Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ATEXCALCO à ATLACXIHUITEQUI


.
ATEXCALCO:
ātexcalco, locatif sur ātexcalli.
Dans des eaux pleines de rochers.
Angl.,in craggy waters. Sah11,70.
in craggy water ; water in the crags. R.Joe Campbell 1997.
.ATEXCALLI:
ātexcalli:
Rochers, falaises.
Form: sur texcalli, morph.incorp. ā-tl.
Cf. aussi le locatif ātexcalco.
.ATEXCALOZTOTL:
ātexcaloztōtl:
Cavernes pleines d'eau au milieu des rochers.
Angl., water cavern in the crags. R.Joe Campbell 1997.
.ATEXICOLLI:
ātexicōlli:
Scrotum, bourse des testicules.
Esp., el bolson de los compañones (M).
Angl., sack of the testicles.
Form: sur xicōlli, morph.incorp. āte-tl.
.ATEXIPALCO:
ātexipalco:
Sur le bord de l'eau. Sah7,14.
Form: sans doute pour ātēnxipalco.
.ATEZCAHUAHCAN:
ātezcahuahcān:
*~ toponyme.
.ATEZCAHUIA:
atezcahuia > ātezcahuih.
*~ v.t. tla-., niveler au moyen d'un niveau d'eau.
*~ v.réfl., se mirer dans l'eau.
Esp., mirarse en el agua. Olmos. Arte de la lengua mexicana. 277r.
motezcahuia, mātezcahuia , elle se regarde dans un miroir, elle se mire dans l'eau -she views herself in a mirror, carries a mirror in her hand.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur ātezca-tl.
.ATEZCAPAN:
ātezcapan:
*~ locatif, dans ou sur une lagune.
in ātoyapan in ahnōzo ātezcapan nemi , qui vit dans les rivières ou dans les lagunes - which live in the rivers or in lagoons. Sah11,61.
*~ toponyme.
.ATEZCATL:
ātezcatl:
1. ~ mare, lagune, plan d'eau.
Angl., pond. R.Joe Campbell 1997.
hueyi ātezcatl , la lagune.
hueyi in ātezcatl in quitōcāyōtia mētztli īāpan , la lagune qui s'appelle le lac de la lune - el gran lago que se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
2. ~ niveau d'eau.
.ATEZCATLALHUACTLI:
ātezcatlālhuactli:
Marée, partie du rivage couverte par la marée.
.ATEZQUILITL:
ātezquilitl:
Cresson.
.ATIC:
ātic:
Lâche, qui n'est pas dense, relâché; transparent.
Fluide, humide, aqueux.
Angl., loose.
Est ditd'un tissu de fibres de maguey. Sah10,73.
de la peau, ēhuatl. Sah10,96.
de l'arbre coahtli. Sah11,110 - sparse.
de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
de l'écorce du mizquitl. Sah11,120 - transparent.
Loose-woven, en parlant d'une bonne pièce de tissu. Sah10,63.
Of sparse foliage.
Est dit de l'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
Transparent.
Est dit du miroir, tezcatl. Sah11,228.
in ātic in quiltic in xopalēhuac chālchiuhtli māquiztli , the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Sah10,60 (parmi les objets vendus par le vendeur de jade).
quīpantilia in iuh chipāhuac, in iuh xopalēhuac, in iuh ātic tetl, in ahquēn nēzqui quīpantilia in iuh īihyo , he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
nālquīzqui, nāltōna, huel ātic, chipāhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic , translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
*~ visqueux - viscid. Est dit de l'axin. Sah10,90.
*~ détendu, décontracté.
oncān iuhquin achi ātic in īnnacayo in īntlalhuayo , alors leur corps, leurs nerfs sont comme un peu détendus - there their bodies, their nerves are as if relaxed. Décrit les effets du bain de vapeur. Sah11,191.
*~ liquefied, fluid.
Est ditde la graisse, tochiyāhuaca. Sah10,98.
du gras, pochquiyōtl. Sah10,98.
*~ humide.
paltīc, ātic , mouillée, humide - moist, wet.
Est dit de la boue. Sah11,257.
ātic, ātoltic , humide, comme une bouillie - it is watery, soft.
Est dit d'une boue āzoquitl. Sah11,257.
*~ ātic , il est petit - it is small. Est dit d'un grain de maïs. Sah11,279.
.ATICA:
ātica:
Avec de l'eau, avec une boisson et plus particulièrement avec du chocolat.
Angl., with chocolate, by means of chocolate, by means of drink ; with drink ; with water, by means of water. R.Joe Campbell 1997.
ātica, tlacualtica, xōchitica, iyetica , avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.
mihchiqui ātica īhuān ītech tetl cencah tlacuāhuac , on la ponce avec de l'eau et avec une pierre très dure. Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81.
quipoloāyah ātica , ils les malaxaient avec de l'eau.
Il s'agit de graines de michihuauhtli réduites en poudre. Sah9,127.
ahmo mīxamiah ātica zan yotextli, tlaōltextli inic ommīxxaxacualoah , ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59.
Form: sur ā-tl.
.ATICPAC:
āticpac:
*~ toponyme.
Edifice de l'enceinte sacrée dédié aux cihuāteteoh. Sah2,189.
āticpac teōhuahtzin xōchipilli , prêtre chargé de veiller à tout ce qui était nécessaire au culte d'une déesse Aticpaccalqui cihuātl, elle était sacrifiée et écorchée et un prêtre revêtu de sa peau parcourait les rues, une caille entre ses dents. Sah2,212.
Note : un personnage dans le même accoutrement est représenté dans l'image d'Ochpaniztli du Codex Borbonicus (f. 29). Aurélie Couvreur 2007,36 note 67.
.ATILIA:
ātilia > ātilih.
*~ v.t. tla-., Faire fondre (du métal, de la cire).
Esp., derretir algo… (M).
Allem., etw. flüssig machen, schmelzen. SIS 1952,312.
nicātilia in temētztli , je fonds du plomb. Sah11,235.
nitlaātilia , je fais fondre - yo licuo. Il s'agit d'or. Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234.
tlaātilia , il fait fondre - he melte.
Est ditde l'orfèvre. Sah10,25.
du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91.
2.~ tirer de l'arc.
Esp., … frechar arco (M).
3.~ expression, tlaātilia tlatepētilia , il gouverne bien (Olmos).
Cette expression se construit sur l'expression in ātl in tepētl , la cité.
.ATILILONI:
ātilīlōni, éventuel sur le passif d'ātilia.
*~ métallurgie, qui peut ou doit être liquéfié.
Angl., something that can be liquefied. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du plomb temetztli. Sah11,234.
.ATIYA:
ātiya > ātīx. Notez l'allongement du i au pft.
*~ v.inanimé, devenir lâche, liquide, fluide.
Fondre, se liquéfier.
Angl.,to melt. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 28.
it becomes loose.
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,97.
It loosens.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
It liquefies.
Est dit du gras, xōchiyōtl. Sah10,98.
It becomes fluid.
Est dit du gras, pochquiyotl. Sah10,98.
.ATIYANI:
ātiyani, éventuel sur ātiya.
Qui fond, se liquéfie.
Angl., something that melts. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du plomb temētztli. Sah11,234.
.ATIZAPAN:
ātīzapan:
*~ toponyme.
.ATIZATL:
ātīzatl:
Chaux ou craie additionnée d'eau.
Angl., watered chalk. R.Joe Campbell 1997 et Sah11,243.
Décrit en Sah11,255.
Form: sur tīzatl, morph.incorp. ā-tl.
.ATL:
ātl:
1. ~ eau, boisson.
in tlacualli, in ātl , la nourriture et la boisson. Launey II 246.
pozōn in ātl , l'eau se mis à bouilloner. Présage de arrivée des espagnols. Sah12,2.
tēnticah in ātl , plein d'eau. Sah11,247.
yamānqui in ātl moneloa , on le mélange à de l'eau tiède. Sah11,187.
in īahhuiyaca in ītzopelica in tlōqueh, in nāhuaqueh, in xōchitl, in iyetl, in ātl, in tlacualli auh in neh tilmahtli , la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
yehhuātl quipatiyōtia in ātl: in cēcemilhuitl popolihuiya , il payait l'eau que l'on consommait chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
in calpōlhuehuetqueh conānayah ātl , les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
huel mahcoquetza in ātl , l'eau jaillit très haut. Sah2,86.
in cequintin ōquitohtolohqueh ātl in chichīc ātl , certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86.
chipāhuac ātl , de l'eau fraiche - fresh water. Sah12,47.
ca oncān huālcholoāya in ātl , car là l'eau jaillissait. Sah2,103.
2. ~ hueyi ātl , la lagune. Sah11,29 mais aussi l'océan. Sah11,247.
yehhuatl in huēyi ātl totlān mani nicān mexihco , c'est la lagune qui s'étend sur nous, ici à Mexico. A propos d'une inondation. Sah12,2.
cencah pozōna, mocueyōtia in hueyi ātl , la lagune bouillonne fort, elle fait des vagues.
Quand le grèbe, ācihtli, appelle le vent. Sah11,31.
Sah11.,247 signale qu'en raison de la vraie foi (in axcān in īpampa tlaneltoquiliztli) on utilise l'expression hueyi ātl pour désigner l'océan de préférence aux expressions traditionnelles, 'teōātl' ou 'ilhuicaātl'.
3. ~ ātl nicmana , je devine, je prononstique dans l'eau - aguorear en agua.
4. ~ expression, ātl ihtic , dans l'eau.
huih in ātl ihtic , ils vont dans l'eau. Sah12,5.
ca ōtiquimittatoh in totēcuihyōhuān in tēteoh in ātl ihtic , nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l'eau. Sah12,6.
ihciuhcā ahcitihuetzicoh in ātl ihtic in ītōcāyōcān xicalanco , vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
ca ōhuāllahqueh in tiquimmotītlani ātl īhtic , voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
5. ~ expression, in ātl, in tepētl , la cités Cf. tepētl.
6. ~ ātl chipin pierre décrite en Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah 11,189.
*~ à la forme possédée.
in īyāuh chipili , the water of the chipili herb. Sah10,150.
*~ à la forme possédée inaliénable, tāyo , notre liquide, désigne le sang. Sah10,132 ou le sperme. Sah10,130.
7. ~ métaphor., in ātl cecēc, in tzītzicāztli , les réprimandes et la punition. Sah4,2.
in ātl cecēc, tzītzicāztli quitecani, quitlāzani , elle corrige, elle punit - a corrector a punisher.
Est dit d'une princesse, tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
in ātl itztic in ātl cecēc , métaphore désignant les calamités.
ō topan quimochīhuilih in Totēucyo in ātl itztic in ātl cecēc , Notre Seigneur a fait sur nous l'eau froide, l'eau glacée (il nous a envoyé des calamités).
in ātl itztic in ātl cecēc topan quichīhua in totēucyo , Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254.
ītech ticmopachilhuia in ātl cecēc in tzītzicāztli in tlancoliuhqui , tu chātie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2.
ca ātl cecēc quicalaquia in tēchān , il fait entrer la punition chez les gens. Est dit du pulque. Sah6,69.
Cf. aussi ālcecēc.
8. ~ calendrier:
Neuvième signe du tonalamatl.
ce ātl , signe néfaste, associé à Chālchliuhtli īcue. Sah4,99.
ēyi ātl , signe mi bon, mi mauvais. Sah4,19.
nāhui ātl , signe du premier âge cosmique, ātōnatiuh. W.Lehmann 1938,61.
mācuilli ātl , signe néfaste. Sah4,71.
chicuacen ātl , signe néfaste. Sah4,83.
mahtlāctli once , signe favorable. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
mahtlāctlomēyi ātl , signe favorable, comme tous ceux qui terminent une treizème. Sah4,85.
atl.jpg (4 Ko)
ātl cāhualo , syn. de cuahuitl ēhua, nom d'un mois.
Décrit Sah2,42 sqq.
.ATL POYECCAN:
ātl poyeccān :
*~ toponyme.
.ATL TZAYANCAN:
ātl tzayāncān :
*~ toponyme.
.ATLACAH:
ātlācah, plur. de ātlācatl.
Ceux qui vivent sur l'eau ou au bord de l'eau.
inin tōtōtl nō īmmachiyōuh in ātlācah , cet oiseau est aussi un signe pour ceux qui habitent la lagune - this bird is also an omen for the water folk.
Est dit de l'oiseau ācachichictli. Sah11,39.
ceppa tlahtlamayah mānōzo tlamatlahuiāyah in ātlācah un jour les habitants de la lagune pêchaient ou chassaient au filet - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3 (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols).
Cités en Sah11,65 ils recueillent l'āzoquitl qui remonte à la surface.
huel oncān mopixquiah quin mopixquiah tōnacātlamah in ātlācah , at that time the water dwellers went gathering for themselves: they brought in their catch. En ramassantt les oiseaux abattus par l'orage de grêle. Sah7,20.
quintlanelhuihqueh ātlācah , les gens de la mer les mènent à la rame. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
tlahtlamayah manaza tlamatlahuiāyah in atlācah , le peuple des pêcheurs attrapait du poisson ou chassait au filet. Sah8,18 et Sah12,3.
īmīxpan polihui in ātlācah , il disparaît des yeux des gens de la lagune. Est dit du grébe qui plonge. Sah11,31.
.ATLACAHUALCO:
ātlacāhualco, locatif. Cf. ācāhualco.
.ATLACAPAN:
ātlācapan, locatif sur ātlācatl.
Près de ceux qui habitent sur l'eau ou au bord de l'eau.
Angl., among the water folk. Sah4,124.
Note: ce serait un locatif sur un animé.
.ATLACATL:
ātlācatl, pluriel ātlācah.
Celui qui vit sur l'eau, ou au bord de l'eau. Marin, homme de mer.
Cités parmi d'autres hommes de la lagune. Sah7,14.
ātlācatl ātēnhuah , (c'est) un homme de la lagune, un habitant du rivage - (he is) a man of the water, of the river banks. Est dit du vendeur de poisson. Sah10,80.
quintlanelhuihqueh ātlācah , les gens du bord de l'océan les ont emmenés en ramant - the water volk rowed them. Sah 12,5.
quinhuīcaqueh in ātlācah , les gens qui habitent sur la lagune les ont pris en charge. Sah12,13.
ītōnal catca in chālchihuitl īcue, quilhuiquīxtiliāyah in ātlācah , c'était le jour de Chalchihuitl icue, que les habitants de la lagune célébraient - it was the day sign of Chālchihuitl īcue, whose feast day the water folk observed. Est dit du signe ce ātl. Sah4,99.
.ATLACOL:
atlacol:
*~ n.pers.
.ATLACOMOLATL:
ātlacomōlātl:
Eau de puits.
Esp., agua de pozo (M).
Form: de ātl, morph.incorp. ātlacomōlli.
.ATLACOMOLCO:
ātlacomōlco:
1. ~ locatif, dans le puits.
2. ~ toponyme.
.ATLACOMOLHUIA:
ātlacomōlhuia > ātlacomōlhuih,
*~ v.réfl., tomber dans un puits, dans un fossé; s'embarrasser quelque part.
Esp., abarrancarse, caer en hoyo o pozo (M).
timātlacomōlhuīz , tu tomberas dans un puits - thou wilt hurl thyself into a pit. Sah6,70.
Form: sur ātlacomōl-li.
.ATLACOMOLLALIA:
ātlacomōllālia > ātlacomōllālih.
*~ v.i., creuser, aménager un puits.
nātlacomōllālia , je fais un puits. Sah11,250.
Form: sur tlālia, morph.incorp. ātlacomōlli.
.ATLACOMOLLI:
ātlacomōlli:
Puits, trou, fossé qui a de l'eau.
Esp., pozo (M).
Description. Sah11,250.
Form: tlacomōlli, morph.incorp. ā-tl.
.ATLACOMOLOA:
ātlacomōloa > ātlacomōloh.
*~ v.i., creuser un trou, un fossé, un puits.
Esp., hazer hoyo o pozo (M).
Form: sur ātlacomōlli.
.ATLACOMOLTATACA:
ātlacomōltataca > ātlacomōltataca-.
*~ v.i., creuser un puits.
nātlacomōltataca , je creuse un puits. Sah11,250.
Form: sur tataca, morph.incorp. ātlacomōlli.
.ATLACOMOLTENTLI:
ātlacomōltēntli:
Margelle, rebord de puits.
Esp., brocal de pozo (M).
Form: sur tēntli, morph.incorp. ātlacomōl-li.
.ATLACOMOLTONTLI:
ātlacomōltōntli:
Petit trou d'eau. Sah11,70.
Form: diminutif sur ātlacomōl-li.
.ATLACOPA:
atlacopa. Cf. ahtlacopa.
.ATLACOTL:
ātlacōtl:
*~ botanique, nom d'une plante, Aster sp.
Description. Sah11,196.
Form: sur tlacōtl, morph.incorp. ā-tl.
.ATLACOYOCTLI:
ātlacoyoctli:
Egout.
Esp., sumidero de agua (M).
Form: tlacoyoctli, morph.incorp. ā-tl.
.ATLACUAHUIL:
atlacuahuitl:
*~ nom pers.
.ATLACUEZONA:
ātlācuezona. Cf. ātlācuezonan.
.ATLACUEZONAN:
ātlācuezonan:
Lys blanc des marais.
Angl., white water lilie.
Cueillie pour Tlaxōchimaco. Sah2,108 (atlacueçona).
Le champignon chīmalnanacatl lui est comparé. Sah11,132 (atlacueçona).
Sa racine est comparée à celle de l'ātzatzamōlli. Sah11,140 (atlacueçonan) à moins que ātlacuezōnan soit le nom même de la racine de cette plante.
Désigne les larges feuilles de la plante atzatzamolli. Sah11,126 (atlacueçona).
Note : Sah Garibay 1969 IV 322 transcrit 'atlacuetzonan' et traduit 'Madre de las olas'.
.ATLACUEZONANCHIMALEH:
ātlācuezonanchīmaleh:
Qui porte un bouclier orné de lys blancs des marais.
Décrit la parure de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
Décrit la parure de Nappa tēuctli. Sah1,45.
.ATLACUEZONANCHIMALLI:
ātlācuezonanchīmalli :
Bouclier orné de lys blancs des marais.
Dans la parure de Chalchiuhtlicue. Prim.Mem. 263v (atlacueçona[n]chimallj).
ātlācuezonanchīmalli in īmāc mani , un bouclier orné de lys blancs des marais repose sur son bras. Décrit Tlaloc. Prim.Mem. 261v. (atlacueçona[n]chimallj).
*~ à la forme possédée.
īātlācuezonanchīmal , son bouclier orné de lis blancs des marais.
Dans la parurede Tomiyauhteuctli. Prim.Mem. 264v. (yatlacueçona[n]chimal).
de Nappa tēuctli. Prim.Mem. 265r. (yatlacueçona[n]chimal).

.ATLACUEZONANIHCUILIUHQUI:
ātlācuezonanihcuiliuhqui:
Orné d'un dessin de lys blanc des marais.
Angl., painted with a waterlily leaf (and flower) désign.
Décrit le bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Cf. aussi tlaātlacuezonanihcuilōlli.
.ATLACUEZONANTITLAN:
ātlācuezonantitlan :
*~ locatif, près des lys blancs des marais.
Décrit l'habitat du tétard, ātepocatl. Sah11,63.
.ATLACUEZONAYOH:
ātlacuezonayoh, nom possossif sur ātlacuezona(n).
Orné de lys blancs des marais.
Décrit le bouclierde Huixtohcihuātl. Sah2,92 et Prim.Mem. 264r.
de Iyauhquēmeh. Prim.Mem. 263v. (atlacueçonayo).

.ATLACUI:
ātlacui > atlacui-.
*~ v.i., puiser de l'eau.
oncān ātlacuiyah in tlamacazqueh , c'est là que les prêtres puisaient de l'eau. Sah2,191.
ce ātlacuic cihuātl in quimittac , c'est une femme qui puisait de l'eau qui les a vu - it was a woman fetching water who saw them. Sah12,67.
āyōlhuāzco nātlacui , je tire de l'eau d'un puits - I take water from the well. Sah11,251.
ācaltica ātlacuih , ceux qui transportent de l'eau en canots - those who transported water with boats. Ils rendent un culte particulier à Chālchihuitl īcue sous le signe ce ātl. Sah4,99.
Cf. aussi la redupl. ātlatlacui.
Form: sur cui, morph.incorp. ā-tl.
.ATLACUIHUA:
ātlacuīhua:
*~ v.impers. sur ātlacui, on puise de l'eau.
onātlacuīhuaya in chapōltepēc , on puisait de l'eau à Chapoltepec. W.Lehmann 1938,260.
āpilōlli ic ātlacuīhua , le vase avec lequel on puise de l'eau. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
.ATLACUIHUAYAN:
ātlacuīhuayān:
*~ toponyme, l'actuelle Tacubaya. Cf. ahtlacuīhuayān.
.ATLACUILIA:
ātlacuilia > ātlacuilih.
*~ v.réfl., aller chercher de l'eau.
in tlacochcalcah in ommātlacuiliāyāh in īncihuāhuān , les femmes des Tlacochcalca qui allaient chercher de l'eau - die das Wasser holen gingen. Chim5 1950,42 (156)(ômatlacuilliaya).
.ATLACUIZCOMITL:
ātlacuizcōmitl:
Cruche pour puiser de l'eau.
īmātlacuizcon , leurs cruches pour puiser de l'eau - ihre Wasserschöpfkrüge.
Chim5 1950,40 (156).
.ATLACXIHUITEQUI:
ātlacxihuītequi > ātlacxihuītequi.
*~ v.i., battre des pieds dans l'eau.
tlachachacuatztinemih in ātlān tlamāhuītectinemih tlacxihuītectinemih ātlacxihuītectinemih , ils piétinnent dans l'eau, ils battent avec les mains, ils battent avec les pieds, ils battent l'eau avec les pieds. Cérémonie du mois d'Etzalcualiztli au cours de laquelle le public mime les oiseaux de la lagune. Sah2,82.
Cf. icxihuītequi.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer