Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ATOCA à ATOZAN


.
ATOCA:
ātoca > ātoca-.
*~ v.i., répandre de l'eau, arroser un champ.
Angl., he waters. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
*~ v.réfl. à sens passif, être arrosé.
in tlālli ommotta onmana in ciyahuac ... intlāca ciyahuac mātoca , the land is sought where there is moisture... If there is no moisture, it is watered. Sah11,283.
Note: il devrait exister une forme transitive.
.ATOCAMECATL:
ātocamēcatl, ethnique.
Habitant de Atocān.
Esp., morador (de Atocan) (C56v).
.ATOCAN:
ātocān, toponyme.
Atocan (C56v).
.ATOCATL:
ātōcatl:
Araignée d'eau.
Esp., cierta araña, que fabrican bellas telas en los magueyes (Clavijero Reglas).
Form: sur tōca-tl, morph.incorp. ā-tl.
.ATOCHIYETL:
atochiyetl:
Pouliot, plante aromatique.
Esp., poleo, yerua conocida (M).
Décrite par le Manuscrit Badianus (atochietl).
Form: sans doute sur iyetl.
.ATOCHUIA:
ātoc-huia > ātoc-huih.
*~ v.t. tla-., fumer (une terre) avec le dépôt des eaux, avec des alluvions.
Form: sur ātoc-tli.
.ATOCO:
ātoco > ātoco-.
*~ v.i., être emporté, noyé, étouffé par un cours d'eau.
mochi ātococ in calli , touts les maisons ont été emportées par l'inondation. W.Lehmann 1938,239.
.ATOCOC:
ātococ, pft. sur ātoco.
Noyé dans la mer, dans un cours d'eau.
.ATOCOHUA:
ātocōhua > ātocōhua-.
*~ v.impers., tout est emporté par l'eau.
miecpa mochīuh inic ātocōhuac , il arriva souvent que tout soit emporté par l'eau. W.Lehmann 1938,238.
.ATOCOLIZTLI:
ātocoliztli:
Noyade, asphyxie par l'eau.
Esp., ahogamiento en agua que corre (Bnf 361).
Form: nom d'action sur ātoco.
.ATOCPACHOA:
ātocpachoa > ātocpachoh.
*~ v.t. tla-., fertiliser une terre par des alluvions.
Esp., hazer fertil la tierra, metiendo enella las auenidas delas aguas (M).
Form: sur pachoa, morph.incorp. ātoctli.
.ATOCPAN:
ātocpan:
1. ~ locatif sur ātoctli.
Dans une terre grasse, fertile ou terre grasse, forte, productive.
Esp., tierra buena y fertil (M I 113r. - atocpa).
Angl., in moist and fertile soil. Décrit la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
2. ~ toponyme.
.ATOCPANECATL:
ātocpanēcatl, ethnique.
Désigne un fonctionnaire (calpixqui), cité en Sah8,51.
.ATOCTIA:
ātoctia > ātoctih.
*~ v.t. tla-., jeter une chose dans un cours d'eau pour qu'il l'emporte.
Esp., echar algo en el rio para que lo lleue (M).
quitqui, cātoctia in teōcuitlatl in atoyatl ", la rivière emmène, emporte l'or - el rio arrastra, Ileva el oro. Cod Flor XI 213r = ECN11,102.
in cātoctia in catzāhualiztli , qui lave la saleté. Sah6,202.
*~ v.t. tē-., jeter quelqu'un dans l'eau.
tēātoctiāya , elle jetait les gens à l'eau.
Est dit de Chālchiuhtli īcuē. Sah1,71.
*~ v.réfl., aller à l'eau, se jeter à l'eau.
ommācalaquihqueh ommātoctihqueh , ils sont montés en barques, ils sont allés à l'eau - they entered the boats they took to the water. Sah12,5.
niman ye ic ommātoctihqueh , aussitōt ils ont été rejoindre l'eau. Sah12,13.
.ATOCTITLAN:
ātoctitlan, locatif.
Dans une terre humide et fertile.
Angl., it is a place among moist and fertile lands.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.ATOCTLAH:
ātoctlah, locatif.
Endroit humide et fertile.
Angl., a place of moist and fertile soil. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah 11,105.
.ATOCTLI:
ātoctli·
Terre grasse, forte, humide, fertile (S).
Esp., tierra gruessa humida y fertil (M).
Nom d'un sol humide et fertile. Décrit en Sah11,251.
.ATOHTOLOA:
ātohtoloa > ātohtoloh.
*~ v.i., se noyer.
Esp., se ahoga (E142).
Angl., to drown (K).
.ATOHUITZTLI:
ātohuitztli:
Plilier de fontaine sur lequel on pose les cruches.
Esp., lo mesmo es que atompitztli (M).
.ATOLATZINTLI:
ātōlātzintli:
Un peu d'atole.
Esp., une poquito de atole (C119v).
Angl., a bit of atole (K).
.ATOLHUIA:
ātōlhuia > ātōlhuih,
*~ v.t. tla-., préparer quelque chose sous forme d'atole.
cātōlhuiah in īxināchyo , ils préparent de l'atole avec ses graines - they made an atole from the seeds. Il s'agit du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
.ATOLIHUI:
atōlihui > atōliuh.
*~ v.inanimé, devenir léger.
Angl., it becomes soft. Sah10,97 et R.Joe Campbell 1997.
Est dit des fruits mûrs du sapotier. Sah11,116.
.ATOLIN:
ātōlin:
Variété de roseaux.
īhuān nō motehtema in ātōlin , et on disperse aussi à terre les roseaux. Sah2,86.
Form: sur tōlin, morph.incorp. ātl.
.ATOLIXCUEPA:
ātōlīxcuepa > ātōlīxcuep.
*~ v.réfl. m-., tricher avec la bouillie de maïs.
ayāc motlapiquia, āyac mātōlīxcuepa , personne ne fait semblant, personne ne triche avec l'atole - none made pretences, none cheated with the atole. Sah2,96.
Cf. aussi tamalīxcuepa .
.ATOLLI:
ātōlli:
Atole, sorte de bouillie généralement de maïs.
Atole, boisson épaisse faite avec du maïs cuit, moulu et délayé dans de l'eau. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 69 note 6.
Angl.,atole, a drink made from cornstarch (K).
atole, maize gruel. R.Joe Campbell 1997.
Différents atoles comme boissons des seigneurs. Sah8,39.
Préparés pour la fēte hueyi tozoztli. Où l'on trouve une énumération de différents atole. Sah2,61.
concuēxanaltia in ātōlli , il met la bouillie de maïs dans les plis de son vētement. Sah2,96.
*~ culinaire, chiyampitzāhuac ātōlli ayohhuachpani chīlloh , une bouillie de maïs avec de fines graines de chia, saupoudrée de graines de courges et pimentée - maise gruel with chia covered with squash seeds and with chili. Sah8,39.
ātolli chiyampitzāhuac , une bouillie de maïs avec du chía. Sah9,41.
ātōlli ayohhuachpani , une bouillie de maïs saupoudrée de graines de courge - 'atole' topped with squash seeds. Sah9,48.
quitehtecah in ātōlli izquiātecomac , ils mettent l'atole dans des bols à bouillie. Sah2,61 = Sah 1927,84.
.ATOLLOH:
ātōlloh, nom possessif sur ātōlli.
Avec de l'atole.
tlatzauchuīlli ātōlloh, tlaxcalloh, tlaxcalōyoh , treated with an adhesive, with (thick) atole, with ground tortillas.
Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.ATOLOCATL:
atōlocatl:
Tétard.
Esp., atolocate, atepocate (T171).
Angl., tadpole (K).
.ATOLTIC:
ātōltic:
Mûr, tendre, mou.
Semblale à de l'atole.
Angl., mushy, soft. R.Joe Campbell 1997.
Décritle pus, temalcuitlatl. Sah10,132.
le fruit du sapotiller. Sah11,117.
in īyacatōl ātōltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamanqui yayamaztic , sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberanee is pliant, leathery, like leather, soft, very soft.
Est dit du dindon. Sah11,53.
ātic, ātoltic , humide, comme une bouillie - it is watery, soft.
Est dit d'une boue āzoquitl. Sah11,257.
.ATOMPITZTLI:
atompitztli :
Pilier de fontaine sur lequel on pose les cruches (S).
Esp.,pilar de fuente sobre que se pone la taça delos caños que corren (M I 96r).
pilar horadado de fuente, sobre el qual sepone la taza. &c (M II 9r).

.ATONAHUI:
ātōnahui > ātōnauh.
*~ v.i., avoir la fièvre.
Esp., tener calentura con frio (M).
Angl., to have chills and fever (K).
ātōnauhtinemi , il a la fiévre.
in ātōnahui tlapalehuia, tēpahtia , quand la fièvre monte elle aide, elle guérit les gens - when one is fevered, it helps, it cures one.
Est dit de la plante iyauhtli. Sah11,199.
.ATONAHUIA:
ātōnahuia > ātōnahuih.
*~ v.réfl., tomber dans l'eau, se noyer.
.ATONAHUIZPAHTLI:
ātōnahuizpahtli:
Remède contre la fièvre.
Angl., fever medecine. R.Joe Campbell 1997.
Est ditdu nanacatl ou teōnanacatl du peyotl et du toloa. Sah11,147.
de la peau du serpent tēuctlacozauhqui. Sah11,76.

.ATONAHUIZTLI:
ātōnahuiztli:
1. ~ maladie, fièvre.
Esp.,fiebre õ calentura, con frio (Bnf 361).
la terciana (C107r).
Angl., a type of fever, malaria (K).
ātōnahuiztli nihtic yetinemi , j'ai la fièvre.
ātōnahuiztli cōacihuiztli īpahyo , il est un remède contre la fièvre et contre la goute.
Est dit du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Cf. aussi la variante ātōnaliztli.
2. ~ nom d'un insecte.
Esp., cierto insecto palustre (Clavijero Reglas 63).
Form: nom d'action sur ātōnahui.
.ATONAL:
ātōnal:
*~ nom pers., Cf. aussi l'honorifique ātōnaltzin.
.ATONALTZIN:
ātōnaltzin:
*~ nom pers.,
.ATONALIZTLI:
ātōnaliztli:
*~ maladie, fièvre.
in cocōliztli, in tlahīlli, in tlatlaciztli, in ātōnaliztli, in tetzauhcocōlli , les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
Cf. ātōnahuiztli.
.ATONATIUH:
ātōnatiuh:
Soleil d'eau, nom de la première des quatre ères cosmiques.
Description. W.Lehmann 1938,61.
.ATONAUHQUI:
ātōnauhqui, pft.. sur ātōnahui.
Celui qui a de la fièvre. Sah11,76.
.ATONCUEPOHTLI:
atoncuepohtli:
L'un des nom du butor américain, Botaurus lentiginosus, tōlcomoctli. Sah11,33.
Il porterait également le nom d' 'atapalcatl'.
R.Joe Campbell 1997 dit ruddy duck.
Décrit dans une liste d'oiseaux aquatiques. Sah11,57.
Il est dit de lui: inic motōcāyōtia Atoncuepohtli, inic tlahtoa, iuhquin acah teponāzoa , il s'appelle 'atoncuepohtli' car lorqu'il chante c'est comme si quelqu'un jouait du tambour - it is named 'atoncuepohtli' because, when it sings it is as if someone beat the two-toned drum.
Sah11,57. On ne comprend pas très bien l'allusion, peut-être y a-t-il une confusion avec l'oiseau décrit au paragraphe suivant 'āteponaztli'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 185.
.ATOPINAN:
atopinan:
*~ zoologie, nom d'un crustacé de la lagune.
Esp., cigarra palustre. Clavijero Reglas.
R. Siméon dit : poisson abondant dans le lac de Texcoco et servant de nourriture (Clav.).
.ATOTOLIN:
ātōtolin:
Pélican blanc d'Amérique.
Pelecanus erythrorhynchus Gmelin.
Angl.,american white pelican.
american bittern ; american white pelican ; pelican. R.Joe Campbell 1997.
Description. Sah11,27 et Sah11,29.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 76.
Galinas de agua. Del Castillo 58.
Considéré comme le roi des animaux aquatiques - Hay una ave de agua en esta tierra que se llama 'atotolin', que quiere decir gallina del agua, la cual dicen que es rey de todas las aves del agua. (Sah HG liv. XI chap II à 3). 'Il arrive dans cette lagune de Mexico au mois de juillet avec les autres oiseaux aquatiques... Il se tient perpétuellement au milieu de l'eau, c'est pour ça qu'on l'appelle 'yollo in atl' (le coeur de l'eau); il se montre rarement; on dit que lorsqu'on veut le capturer, il crie, appelle le vent qui soulève les flots et submerge les embarcations avec leur équipage' (Ibidem). Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99. (Cf. la version Sah HG XI II 3,51 et 52 = Sah Garibay III 241-242. L'oiseau est déjà évoqué plus brièvement en Sah HG XI II 3,39 = Sah Garibay III 240).
.ATOTOMOCTLI:
ātotomoctli:
Grande vague.
Esp.,ola grande de agua (M).
ola o onda de agua (M I 90r.b).

.ATOTONILCATL:
ātotonilcatl, ethnique.
Désigne un fonctionnaire (calpixqui), cité en Sah8,51.
.ATOTONILCO:
ātotonilco:
*~ locatif, dans l'eau chaude.
*~ toponyme.
.ATOTONILLI:
ātotonilli:
Eau chaude.
.ATOTONILTICA:
ātotoniltic :
Avec de l'eau chaude.
Angl., with hot water. Sah10,149.
mocuechāhua ātotoniltica , on le mouille à l'eau chaude - it is moistened with hot water. Sah 11,181.
.ATOTONILTITLAN:
ātotoniltitlan, locatif.
Dans de l'eau chaude.
Angl., in hot water. Sah 11,133.
.ATOTOTEMPILOLLI:
ātōtōtēmpilōlli :
Labret qui avait la forme d'un oiseau aquatique.
Angl., lip pendant in the form of a pelican. Sah8,27.
Form: sur tēmpilōlli, morph.incorp. ātōtō-tl.
.ATOTOTL:
ātōtōtl:
Oiseau d'eau.
Angl., water bird. R.Joe Campbell 1997.
Désigne différentes espèces d'oiseaux.
1.~ syn. de tlālalacatl, oie sauvage.
Angl. goose. Sah 11, 57.
2.~ pélican.
Esp., alcatraz. Clavijero Reglas.
3.~ petit oiseau lacustre de la taille du moineau.
Esp., cierta avecilla palustre parecida al gorrión de Europa que tiene un chillido continuo y modesto
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1002.
.ATOTOZTLI:
atotoztli:
*~ nom pers.
.ATOYAATL:
ātoyaātl:
Rivière.
Angl., river. R.Joe Campbell 1997.
ilhuicaātl, ātoyaātl , les mers et les rivières - the seas and the rivers. Sah11,247.
.ATOYAC:
ātoyac:
1. ~ locatif sur ātoyatl, dans la rivière.
Angl., in a river ; in the river ; in the torrent. R.Joe Campbell 1997.
ātoyac texcalāpan , dans les rivières, dans les cascades. Sah11,59.
*~ métaphor., désigne un lieu de perdition.
tētlāz, tēmāyauh in ātoyac, in tepehxic, in tzōhuazco, in mecac , celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
nonnomayāhui in ātlān, in oztōc, in tepehxic, in ātoyac , je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.
2. ~ nom actuel d'une rivière qui prend sa source dans l'Etat de Tlaxcala et traverse l'Etat de Puebla.
Cf. las Mapas de Cuāuhtinchan y la Historia Tolteca-Chichimeca. Fig. 4 - Mapa de Puebla y Tlaxcala.
.ATOYAHUALONI:
ātōyāhualōni, éventuel sur le passif de *ātōyāhua, n.d'instr.
Pompe pour élever, aspirer l'eau.
Angl., pump for draining s.th. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.ATOYAHUIA:
ātōyāhuia > ātōyāhuih.
*~ v.réfl., se jeter, tomber dans l'eau.
Esp., echarse en el rio (M).
ahzo canah motepehxihuīz, motlaxapochhuīz, mātlānhuīz, mātōyāhuīz, ātlan miquiz , ou bien il tombera quelque part d'une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l'eau, il tombera dans un cours d'eau, il mourra dans l'eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13.
*~ métaphor., commettre une grande faute.
ā mā no ceppa yeh nicān timātōyāhuih, timotepehxihuih , no more shalt thou err or sin. Sah1,25.
mātōyāhuia, motepēxihuia , il a commis une grande faute - he had brought upon himself great sin and wrong. Sah4,35.
*~ impers., 'neātōyāhuīlo', on se jete à eau, on se noie.
Allem., man versinkt im Wasser. SIS 1950,310.
oncān neātōyāhuīlo, netepēxihuīlo, netlaxapochhuīlo , where there was a falling into the flood, or from the crag or the pit. Sah4,75.
*~ v.t. tē-., jeter quelqu'un dans l'eau.
Esp., echar a otro en el rio (M).
in tēnān tlahuēlīlōc... tēātōyāhuia, tētepēxihuia , la mauvaise mère... précipite les gens à l'eau, les précipite dans l'abime. (se conduit brutalement avec eux). Sah 1952,8:19.
*~ métaphor., tēātōyāhuia in tlahtoāni , le souverain condamne quelqu'un à mort (Olm.).
*~ v.t. tla-., jeter une chose dans I'eau.
Esp., echar cualquier cosa el rio abajo (M).
*~ métaphor., tlaātōyāhuia , il corrige, réprimande, détruit, ruine en gouvernant mal (Olm. ).
Form: sur ātōyā-tl.
.ATOYAIXNAMIQUI:
ātōyāīxnāmiqui > ātōyāīxnāmic.
*~ v.i., remonter un cours d'eau.
Esp., rio arriba yr (M I 105r.).
Form: sur īxnāmiqui, morph.incorp. ātōyātl.
.ATOYAMICHIN:
ātōyāmichin:
Barbeau, poisson de rivière.
Esp., barbo, pescado (M I 18v.).
Form: sur michin, morph.incorp. ātōyātl.
.ATOYAPAN:
ātōyāpan, locatif sur ātōyātl.
Dans une rivière.
Angl., into the river. Sah12,233 (atoiapan).
in ātōyāpan in ahnōzo ātezcapan nemi , il vit dans les rivières ou dans les lagunes - which live in the rivers or in lagoons. Sah 11, 61.
.ATOYAPANOA:
ātōyāpanoa > ātōyāpanoh.
*~ v.i., passer une rivière à gué.
Form: panoa, morph. incorp., ātōyā-tl.
.ATOYAPITZACTLI:
ātōyāpitzactli, terme descriptif.
Ruisseau, petit cours d'eau.
Esp., riatillo pequeño rio (M I 105r).
.ATOYAPITZACTONTLI:
ātōyāpitzactōntli, diminutif sur atoyapitzactli.
Petit ruisseau.
Esp., rio pequeño (M I 105r).
.ATOYATENCATL:
ātōyātēncatl:
Riverain, qui habite près d'une rivière.
Form: ethnique -catl sur ātōyātēn-tli..
.ATOYATENCO:
ātōyātēnco, locatif sur ātōyātēntli.
Près d'une rivière.
ātōyātēnco chāneh ou īchān ou nemi , riverain, qui qui habite ou vit près d'un cours d'eau.
niman ōmpa nenqueh in ātōyātēnco in xicocotitlan in āxcān motōcāyōtia tōllān , ils habitèrent. au bord d.'une rivière, à Xicocotitlan, qui maintenant s'appelle Tula. Sah10,164 = Launey I I 212. .
.ATOYATENECHICOA:
ātōyātenechicoa > ātōyātenechicoh.
*~ v.i., ramasser des galets de rivière.
niātōyātenechicoa , je ramasse des galets de rivière - I gather river rocks. Sah11,265.
Form: sur nechicoa, morph.incorp. ātoyate-tl.
.ATOYATENTLI:
ātoyatēntli:
Rive de cours d'eau.
Form: sur tēntli, morph.incorp. ātoya-tl.
.ATOYATEPOTZMAMA:
ātoyatepotzmāma > ātoyatepotzmāmah.
*~ v.i., descendre un cours d'eau.
Form: sur tepotzmāma, morph.incorp. ātoyatl.
.ATOYATETL:
ātoyatetl:
Caillou, galet.
Angl., river pebble. R.Joe Campbell 1997.
Galet de rivière. Décrit en Sah11,265. Otra manera de piedras gujjas - Another kind of cobble stone.
ātoyatetl in ītlān chānchīhua , il se terre dans les galets des rivières - in the river pebbles it makes its home.
Est dit du crapaud cacatl. Sah11,72.
Form: sur tetl, morph.incorp. ātoyatl.
.ATOYATL:
ātōyātl:
Cours d'eau, rivière.
Angl.,river (K).
current, torrent, river ; stream. R.Joe Campbell 1997.
Décrite en Sah11,247.
motehuilacachoa in ātōyātl , la rivière fait un coude, des sinuosités.
mihcuanih in ātōyātl , la rivière a été déplacée. W.Lehmann 1938,166.
monecuiloh mihcuanih in ātōyātl , la rivière a changé de cours, elle s'est déplacée. W.Lehmann 1938,238.
ōmotzauc in ātōyātl , la rivère a été endiguée. W.Lehmann 1938,241.
*~ sens métaphorique, ātōyātl, tepehxitl quitēittītia , elle montre aux gens la rivière, le précipice c'est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24.
ātōyātl, tepēxitl quitēittītia, cuahuitl, texcalli quitēittītia, quitēnāmictia , she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
ātōyātl, tepehxitl, xōmolli, caltechtli, tlayohualli , c'est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l'obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30.
oncān ihcac in hueyi ātōyātl, in hueyi tepehxitl, in tlaxapochtli , là se trouvent le grand cours d'eau, le grand précipice, la fosse - there was the great fIood, the great crag, the pit. Sah4,25.
*~ toponyme.
.ATOYATLAH:
ātōyātlah, locatif sur ātōyātl.
Lieu sillonné de rivières.
Angl., there are rivers. Sah11,268.
.ATOYATONTLI:
ātōyātōntli, diminutif sur ātoyatl.
Petite rivière. Sah12,69.
Esp., riatillo pequeño rio (M I 105r).
.ATOYAXALLI:
ātōyāxalli:
Sable de rivière.
Angl., river sand. R.Joe Campbell 1997.
Que l'on lave à la batée pour en extraire l'or. Cf. Sah11,233.
.ATOYAXOCOTL:
ātōyāxocotl:
Jobo ou mombin rouge, nom de l'arbre et du fruit.
L'arbre est décrit en Sah11, 119. Spondias purpurea.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
Jobo est la prune acide d'un arbre des régions tropicales également appelé jobo. Dans les Etats de Hidalgo et de Veracruz on en fait une boisson qu'on nomme aussi jobo.
Au Panama on trouve l'espèce Scianodendron excelsum (jobo lagarto)
Form: sur xocotl, morph.incorp. ātoya-tl.
.ATOZAN:
ātozan:
Petit animal ressemblant à une souris et vivant dans l'eau.
Esp., cierto animalejo como rata (M).
Form: sur tozan, morph.incorp. ā-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer