.
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah in pāquiliztli, in necuiltonōlli, in īxquich tāxcā totlatqui , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
in cocoxqueh in īntōcā chimouhqueh huel īnnemac in tziccuahcualiztli īmāxcā iuhquinma īntōnal , mācher de la gomme est vraiment le propre des transsexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
in amolhuīl in amonemac in amāxcā in amotlatqui , ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
A propos des rivières (atoyatl) il est dit: ca in īāxcā, ca ītech quīza in teōtl, in ītōcā, chālchiuhtli īcue , they are the property of they issue from the goddess named Chālchiuhtli īcue. Sah11,247.
*~ à la forme honorifique.
mā oc xoconmihcuiltili in māxcātzin in mococōcatzin , que tu lui fasse encore sentir tes biens, tes richesses - may thou yet let (this humble person) smell thy property, thy treasure. Prière à la divinité. Sah6,9.
.AXCAMPA:
āxcāmpa, locatif.
Vite, dès à présent, maintenant.
Esp., luego, desde luego, o con tiempo (M.).
Angl., then, thereupon (K).
āxcāmpa cualcān , c'est le moment opportun.
zan āxcāmpa , immédiatement, tout de suite, sans retard.
.AXCAN:
āxcān, locatif à sens temporel.
Maintenant.
Esp., ahora (M).
Angl., now, today (K).
in āxcān noyōlloh pachihuiznequi , maintenant je désire être satisfait. Sah12,16.
in āxcān nemi , ce qui existe maintenant.
mochi yehhuāntin īntlaīxihmach in āxcān nemi cōzcatl, mācuextli ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme: colliers; comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
in āxcān nemi tōnacayōtl , les produits agricoles que l'on connait aujourd'hui.
Nourriture des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
ahmo āxcān in quīzaz mītl , il ne pourras absolument plus tirer une flèche. Sah5,185.
zan āxcān , il y a peu de temps, signifie aussi tout de suite - poco tiempo ha, tambien significa luego luego (Bnf 362).
Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen signalent la variante āxān.
.AXCANCAYOTL:
āxcāncāyōtl:
Le présent.
Esp., presente cosa. (M I 98r.).
Form: nom abstrait sur āxcān.
.AXCAPAN:
āxcāpan, locatif sur āxcāitl.
Sur une propriété.
*~ à la forme possédée.
nāxcāpan , sur mon bien, sur mon domaine, dans mon empire.
.AXCAPIYALIZTLI:
āxcāpiyaliztli:
Possession d'un bien.
Form: nom d'action sur *āxcāpiya.
.AXCATI:
āxcāti:
*~ v.irrég., se conjugue avec les possessifs, no-., mo-., ī-., s'enrichir.
īāxcāti , il s'enrichit.
.AXCATIA:
āxcātia > āxcātih.
*~ v.bitrans. tētla-., doter, donner du bien à quelqu'un; mettre quelqu'un en possession d'une chose, l'en rendre maītre.
Esp., dar la posesion de alguna cosa a otro (M).
Angl., to give possession of something to someone (K).
nicāxcātia in tēāxcā in nopiltzin , je donne à mon fils le bien d'autrui (Par.).
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier une chose, s'en emparer.
Esp., aplicar, o apropriar para si alguna cosa (M).
Angl., to appropriate to oneself (K).
*~ v.bitrans. motē-., prendre possession de quelqu'un.
conānah connāpaloah in piltōntli inic conmāxcātiah , ils prennent le petit enfant, ils le prennent dans leurs bras pour en prendre possession. Il s'agit des responsables du calmecac. Sah6,209.
Form: sur āxcā-itl.
.AXCATONTLI:
āxcātōntli, diminutif sur āxcāitl.
Pécule, petit avoir, petite propriété.
.AXCUAHUITL:
āxcuahuitl :
*~ botanique, nom d'un arbre sur lequel se multiplie l'insecte nommé axin.
Jatropha curcas, Spondias sp. etc. Sah10,90.
Form : sur cuahuitl, morph.incorp. āx-in.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer