Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ATCAIHQUITI à ATETZOCOMICTIA


.
ATCAIHQUITI:
ātcāihquiti > ātcāihquit.
*~ v.t. tla-., desserrer la toile, tisser de façon lâche.
tlaātcāihquiti , elle desserre la toile - sie lösst auf (āti) d.h. lockert das Gewebe. SIS 1952,312.
Angl., she weaves loosely. Est dit de celle qui tisse des motifs. Sah10,52.
Form: sur ihquiti, tisser, morph.incorp. ātcā à mettre en relation avec ātic.
.ATECATL:
ātēcatl :
*~ n.pers.
.ATECOCHATL:
ātecochātl:
Eau de citerne.
Form: sur ātl, morph.incorp. ātecochtli.
.ATECOCHTLI:
ātecochtli:
Citerne, réservoir d'eau.
Form: sur tecochtli, fosse, creux, trou.
.ATECOCOLEHCAN:
ātecocolehcān:
*~ toponyme, lieu-dit de Tlatelolco.
Localisation. Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (30).
.ATECOCOLEHTIHUA:
ātecocolehtīhua.
*~ v.impers., on a des escargots.
īxnextīhua īhuān ātecocolehtīhuaya , 'good fortune is sought' and 'gastropod shell are applied'. Formules par lesquelles on exprimait l'arrivée de la fête nommée Atamalcualiztli. Sah2,177.
Cf. la note Dib Anders II 177 note 1.
.ATECOCOLIN:
ātecocolin:
Escargot d'eau.
Angl., water snail. Donné dans une liste de ce qui sert de nourriture aux canards. Sah11,26.
Form: voir cocolin et ācocolin. Anders Dib s'appuient sans doute sur Molina II 7v. atecuculli, caracol de agua. R.Siméon: escargot d'eau.
Cf. le nom possessif ātecocolloh.
.ATECOCOLLI:
ātecocolli:
Coquille assez grande servant d'instrument de musique.
Esp., caracol de agua. Molina II 7v.
Azt., ategogolo, 'gasteropodo o varieda de caracol'. Ampullaris monachus o Ampullaris yucatanensis in Santamaria's Diccionario, p. 92. Dib Anders II 177 note 1.
Cf. aussi ātecocolin.
.ATECOCOLLOH:
ātecocolloh, nom possessif sur ātecocolli ou ātecocolin.
Qui a une coquille.
Esp., tiene concha. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r.
cacalloh, ātecocolloh , il a une coque, il a une coquille - it has a shell, a sea shell.
Décrit l'escargot tlālmazācōātl. Sah11,80.
.ATECOCOLTIHUAYAN:
atecocoltihuayān, locatif.
Donné comme autre nom de la fête Atamalcualiztli.
SGA II 103 qui traduit: 'wo das Muschelhorn geblasen wird'.
Cf. ātecocolin et ātecocol-li.
.ATECOMATL:
ātecomatl:
Calebasse, citrouille ronde.
Suspendue à un tambour, teponaztli. Sah2,104 - water gourd.
*~ à la forme possédée.
īātecon , sa gourde - his water gourd . Parmi les objets appartenant en propre aux hommes. Sah2,138 (iiatecō).
Form: sur tecomatl, morph.incorp. ā-tl.
.ATECOMOYAN:
ātecomoyān:
*~ toponyme.
.ATECONI:
ātēcōni, éventuel sur le passif de *ātēca.
Canal, tuyau, conduit d'eau.
Angl., water conduit. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 207.
Esp., atanor, canal por donde sale el agua. Bnf 361.
.ATECONTICA:
ātecontica:
Dans une petite calebasse, dans une petite gourde.
izquiātecontica , dans toutes sortes de petites calebasses. Pour le service du pulque. Sah2,60.
Form: sur ātecomatl.
.ATECONTONTLI:
ātecontōntli, diminutif sur ātecomatl.
Petite calebasse, petite gourde.
Allem., eine kleine Kalebassenschale.
quitzotzontihuih in teponaztōntli ītech tlazalōlli ātecontōntli ye inic motēnēhua tecomapilōhua , ils vont jouant d'un petit tambour auquel est fixé une petite calebasse, qu'on appelle à cause de cela 'on suspend une tasse' - sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Rezonanz) gefestigt ist, was darum 'eine Trinkschale hängt herab' genannt wird. Sah 1927,178 = Sah2,122.
.ATECPAN:
ātēcpan:
*~ toponyme.
.ATECPANAMOCHCO:
ātecpanāmōchco:
*~ toponyme.
.ATECPANECATL:
ātecpanēcatl :
*~ n.pers.
.ATECUI:
ātecui > ātecui-.
*~ v.t. tē-., châtrer, mutiler qqn.
Form: sur cui, morph.incorp. ātetl, testicules.
.ATECUICIHTLI:
ātecuicihtli, syn. de tecuicihtli.
Crabe.
Esp.,cangrejo de mar. Garibay Sah IV 353.
cancrejo (M).
Décrit par Sah11,59.
R.Siméon dit: cancre, écrevissede mer.
.ATECUINIA:
ātecuīnia > ātecuīnih.
*~ v.t. tla-., ajouter de l'eau en remuant.
tlaāquechia, tlaātecuīnia , elle fait mousser en ajoutant de l'eau, elle remue en ajoutant de l'eau - she pours water in, stirs water into it. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93.
Schultze Iena rattache cette forme à ātecui, châtrer et donne tlaatecuinia , die Hoden (atetl) wegnehmen, kastriern, entmannen. SIS 1952,312.
Form: sur tecuīnia, morph.incorp. ā-tl.
.ATEMEH:
ātemeh, nom possessif sur atemitl.
Pouilleux.
.ATEMI:
ātemi > āten.
*~ v.réfl. m-., être hydropique; se nover, se remplir d'eau (en parlant d'une chose.)
Form: sur temi, morph.incorp. ā-tl.
.ATEMIA:
ātemia > ātemih.
*~ v.réfl., s'ôter les poux, la vermine.
*~ v.t. tē-., épouiller quelqu'un.
Cf. aussi la redupl. ahatemia.
.ATEMITIA:
ātemītia > ātemītih.
*~ v.t. tla-., noyer, plonger une chose dans l'eau.
Form: sur ātemi.
.ATEMITL:
ātemitl:
Pou.
Esp., piojo (M).
Allem., Laus (W).
iztac ātemitl , piojo blanco del cuerpo (M I 96r.).
ātemitl, tocpac toconānah toztipan tichuāltēcah, oncān tocommictiah , le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
*~ plur., ātemmeh , les poux.
zozoyatic: ic polihuih in ātemmeh. in āquin cencah ātenyoh icpac motlālilia , avec la plante zozoyactic périssent les poux, on la place sur la tête de celui qui a beaucoup de poux - zozoyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
*~ à la forme possédée, tāten , nos poux, les poux en général.
.ATEMO:
ātemo > ātemo-.
*~ v.impers., l'eau tombe.
ātemo ahnōzo temoh in tlaloqueh , l'eau tombe ou les Tlalocs descendent. Sah2,151.
.ATEMOHUIA:
ātemohuia > ātemohuih.
*~ v.t. tē-., braver, offenser, outrager, railler quelqu'un.
Esp., afrentar o enxabonar y baldonar a otro (M I 5v.).
Form: R.Siméon propose ātemitl.
.ATEMOZTLI:
ātemoztli:
L'un des mois du calendrier aztèque.
Description. Sah2,151.
Cité en Sah11,28.
.ATEMPACH:
ātempach, apocope.
Couvert de poux.
.ATEMPAN:
ātēmpan,
*~ toponyme sur ātēntli.
1.~ nom d'un quartier de Tenochtitlan.
Allem., Stadtviertel der Stadt Mexiko. SIS 1952,255.
2.~ nom d'un temple dédié à la déesse Tocih, Tēteoh īnnān.
Le temple est cité à l'occasion de la fête Ochpaniztli. Sah 1927,179 = Sah2,122.
Le temple est cité en Cron.Mexicayotl 32.
ātēmpan teōhuahtzin , nom du prêtre qui a la charge du temple, chargé en particulier de rassembler les plumes, le duvet et les becs d'aigle nécessaire au sacrifice de Tocih. Il dirige également les jeunes Huaxtèques qui y font pénitence. Sah2,208.
3.~ édifice de l'enceinte sacrée (no 74). Description des pratiques qui s'y rattachent. C'est le lieu de rassemblement des tlâcateteuhtin avant qu'ils ne soient emmenés vers la lagune ou vers certains sommets de montagnes pour y être sacrifiés. Sah2,192.
4.~ toponyme, ātēmpan huauhtlān.
Cité dans une liste des quartiers de Cuauhtitlan. Coyotepec et Ohtlazpan lui sont subordonnés. W.Lehmann 1938,233.
Dans une liste de sites au bord de la lagune. W.Lehmann 1938,292.
Cf. aussi W.Lehmann 1938,224.
.ATEMPANECATL:
ātēmpanēcatl, titre.
Titre de l'un des quatre plus hauts dignitaires de l'armée. Désigne en particulier un officier de justice associé aux āchcacauhtin chargé de l'exécution des sentences. Sah8,55.
Cité dans les mémes fonctions en Sah8,43.
Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106.
Cité en Sah9,47.
in ōmpa cateh in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in ticociahuacatl, tocuiltecatl, ātēmpanēcatl , where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
Cf. Anders Dib IX 47 note 10 qui renvoie à Sah2,102 Sah2,114 Sah8,62 Sah 12, 9 et Sah 12, 112.
R.Siméon dit: Général en chef (Clav.).
Titre correspondant à Général en Chef. Ce titre était également celui des princes de Teotihuahcan et de Tepetlixpan-Chimalhuahcan. Titre que porte Tlacaellel. J.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 104.
ātēmpanēcatl tiyahcāuh , 6ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Citlalcōātl. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
Mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Roseau).
Cf. aussi xīlōxōchcatl, cuahuitencatl, tlapanēcatl et tocuiltēcatl.
atempanecatl.jpg (13 Ko)
ATEMPANECATL
C.Mendoza Lám 66 fig.9
.ATEMPANTEOHUAHTZIN:
ātēmpanteōhuahtzin, honorif. sur teōhuah.
Prêtre qui à Atempan se consacre au culte de Tocih. SIS 1952,25.
Ses fonctions sont décrites par Sah2,208.
Le grand prêtre nommé ātēmpanteōhuahtzin avait autorité sur les deservants du temple dédié à la déesse Tocih et nommé Atēmpan (Torquemada II 1615,198. Sah 1958a,91. Sah I 1956,249). Il avait à veiller à tout ce qui était nécessaire au culte et principalement à fournir un bec et du duvet d'aigle pour parer celle qui allait incarner la déesse à l'occasion de sa fête. Il avait aussi à fixer les jours de jeûne pour les jeunes gens servant au temple et à en surveiller l'observance, au besoin à punir ceux qui manquaient de zèle. Mönnich 1969,120-21.
.ATEMPOLOCOHTLI:
ātempolocohtli:
Têtard.
.ATENAMITL:
ātenamitl:
Saillie d'un toit, parapet de terasse.
Form: sur tenamitl, morph.incorp., ātl.
.ATENANCO:
ātenānco, toponyme.
Communauté appartenant à la province tributaire de Tepēcuacuilco.
Localisation, Atengo del Rio, Gro.
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 8, de l'eau 'ā-tl' s'échappe d'une muraille crénelée, 'tenām-itl'
.ATENANTONTLI:
ātenantontli, diminutif sur ātenamitl.
Petit parapet, appui très bas.
Esp., antepecho mas baxo (M I 11r.).
.ATENAYOH:
ātenayoh, nom possessif sur ātenamitl.
Qui a un parapet.
tlapachiuhqui ātenayoh āpipilhuazyoh , il est protègé par un parapet, il a des conduites d'eau - it is protected with a parapet, with conduits. Décrit un temple. Sah11,269.
.ATENCHALAHUITL:
ātenchalahuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla 'atenchalauit'.
'chalahuite'. Botanique: Inga xalavensis Benth. Amerindia 10,78.
.ATENCHICALCAN:
ātenchicalcān:
1.~ temple dédié à Tocih et où officiait la prêtresse nommée 'cihuācuacuilli' ou 'cihuātlamacazqui', Mönnich 1969,121.
Cf. Prim.Mem. 259v (ate[n]chicalca[n] et atenchicalca[n]).
Troisième des quatre lieux où pénètre l'incarnation de Xilonen la veille de sa mort. Sah2,103.
2.~ toponyme.
.ATENCHICALCO:
ātēnchicalco:
* toponyme. Lieu-dit dans la partie ouest de Tenochtitlan.
oc cequi in huel companahuihqueh ācalohtli tēcpantzinco, tzapotlān, ātēnchicalco , certains autres ont pu traverser les canaux à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67.
Ces lieux étaient tous situés sur les canaux près du grand temple, sur la route de Tlacopan. Caso (Barrios antiguos pp. 16-17) que Tecpantzinco pourrait désigner le canal de San Juan de Letran. Il suppose que Tzapotlan, Atenchicalco et Mixcoatechiyaltitlan étaient probablement situés entre S. Juan de Letran et Zarco. Dib Anders XII 67.
Localisation. Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (18).
.ATENCHICALQUEH:
ātēnchicalqueh:
*~ ethnique plur. sur ātēnchicalcatl, habitants d'Atenchicalcan.
Leur seigneur Acolmiztli. W.Lehmann 1938,244 (année 1441).
.ATENCO:
ātēnco, locatif sur ātēntli.
Sur le rivage, au bord de l'eau, sur la cōte.
Angl., at the shore ; coast ; shore ; water's edge ; on the bank ; on the shore ; on the coast. R.Joe Campbell 1997.
Où pousse la plante āchochoquilitl. Sah11,136.
ātlān ātēnco , dans l'eau, au bord de l'eau - by the water, on tle water's edge.
Où poussela plante āitztōlin. Sah11,171.
mecaxōchitl. Sah11,210.
ātēnco mochīhua , elle croīt au bord de l'eau.
Est dit de la plante huitzquilitl. Sah11,137.
in ātlan in atēnco in tōllan in cualcān in tlaelimicpan mochīhua , elle pousse dans l'eau, au bord de l'eau, dans les joncs, sur les bonnes terres, sur les terres cultivées - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
Est dit de la plante chichicāquilitl. Sah11,137.
ātenco tlaciyāhuayan īmochīhuayan , le lieu où elle pousse est le bord de l'eau, les endroits humides - its growing place is at the water's edge; in damp places.
Est dit de la plante zacayaman. Sah11,193.
xitlanāhuaticān mah tlapiyelo in nohuiyān ātēnco , donnez l'ordre que l'on surveille partout sur les rivages de l'eau. Sah12,9.
in ōahcicoh ātēnco , puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13.
oncān ātēnquīzacoh in mictlāmpa ātēnco , ils arrivèrent à la cōte vers le Nord, le long de la cōte. Launey II 268 = Sah10,190.
ātēnco, ātexipalco, āchichiyacpa , au rivage, au bord de l'eau, vers l'endroit que l'eau découvre et recouvre. Sah7,14.
ce huītztli conquetza ātēnco ezzoh , elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142.
*~ à la forme possédée.
in cihuātl tēāltīz zan oncān in īātēnco ommāltia , mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne là à son bord de lagune. Sah2,142.
*~ toponyme.
.ATENCOCONAHUIA:
ātencoconahuia. Cf. ātencohconahuia.
.ATENCOHCONAHUIA:
ātencohconahuia > ātencohconahuih.
*~ v.réfl. nin-., chercher à tātons, au hasard des poux; ou des puces.
Form: sur cohconahuia, morph.incorp. ātemitl.
.ATENHUAH:
ātēnhuah, nom possessif sur ātēntli.
Celui qui possède un bord de rivière ou une partie du rivage, qui habite sur les bords de la lagune.
Angl., man of the river banks. R.Joe Campbell 1997.
ātlācatl ātēnhuah , (c'est) un homme de la lagune, un habitant du rivage - (he is) a man of the water, of the river banks. Est dit du vendeur de poisson. Sah10,80.
*~ plur., ātēnhuahqueh , les habitants du bord de l'eau.
oncān quicuih in ātēnhuahqueh, in ānāhuacah, ilhuicaāxalpan in quicuih in quipehpenah , les habitants du bord de l'eau, ceux des pays côtiers le recueillent et l'extraient du sable de la mer - those of the seashore, those of the coast lands gather it there. They gather it, they pick it up from the sand. Il s'agit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
.ATENHUAHQUEH:
ātēnhuahqueh, plur. sur ātēnhuah.
Les habitants du bord de l'eau.
.ATENHUEXOTL:
ātēnhuexōtl:
Saule qui croît sur les bords des ruisseaux.
Form: sur huexōtl, morph.incorp. ātēn-tl.i.
.ATENOA:
ātēnoa > ātēnoh.
*~ v.t. tla-., s'asseoir, s'établir sur les bords de l'eau, près d'un fleuve, etc.
Form: sur ātēn-tli.
.ATENQUI:
ātēnqui:
Noyé, inondé, plein d'eau.
Form: sur tēnqui, morph.incorp. ā-tl.
.ATENQUIZA:
ātēnquīza > ātēnquīz.
*~ v.i., arriver à la côte.
oncān ātēnquīzacoh in mictlāmpa ātēnco , ils arrivèrent à la côte vers le Nord, le long de la côte. Launey II 268 = Sah10,190.
Form: sur quīza, morph.incor. ātēn-tli.
.ATENTITECH:
ātēntitech:
*~ locatif, tout près du rivage.
ca ōtitotlālihqueh in oncān ātēntitech , nous nous sommes installés là tout près du rivage. W.Lehmann 1938,163.
.ATENTLI:
ātēntli:
Le bord de l'eau, le rivage.
ātēntli nictoca , je suis, je cotoie la rive.
huēyi ātēntli , rivage de la mer.
ātēntli ītech ommotlatlazoa, ommochachacuānia, māpopozoquillōtia , (l'eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21.
zan ātēntli ic ommotzotzonatoh , ils allèrent se heurter au rivage.
Dans leur migration. Launey II 274.
Form: sur tēntli, morph.incorp. ā-tl.
.ATENTOCA:
ātēntoca > ātēntoca-.
*~ v.t. tla-., cotoyer la mer, suivre les rives d'un fleuve, etc.
Form: sur toca, morph.incorp. ātēn-tli.
.ATENXIHUITL:
ātēnxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 355 (avec illustration).
.ATENYOH:
ātenyoh, nom possessif sur ātemitl.
Pouilleux, couvert de poux.
Angl., lousy. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
in cencah atenyoh , celui qui a beaucoup de poux - el muy piojoso.
zozoyatic: ic polihuih in ātemmeh. in āquin cencah ātenyoh icpac motlālilia , avec la plante zozoyactic périssent les poux, on la place sur la tête de celui qui a beaucoup de poux - zozoyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
.ATENYOHUA:
ātenyōhua > atenyōhua-.
*~ v.inanimé, être plein de. poux.
Angl., it becomes lousy. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
Form: sur ātem-itl.
.ATEPEC:
ātepēc :
*~ toponyme.
.ATEPOCAPAHTLI:
ātepocapahtli:
*~ botanique, nom d'une ou de plusieurs plantes médicinales
Esp., nombre de dos plantas medicinales (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 33-34 (avec illustration) et p. 454 (avec illustration).
Citée parmi d'autres comme remède à la maladie 'ixaatemi'. Sah10,147.
Citée dans une liste de plantes médicinales. Sah11,141.
Form: sur pahtli, remède, morph.incorp. ātepocatl.
.ATEPOCATL:
atepocatl:
Tétard.
Angl., tadpole.
Description. Sah11,63.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.213.
*~ culinaire.
atepocatl chīltecpiyoh , tétards avec de petits chillis. Sah8,37.
.ATEPOCATZIN:
atepocatzin:
*~ nom pers. . Cf. W.Lehmann 1938,227.
.ATEPONAZTLI:
āteponaztli:
*~ ornithologie, butor américain.
Angl., american bittern. R.Joe Campbell 1997.
Oiseau aquatique. Décrit en Sah11,57. On dit de lui: inic mihtoa āteponaztli, inic tlahtoa, ātlan conaquia in ītēn, iuhquin acah teponazoa ic caquizti , il s'appelle 'āteponaztli' car lorsqu'il chante il plonge son bec dans l'eau, cela résonne comme si quelqu'un jouait du tambour à deux tons.
En Sah11,33 il est donné comme syn. de tōlcomoctli et également nommé 'ātoncuepohtli'.
And.Dib.11,57. traduisent 'the american bittern' zool. Botaurus lentiginosus (Montagu).
Note: semble faire l'objet d'une confusion avec le pélican ('ātōtolin'). On dit. d'ailleurs de lui, inic mihtoa ātotōlin ahnozo ācoyōtl, tēilaquiani on l'appelle atotolin ou acoyotl, car ils noie les gens, particularité sur laquelle s'étend le paragrapheconsacré au pélican ('ātotōlin').
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 186 où l'oiseau provoque un naufrage.
.ATEPOTZCO:
ātepotzco, locatif.
De l'autre cōté da l'eau.
.ATEQUIA:
ātēquia > ātēquih.
*~ v.t. tē-., asperger, mouiller qqn., jeter de l'eau sur lui.
Esp., mojar a otro echandole agua (M).
*~ v.t. tla-., arroser, mouiller, irriguer.
Esp., regar (M).
F.Karttunen dit: to water or sprinkle on something, someone et signale que tequia est attesté par la vocabulario de Tetellcingo, Morelos toujours en Composition soit avec ā-tl soit avec cuā-itl et dans des sens en relation avec le baptème (K s tēquia).
Cf. cuāātēquia.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
Note: Launey transcrit ātequia.
Form: sur tēquia, morph.incorp. ā-tl.
.ATEQUILONI:
ātēquīlōni, éventuel du passif de ātēquia.
Qui peut être irrigué. Sah11,252.
.ATEQUIXTIA:
ātequīxtia > ātequīxtih.
*~ v.t. tē-., châtrer, mutiler qqn.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. āte-tl.
.ATETECA:
āteteca > āteteca-.
*~ v.i., verser de l'eau.
cequin āzazacah, ātlatlacuih, ātetecah , certains charient de l'eau, puisent de l'eau, versent de l'eau - some carried and drew water, or poured it. Sah4,123.
.ATETEIN:
ātetein, nom divin.
Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246.
.ATETEPEYOTL:
ātetepēyōtl:
Grande vague.
.ATETEPITZ:
ātetepitz:
Sorte de scarabée aquatique abondant particulièrement dans le lac de Tetzcoco et servant de nourriture (Clav.).
.ATETETZON:
atetetzon:
Plante aquatique non identifiée.
Description. Sah11,195.
.ATETL:
ātetl:
Testicules (de l'homme ou de tout autre animal).
Esp.,compañon o cojon (M I 28r.).
turma de animal (M I 115v.).
Cf. aussi cuitlapan ahâtetl.
Form: sur tetl, morph.incorp. ā-tl.
.ATETZOCOMICTIA:
ātetzocomictia > ātetzocomictih.
*~ v.t. tē-., exciter les testicules de quelqu'un.
tēātetzocomictih , elle excite les testicules - it overexcites the testicles.
Est ditde la plante tecomaxōchitl. Sah11,206.
du mīxītl. Sah11,130 - it deadens the testicles.
Form: sur *tzocomictia, morph.incorp. āte-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer