Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ATLAHCAH à ATLPOYECCAN


.
ATLAHCAH:
ātlahcah, ethnique, pour ātlacah.
.ATLAHCUILOLCUEYEH:
ātlahcuilōlcueyeh, nom possessif.
Qui a une jupe peinte de vagues.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
.ATLAHCUILOLHUIHUIPILEH:
ātlahcuilōlhuīhuīpileh, redupl. sur ātlacuilōlhuīpileh.
Qui a un huipil peint de vagues.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
.ATLAHCUILOLHUIPILEH:
ātlahcuilōlhuīpileh, nom possessif.
Qui a un huipil peint de vagues.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
.ATLAHCUILOLLI:
ātlahcuilōlli:
Décoré de lignes d'eau.
īhuīpil atlahcuilōlli, in īcue ātlahcuilōlli , sa chemise est peinte avec des lignes d'eau, sa jupe est peinte avec des lignes d.'eau. Décrit Huixtocihuātl. Dans le Codex Matritenses. SGA II 479 (atlacuiloli).
.ATLAHTLACUI:
ātlahtlacui > ātlahtlacui-. Cf. ātlatlacui.
.ATLAHUANANI:
ātlāhuanani, éventuel sur tlāhuani.
Buveur d'eau, qui ne boit que de l'eau, qui ne s'enivre pas.
.ATLAHUIMOLCO:
ātlahuimolco:
*~ toponyme.
.ATLALALACATL:
ātlālalacatl:
Erreur pour ātlatlālacatl
.ATLALCHIHUA:
ātlālchīhua > ātlālchīuh.
*~ v.i., cultiver des champs irrigués.
nātlālchīhua , je cultive des champs irrigués - I worh the irrigated land. Sah11,z5z.
.ATLALILCOMITL:
ātlalilcomitl:
Jarres pour conserver de l'eau.
Angl., jars for storing water. Sah8,69.
.ATLALLI:
ātlālli:
Terre irriguée.
Angl., irrigated land.
Décrite en Sah11,252.
.ATLALMILTIA:
ātlālmīltia > ātlālmīltih.
*~ v.réfl., aménager une terre irriguée.
ninātlālmīltia , j'aménage un jardin irrigué - I form myself an irrigated garden. Sah11,252.
.ATLALPAN:
ātlālpan, locatif sur ātlālli.
Sur une terre irriguée.
ātlālpan nitlacua , je prend mon repas sur une terre irriguée - I eat on irrigated land. Sah11,252.
.ATLALTICPAC:
ātlālticpac, locatif.
Sur des terres humides.
quināmaca chīlli in ātlālticpac , he sells chilis from wet countrys. Il s'agit de mauvais piments. Sah10,68 (ātlalticpac).
.ATLAMIMILOLLOH:
ātlamimilōlloh, nom possessif sur ātlamimilōlli.
Qui a des vagues.
Angl., with waves. Est dit de l'océan. Sah11,247.
.ATLAMMAYAHUI:
ātlāmmāyahui > ātlāmmāyauh.
*~ v.t. tla-., jeter des choses dans l'eau, à la mer.
Form: sur māyahui, préf. ātlān.
.ATLAMMICTIA:
ātlāmmictia > ātlāmmictih.
*~ v.t. tē-., noyer quelqu'un.
tēātlāmmictiāya , elle noyait les gens.
Est dit de Chālchiuhtli īcuē. Sah1,71.
tēātlāmmictia , il noie les gens. Est dit du vent du nord. Sah7,14.
Form: sur mictia, morph.incorp. ātlān.
.ATLAMPAHPACHOA:
ātlāmpāpachoa > ātlāmpāpachoh.
*~ v.t. tē-., enfoncer quelqu'un dans l'eau.
cātlāmpahpachōzqueh , ils le plongeront dans l'eau. Sah7,17.
*~ v.réfl. à sens passif, être plongé dans l'eau.
mātlāmpahpachoāyah mopohpōlactiāyah in huēyi āpan , ils seront plongés, immergés dans la lagune. Sah7,17.
Noter cette tournure où le réfléchi à sens passif est utilisé pour parler de délinquants que l'on punit.
Form : sur pahpachoa morph.incorp. ātlān. Cf. aussi āpāpachoa.
.ATLAN:
ātlān:
1.~ locatif, dans l'eau, sur l'eau.
Où pousse la plante tzayanalquilitl. Sah11,136.
in ātlān miquih , ceux qui meurent dans l'eau.
Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
ātlān quipahpachoah , ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
in ātlān in ātēnco in tōllān in cualcān in tlaelimicpan mochīhua , elle pousse dans l'eau, au bord de l'eau, parmi les joncs, sur les bonnes terres, dans les champs cultivés - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
Est dit de la plante chichicāquilitl. Sah11,137.
ātlān, ātenco , dans l'eau, au bord de l'eau - by the water, on the water's edge.
Où poussela planteāitztōlin. Sah11,171.
mecaxōchitl. Sah11,210.
ātlān nemi , il ou elle vit dans l'eau.
Est ditde la foulque américaine. Sah11,27.
de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34.
de l'oiseau pipitztli. Sah11,39.
de l'oiseau āchichictli. Sah11,39.
nemi in huēyi ātlān , il vit sur la lagune. Est dit du grèbe, ācihtli. Sah11,31.
ātlān chāneh , il habite l'eau - a dweller of water.
Est ditde l'ocelot. Sah11,1.
du serpent xicalcōātl. Sah11,85.
ātlān chāneh, zoquititlan onoc , il habite l'eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,70.
ātlān, ahātlān , dans l'eau, dans beaucoup d'eau - in the water, in much water.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
ātlān, zoquititlan in mochīhua , elle pousse dans l'eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe atlepahtli. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
ātlān nemini, tlamāneloāni, panōni , il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal āquimichin. Sah11,18.
ye nō ceppa ittōc, ·ye nō cueleh ātlān calactihuetz, axolotl mocuepato , de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188.
in āquin ātlān miquiznequi, ehēcatl īpan moquetza ātlān , celui qui risque de mourir dans l'eau quand le vent se lève sur l'eau - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
quinmoyāōtia quincua in ātlān nemi tōtōmeh , il attaque, il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau - it preys upon, it eats the waterfowls. Est dit de l'aigle ācuāuhtli. Sah11,41.
moteci ahnōzo zan motzahtzayāna, ātlān motema, āciyāhua , on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
ātlān tēittani , plur., ātlān tēittanih , qui prédit l'avenir en regardant à la surface de l'eau - casters of auguries by looking upon the water. Sah1,15 et Sah1,70.
On trouve aussi ātlān tēittaya , celle qui voyait les gens dans l'eau.
Son activité est décrite en Sah 1927,369.
ātlān tēitta , elle voit dans l'eau le destin des gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
Note: il n'est pas impossible que sous l'influence des religieux on attribue à la mauvaise guérisseuse des pratiques magiques qui peut-être appartenait à ses fonctions normales.
in īxquich piyelōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxintli, mochi ātlān onmotepēhuayah , les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
contepēhua in īcōzqui in ātlān , il jeta ses bijoux à l'eau. Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,36.
ātlān, ācaltica in huāllahqueh , ils sont venus par mer, en bateau. Launey II 266 = Sah10,190.
ontemo in ātlān , il descend dans l'eau. Sah11,86.
mā ītech timoman in tiyānquiztli in ātlān in ohtlica , ne reste pas au marché, au bord de l'eau, sur les chemin. Conseil que donne la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 18v.
2.~ nom divin, ātlān tonān, Déesse des lépreux et des paralysés des doigts,
Son incarnation était sacrifiée au site nommé Xochicalco. Elle était écorchée et un prêtre revêtait sa peau. Sah2,191.
Elle avait chaque année pour image vivante une femme, qui devenait la déesse puis mourait sacrifiée lors de sa fēte. Ses vêtements, ses parures, sa vaiselle et sa natte étaient ensuite jetés dans un puits profond car on croyait que tous ces objets étaient porteurs de la substance divine qui provoquait la lèpre et la paralysie des doigts.
Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume 37-38 qui renvoie à Duran, Historia de las Indias, I, pp. 136-137.
Avec Xochiquetzal, Xīlonen et Huīxtohcihuātl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
3.~ toponyme.
.ATLANCATEPEC:
ātlāncatepēc:
*~ toponyme.
.ATLANCAYOTL:
ātlāncāyōtl:
Ce qui concerne l'eau.
hueyi ātlāncāyōtl , ce qui concerne la mer.
Form: subst. sur ātlān.
.ATLANCHANEH:
ātlānchāneh:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal de hojas como las del sauce (Clavijero Reglas - atlanchanê).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 264 (atlancane (sic) seu herba aquosis locis proueniente - avec illustration).
Voir aussi l'expression ātlān chāneh sous ātlān et chāneh.
.ATLANCHICHIMECAH:
ātlānchichimēcah:
*~ ethnique, plur.
.ATLANHUIA:
ātlānhuia > ātlānhuih.
*~ v.réfl., tomber à l'eau.
ahzo canah motepehxihuīz, motlaxapochhuīz, mātlānhuīz, mātōyāhuīz, ātlan miquiz , ou bien il tombera quelque part d'une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l'eau, il tombera dans un cours d'eau, il mourra dans l'eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13 = Sah1950,110:24.
.ATLANTEMA:
ātlāntema > ātlānten.
*~ v.t. tla-., mettre, plonger une chose dans l'eau, la mouiller.
Form: sur tema, préf. ātlān.
.ATLANTEPEHUA:
ātlāntepēhua > ātlāntepēuh.
*~ v.t. tla-., alléger un bateau, jeter une partie de sa cargaison à l'eau.
Form: sur tepēhua, préf. ātlān.
.ATLANTLALIA:
ātlāntlālia > ātlāntlālih.
*~ v.t. tla-., mettre, plonger une chose dans l'eau.
Form: sur tlālia, préf. ātlān.
.ATLANTLAZA:
ātlāntlāza > ātlāntlāz.
*~ v.t. tla-., alléger un bateau, jeter une partie de sa cargaison à l'eau.
Form: sur tlāza, préf. ātlān.
.ATLANTOXAHUA:
ātlāntoxāhua > ātlāntoxāuh.
*~ v.t. tla-., alléger un navire, jeter une partie de sa cargaison à l'eau.
Form: sur toxāhua, préf. ātlān.
.ATLAPECHTLI:
ātlapēchtli :
Pentes d'une ravine.
Angl., slope, side of a gully (K).
Esp., bajada (de la barranca) (T171).
F.Karttunen note note que le mot est attesté avec la troisième syllabe longue. Ce qui contraste avec tlapechtli.
.ATLAPOLCO:
ātlapōlco:
*~ toponyme.
.ATLATICA:
atlatica. Cf. ahtlatica.
.ATLATL:
atlatl. Cf. ahtlatl.
.ATLATLAC:
ātlatlac:
Inondé, en parlant d'un champ.
.ATLATLACUI:
ātlatlacui > ātlatlacui-.
*~ v.i., puiser de l'eau.
cequin āzazacah, ātlatlacuih, ātetecah , certains charient de l'eau, puisent de l'eau, versent de l'eau - some carried and drew water, or poured it. Sah4,123.
Sans doute faudrait-t-il transcrire ātlahtlacui.
.ATLATLALACATL:
ātlatlālacatl:
Nom d'une oie sauvage.
Angl., goose. R.Joe Campbell 1997.
Citée en Sah11,57 comme syn. de tlālalacatl ou ātōtōtl.
.ATLATLAUHCAN:
ātlatlauhcān:
*~ toponyme:
.ATLATOCNOCHTLI:
ātlatōcnōchtli :
Espèce de nopal qui est rougeâtre (Cf. S s nochtli).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 77.
Form : sur tlatōcnōchtli, morph.incorp. ā-tl.
.ATLATONAN:
atlātonan. Cf. ātlān tonān.
.ATLATONCO:
atlatonco:
*~ toponyme.
.ATLATZCUEPONIA:
ātlatzcuepōnia > ātlatzcuepōnih.
*~ v.réfl., frapper l'eau de la main.
Esp., hacer sonar el agua con la mano (T165).
Angl., to beat water with one's hand (K).
.ATLATZIC:
ātlatzic:
Mouillé.
Esp., aguado (Z142).
Angl., something watered, watery (K).
.ATLATZICUINIA:
ātlatzicuīnia > ātlatzicuīnih.
*~ v.t. tē-., éclabousser, mouiller quelqu'un.
.ATLATZOMPILIN:
ātlatzompilin, variante ātlatzompilli et tzompilinalli
*~ botanique, nom d'une plante et de sa fleur.
Description. Sah11,207.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 698.
Voir aussi Clavijero Reglas : nombre de dos plantas medicinales de la clase de las Altheas.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 117 (avec illustration) et p 872.
.ATLATZOMPILLI:
ātlatzompilli. Cf. ātlatzompilin.
.ATLAUHCAMAC:
atlauhcamac, locatif.
A l'entrée d'une gorge. Sah5,154.
.ATLAUHCATEPEC:
atlauhcatepēc:
*~ toponyme.
.ATLAUHCATL:
atlauhcatl:
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
.ATLAUHCO:
ātlauhco:
1. ~ toponyme.
2. ~ édifice de l'enceinte sacrée. Sah2,189.
3. ~ nom divin, ātlauhco cihuāteōtl , la déesse d'Atlauhco.
Sacrifiée au lieu dit Atlauhco dans l'enceinte sacrée. Sah2,189.
Il s'agit peut-être d'une des divinités de l'eau sacrifiées lors de la fête d'Ochpaniztli. Cf. Aurélie Couvreur 2007,18.
4. ~ locatif, dans des gorges.
Angl., in a canyon ; in an abyss ; in a gorge. R.Joe Campbell 1997.
Où pousse l'arbre topozan. Sah11,169.
moch quitlatih in oncān in ohuihcān in ahzo tepētl ihtic in ahzo ātlauhco , il a tout caché dans des endroits difficiles d'accès soit dans la montagne soit dans des cañons. Sah3,33.
.ATLAUHIHTIC:
ātlauhihtic:
Dans une gorge.
Angl., in a gorge. R.Joe Campbell 1997.
.ATLAUHTECAH:
ātlauhtēcah:
*~ ethnique.
.ATLAUHTECATL:
ātlauhtēcatl:
*~ ethnique.
.ATLAUHTLAH:
atlauhtlah, locatif.
Lieu plein de fondrières.
Angl.,there are gorges. Sah11,268.
it is a place of gorges. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,105.

.ATLAUHTLAN:
atlauhtlān:
*~ toponyme.
.ATLAUHTLI:
ātlauhtli:
Précipice, ravin profond, canyon, vallée étroite et profonde aux parois verticales, parfois en surplomb.
Fondrière, trou profond, mare (S).
Esp.,barranca grande (M).
gorge, barranca profunda y aspera. Description. Sah11,263.
Angl.,valley, canyon, gully (K).
canyon, gorge, ravine. R.Joe Campbell 1997.
ca tlatlatoc in ātlauhtli , le ravin est en feu. W.Lehmann 1938,262.
queltzacuah in ātlauhtli , ils obstuent le ravin - obstruyen el barranco. Cron.Mexicayotl 32.
ticmopanahuilīz in ātlauhtli in tepētl in īxtlahuatl , tu traverseras les gorges, les montagnes [et] les plaines. Sah6,133.
.ATLAUHTONLI:
ātlauhtōntli, diminutif sur ātlauhtli.
Petite fondrière, mare, flaque d'eau.
.ATLAUHXOMOLLI:
ātlauhxōmolli:
Gorge, vallon, vallée.
.ATLAUHYACAC:
ātlauhyacac, locatif.
*~ partie du corps, vagin.
*~ à la forme possédée, īātlauhyacac , son vagin. Sah10,124.
.ATLAUHYOH:
ātlauhyoh, nom possessif.
Plein de fondrières.
Angl., having gorges, having ravines. R.Joe Campbell 1997.
Est ditdes montagnes. Sah11,258.
d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.

.ATLAXILIA:
ātlāxilia > ātlāxilih.
*~ v.t. tla-., répandre l'eau dans un champ, ouvrir la planche de terre pour l'arroser.
Form: de tlāxilia, morph.incorp. ā-tl.
Cf. la redupl., ahātlāxilia.
.ATLECUILLOH:
atlecuilloh :
*~ toponyme.
.ATLEPAHHUIA:
ātlepahhuia > ātlepahhuih.
*~ v.t. tla-., utiliser la plante ātlehpahtli comme remède.
nicātlepahhuia in xiyōtl , I apply atlepahtli to skin sores. Sah 11,131.
Form: sur ātlepah-tli.
.ATLEPAHTLI:
ātlepahtli:
Plante toxique, peut-être Ranunculus stoloniferus Hemsl. Sah11,131. Cf. Sah10,157 où ātlepahtli est indiqué comme remède à la maladie de peau nommée xixiyōtl (xiyōtl en Sah11,131).
.ATLHUELIC:
ātlhuelic:
*~ toponyme.
.ATLI:
ātli > ātli-.
*~ v.i., boire de l'eau, boire.
Esp., beber agua a cacao (M).
ātli elle boit l'eau - it takes water.
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
inic ayāc ātliz ic centlathuiz quincenmomattihuiyah in nepantlah tōnatiuh , that no one should drink from the time that it was completely light until it came to be considered midday. Jeûne qui suit la ligature des années. Sah7,31.
tlacuazqueh, ātlizqueh , ils mangeront, ils boiront - they would be feasted, they would be given to drink. Sah4,122.
in ontlacuaqueh in onātlīqueh , quand ils ont fini de manger et de boire. Sah6,127.
Note: Karttunen transcrit le pft. ātlīc.
Form: sur i morph.incorp. ātl, formation irrégulière.
.ATLICEUHCAH:
ātliceuhcah:
*~ ethnique.
.ATLICEUHYAN:
ātliceuhyān:
*~ toponyme.
.ATLICHOLOAYAN:
ātlīcholoāyān:
*~ toponyme.
.ATLIHTIC:
ātlihtic, locatif sur ihtitl.
1. ~ au milieu de l'eau, dans la lagune.
II calli xihuitl, 1325, īpan inin ahcicoh inic motlālicoh ātlihtic Tenochtitlan in Mexihcah chichimēcah , année Deux Maison, alors vinrent se fixer dans la lagune à Tenochtitlan les Mexicains chichimèques (Chim.). R.Siméon 53.
2. ~ dans l'eau, sous l'eau.
āpopohtli mochipa zan ātlihtic in ontlacua , il nage sous l'eau, il se nourrit toujours sous l'eau. Est dit du grèbe, yacapitzāhuac. Sah11,37.
En un seul mot, mais peut-être faudrait-il écrire "ātl īihtic".
.ATLIHTLILIATI:
ātlihtlīliati > ātlihtliliati-.
*~ v.i., noircir un liquide.
Angl., it blackens water.
Est dit des cerises, capōlin, arrivées à maturité. Sah11,121.
.ATLIHTLILIATL:
ātlihtlīliatl:
*~ botanique, nom d'une herbe comestible.
Description. Sah11,141 (atlitliliatl).
.ATLIHUA:
ātlīhua:
*~ v.impers. sur ātli, on boit, on boit du cacao.
Angl., one drinks ; there is drinking ; people drink chocolate. R.Joe Campbell 1997.
achtopa ātlīhua tlacualo , d'abord on boit, on mange. Launey II 70 = Sah6,135 (atlioa).
no ceppa ihcuāc ātlīhua , une fois encore tous boivent du cacao. Sah9,39.
cēcecān in tlacualo ātlīhua , on mange, on boit chacun séparément - each one ate (and) drank by himself. Sah9,41.
pōctecontica āyōtectica ātlīhua , on boit dans des vases sombres, dans des carapaces de tortue - one drank from black jars, gourd vessels. Sah4,48.
in ōtlacuālōc, in ōātlīhuac , après avoir mangé et bu. Launey II 112 = Sah6,149 (oatlioac).
.ATLIHUALO:
ātlīhualo:
*~ v.impers. sur ātli, on boit de l'eau.
oncān ātlīhualōya , c'est là qu'on buvait de l'eau. Sah9,191.
.ATLIHUALONI:
ātlīhualōni:
Tasse à deux anses.
Esp., jarro de dos asas redondas (Carochi Arte).
Angl.,jug with two handles (K).
drinking vessel. R.Joe Campbell 1997.
zan oc yehuātl in ātlihualōni quimāmaltiah in āyohtectli , ils ne placent encore sur leur dos que des tasses, des gourdes. Il s'agit de la manière dont on traite les enfants qui accompagnent les négociants. Sah9,15.
.ATLIHUANI:
ātlīhuani, éventuel sur l'impers. de ātli.
Vase servant à boire.
Angl., vessels for drinking water. Est dit de calebasses, xicalli. Sah10,78.
.ATLIHUETZIYAN:
ātlihuetziyan:
*~ toponyme.
.ATLILIA:
ātlilia > ātlilih.
*~ v.t. tē-., donner à boire à quelqu'un.
cātlilia , elle lui donne à boire - it provides drink.
Décrit la colline Chapultepec. Sah11,260.
.ATLILIZTLI:
ātliliztli:
Action de boire.
Angl., drinking. R.Joe Campbell 1997.
Form: nom d'action sur ātli.
.ATLINI:
ātlīni, éventuel sur ātli.
Buveur, d'eau, buveur.
xixicuin, ātlīni, tlacuāni, tlacualxixicuin , une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure - a glutton, a drinker an eater - a glutton.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
.ATLITIA:
ātlītia > atlītih.
*~ v.t. tē-., donner, servir à boire à quelqu'un.
quintlacualtia, quimātlītia, quimiyemaca, quintlauhtia , il leur donne de la nourriture, de la boisson, des calumets, des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah9,55.
quintlacualtihqueh quimātlītihqueh , ils leur ont donné à manger et à boire. W.Lehmann 1938,268.
cātlītia quiceliltia in mexihcayōtl , elle donne à boire, à se rafraichir à la nation mexicaine - it provides drink, refeshment to the Mexican nation. Est dit d'une source située à Chapoltepec. Sah11,250.
cātlītīz quitlamacaz in tōnatiuh in tlāltēuctli , il donnera à boire, il donnera à manger à Tonatiuh Tlaltecutli (au Soleil). Sah6,198.
mitzātlītīz , il te donnera à boire. Sah6,203.
Form: causatif sur ātli.
.ATLITLILYATL:
atlitlilyatl:
*~ botanique, Cf. ātlihtlīliatl.
.ATLITZTIC:
ātlītztic:
Eau froide.
*~ à la forme possédée, métaphor., īātlītzticāuh , son chātiment.
in īātlītzticāuh, in īālcecēcāuh, in ītzitzicaz in tlōqueh nāhuaqueh , c'est la punition, le chātiment de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.
.ATLIXCATL:
ātlīxcatl:
1. ~ ethnique.
2. ~ n.pers.
.ATLIXCATZIN:
atlixcatzin:
*~ n.pers.
.ATLIXCO:
ātlīxco:
*~ locatif, à la surface de l'eau.
ahmo nō ātlīxco motlālia , il ne se pose pas non plus sur l'eau.
Est dit du martin-pēcheur d'Amérique, achachalactli. Sah11,38.
Esp., encima del agua, o en la superficie (M).
*~ toponyme.
.ATLIXXOHCAN:
ātlīxxohcān:
*~ toponyme.
.ATLIYA:
ātlīya:
*~ à la forme possédée seulement.
1.~ récipient à l'aide du quel quelqu'un boit.
in ītlacuāya in īātlīya , ses récipients pour manger et pour boire. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
2.~ moustaches de quelqu'un.
tātlīya , nos moustaches, les moustaches. Sah10,111.
tecolōtl īātlīya , les moustaches du hibou. Nom d'une plante. Sah11,205 (yiatlia).
.ATLIYAN:
ātliyān, locatif sur ātli.
Lieu où l'on boit.
*~ à la forme possédée.
oncān īmātliyān īntlacuayān tōtōmeh , là où les oiseaux vont boire et manger. Sah11,133.
canah mātlīyān motlacuāyān mitzānazqueh , quelque part, à l'endroit où tu bois, à l'endroit où tu mange, ils vont te prendre. Sah6,70 (matlian).
.ATLPOYECCAN:
ātlpoyeccān:
*~ toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer