Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AQUECHIA à ATATAPALCATL


.
AQUECHIA:
āquechia > āquechih.
*~ v.t. tla-., faire mousser en ajoutant de l'eau.
tlaāquechia, tlaātecuinia , elle fait mousser en ajoutant de l'eau, elle remue en ajoutant de l'eau - she pours water in, stirs water into it. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93.
cāquechia , il le fait mousser en ajoutant de l'eau - he increases it with water.
Il s'agit d'une falsification du sirop d'agave. Sah10,74.
Form: causatif sur āquetza.
.AQUEHHUATL:
āquehhuātl, interrog. variante orthogr. de āc yehhuátl.
Lequel (d'entre eux)? ou quel est celui là?
Esp., quien? o qual dellos? Molina II 7r.
.AQUETZA:
āquetza > āquetz.
Préparer du cacao; faire bouillir, mousser un liquide.
Esp., hazer cacao; colgar agua. Molina II 7r.
Angl., to beat liquid (such as chocolate) into a foam (K s ahquetza).
āquetza , she pours it back and forth.
Est dit de la préparation du cacao. Sah10,93.
Le cacao ne doit contenir que juste autant d'eau qu'il est nécessaire pour qu'il soit encore liquide, coule ('para chorree'. HG X 26 = Garibay Sah III 156). C'est là le sens de 'āquetza', sens que l'on retrouve dans le substantif 'āquetzalli'. Cette partie de la recette est si importante que Molina traduit le mot par 'hazer cacao'. SIS 1952,255.
Tout l'art de préparer le cacao consiste à produire à sa surface une épaisse couche de mousse. Seler Sah 1927,84.
Le sens de 'āquetza' serait donc de faire monter le liquide (colgar agua).
Note: Carochi oppose āquetza à ahquetza (K s ahquetza).
.AQUETZALLI:
āquetzalli:
1. ~ canal d'irrigation.
Allem., Bewässerungskanal. SIS 1952,255.
2. ~ ce qu'on a fait bouillir, mousser.
inin ātōlli motēnehua āquetzalli , cette soupe de farine s'appelle ce qu'on a fait bouillir, mousser - diese Mehlsuppe heißt: 'was man aufkochen (aufschäumen) läßt'. Sah 1927,84.
Form: nom d'objet sur āquetza.
.AQUETZALTIA:
āquetzaltia > āquezaltih.
*~ v.t. tla-. Cf. ahquetzaltia.
.AQUETZANI:
āquetzani, éventuel sur āquetza.
Celui qui prépare du cacao.
Esp., hazedor de cacao para beber (Bnf 361).
.AQUETZQUI:
āquetzqui, pft. sur āquetza, nom d'agent.
Celui qui prépare du cacao.
Esp., hazedor de cacao para beber (Bnf 361).
Allem., Kakaotrank Bereiter. SIS 1950,251.
.AQUI:
aqui > ac.
*~ v.i.
1. ~ entrer, pénétrer.
Allem., eintreten, hineingehen, hineinraten. SIS 1950,251.
Angl., to enter, to fit into. R.Andrews Introd 86.
tētlan aqui , lit. bei den Leuten eintreten, d.h. mit den Frauen Anderer sicheinlassen. SIS 1950,360.
ahzo tetlān xīmaz, ahzo tētlan aquiz , sans doute commettrait-il l'adultère, sans doute pénètrerait-il chez autrui. Sah 1950,188:21.
tētlān aquini , der eine Witwe mit Kindern heiratet und in deren Hütte zieht. SIS 1950,360.
ōticahcocuico ītlan tac in chīmalli, in tehuehuelli , tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. c'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
2. ~ se coucher, en parlant du soleil.
in ōonac tōnatiuh , quand le soleil s'est couché - when the sun has set. Sah 11,198.
3. ~ commencer, en parlant d'un jour du calendrier. SIS 1950,251.
4. ~ s'épuiser, en parlant de marchandises. SIS 1950,251.
5. ~ s'achever, en parlant de la vie humaine. SIS 1950,251.
6.~ avec ītlān, s'impliquer dans quelque chose.
ītlān xaqui in metlatl in ātl in huenchīhualiztli , active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
cuix ye ītlān amonaquih in tōpīlli in cacaxtli ? , est-ce que vous vous impliquez dans le bāton de marche, dans la courroie de portage ?
7.~ avec tēīxpan tēnāhuac, être importun.
tēīxpan tēnāhuac naqui , je suis importun. Launey II 22 (45).
.AQUIA:
aquia > aquih.
*~ v.t. tla-.
1. ~ insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou).
inic tlatlāza, tlāllān caquia in īcuitlapil, oncān quintēma in ītehuān , quand elle pond des oeufs, elle enfonce son abdomen sous terre, là elle dépose ses oeufs. Est dit de la sauterelle chapolin. Sah11,96.
cuauhtitech caquia in ītēn , il met son bec dans un arbre.
Est dit du colibri, huitzitzilin. CF XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
ahmo ixachchi in mocamac ticaquīz , ne fourre pas trop de choses dans ta bouche. Sah6,124.
2. ~ planter, transplanter.
nicaquia , je le transplante.
Il s'agit d'un jeune arbre. Sah11,116.
*~ v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté.
in quēnin cuahuitl maquia , comment on plante les arbres. Sah11,116.
ommaquia in cuauhcōzcatl , on met le collier de bois. Sah4,35.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre un vêtement à quelqu'un.
contēaquiah in icpacxōchitl, in xōchicōzcatl , ils ornent les gens de couronnes et de guirlandes de fleurs. Sah4,117.
conaquiah īāmacal , ils lui mettent sa couronne de papier. Sah 1927,125.
huel yehhuātl conaquihqueh in xiuhcōāxayacatl , ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises. Sah12,15.
conaquihqueh xicōlli , ils lui enfilent une tunique. Sah12,15.
conaquiah in īxicōl tlacuahcualloh inic tlahcuilōlli , ils lui enfilent sa tunique ornée de membres rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101.
*~ v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement).
commaquia īteōxicōl , il revêt sa tunique divine. Sah9,63.
commaquihtihcac tlācayēhuatl īyēhuayo malli , il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier. Est dit de Xipe Totec. Sah1,40.
in ihcuāc ce tlācatl mochihchīhuaya quimīxiptlatiāya totēc commaquiāya in īēhuayo malli , à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier. Sah9,69.
ōcencāuhqueh īnxixicōl commaquiah , ils se sont préparés, chacun a mis sa tunique. Sah9,66.
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
īquiyauhxayac ahnōzo ītlalocāxayac in commaquia , il s'est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc. Décrit un prêtre, in tlalocān tlenāmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87.
xāyacatl commaquia ōccāmpa tlachiya , il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
moch cualli in commaquiah in īncuē in īnhuīpīl , tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
Note: il s'agit d'enfiler un vêtement étroit telle une tunique, xicōlli , la peau d'une victime écorchée, īēhuayo malli , accessoirement un collier, une guirlande ou une coiffe.
*~ passif et impers., aquīhua et aquīlo.
onnaquīlo in tlaquechpanyōtl on se met une rosette sur la nuque. Sah 1927.129.
*~ autres significations, prendre (à l'ennemi), enlever, capturer.
Allem., etwas erbeuten. SIS 1952,255.
.AQUIACH:
aquiach:
*~ titre sacerdotal.
.AQUIC:
aquic:
Pendant que, tandis que. RSG 64.
.AQUIH:
aquih:
Un peu, assez. Launey II 134 note 112.
aquih , aquihtōn , aquihtzin est l'équivalent de 'un peu de' (alors que zan quēzqui , zan quēxquich est 'rien que quelques', 'rien qu'un peu de', 'peu de').
.AQUIHQUEH:
A. ~ āquihqueh, variante sur āc ihqueh.
āc ihqueh? , qui sont-ils? - who are they? R.Andrews Introd 419.
in āquihqueh huel quimāyahuih , ceux qui la font bien tomber. Il s'agit d'une feuille d'agave qui sert de but à un concours de lancer de flèches. Sah2,135.
in āquihqueh nicān quinchayāhuacoh , ceux qui sont venus ici répandre (leurs descendants). Sah10,190.
in ōittōqueh in āquihqueh ōhuāllahqueh ilhuicaātēnco , quand on a vu ceux qui sont venus au bord de l'océan - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5.
Note: in āquihqueh sert de pluriel à in āquin.
B. ~ aquihqueh, pft. plur. sur aquia.
Ceux qui entrent, pénètrent - die Eintretenden. SIS 1950,251.
.AQUIHTIHCAC:
aquihtihcac > aquihtihcaca.
*~ v.bitrans. motla-., se tenir debout revêtu de qualque chose.
in tlenāmacac commaquihtihcac in īēhuayo ātlān tonān , le prêtre du feu se tient debout revêtu de la peau d'Atlan Tonan. Sah2,191.
Form: v.composé sur aquia.
.AQUIHTIUH:
aquihtiuh > aquihtiyah.
*~ v.t. tla-.,
1.~ placer quelque chose.
tzohualli neuctitlan conaquihtiuh , amaranth seed dought placed in honey. Sah9,63.
2.~ enfiler (des habits).
in ītlatqui in caquihtihuiya , les vêtements qu'il avait enfilés - die Kleider die er angezogen hatte. Sah 1927,57.
Form: v.composé sur aquia.
.AQUIHTON:
aquihtōn, diminutif sur āquih.
Un peu de.
aquih , aquihtōn , aquihtzin est l'équivalent de 'un peu de' (alors que zan quēzqui , zan quēxquich est 'rien que quelques', 'rien qu'un peu de', 'peu de').
aquihtōn epazōtl onictlālilih in ātl j'ai mis un peu d'epazote dans l'eau. Launey Introd 239.
cencah zan aquihtōn , rien qu'un tout petit peu - solo muy poco Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
.AQUIHTOTON:
aquihtotōn, diminutif pluralisé sur aquih.
Petits.
aquih, aquihtotōn, aquihpipil, aquihtepitōn , small, little, tiny, minute ones.
Est dit de fleurs. Sah2,57 (aquitoton).
.AQUIHTZIN:
aquihtzin, diminutif sur aquih.
Un peu de.
aquih , aquihtōn , aquihtzin est l'équivalent de 'un peu de' (alors que zan quēzqui , zan quēxquich est 'rien que quelques', 'rien qu'un peu de', 'peu de').
.AQUIHTZONTLI:
aquihtzontli:
Toupet, mèche de cheveux, touffe de poils.
Esp., guedija de cabellos o vedija (M I 67r.).
Form: sur tzontli et aquih.
.AQUILETL:
aquiletl:
Variété de haricots.
Haricots en gousses ou haricots couleur chair.
Allem., Hulsenbohnen.
Esp., frijoles de color encarnado. Sah11,255.
Angl., flesh-colored beans.
aquiletl ayecohtli cuahuecoc , les haricots en gousses, les grosses et les grandes espèces - die Hulsenbohnen, die dicken und die großen Arten.
Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65.
.AQUILI:
aquili > aquil. Cf. ahquili.
Boucher, crépir, polir.
.AQUILIA:
aquilia > aquilih.
*~ v.t. tē-., produire des fruits pour quelqu'un.
Allem., jmd. Frucht bringen. SIS 1950,251.
*~ v.t. tla-., ajouter, compléter, insérer.
Allem., hinzufügen, ergänzen. SIS 1950,251.
*~ v.bitrans. tētla-., insérer quelque chose dans une partie du corps de qqn.
Allem., jmdm etwas anstecken. SIS 1952,255.
caquilia īāpozōnaltēnteuh , he let him insert his amber lip plug. Sah1,42.
conaquilia īhtic īnacayo , se le introduce en el cuerpo (por la uretra). Cod Flor XI 175v = ECN9,204.
ihhuitēnzacatl conaquiliayáh in īntēnco , ils inserraient un labret de plumes dans leur lèvre.
Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
tlamītēntetl ahnōzo āpozōnaltēntetl in quimonaquiliāyah īntēnco , ils leur insérraient dans la lèvre inférieure une mentonnière en forme de flèche ou une mentonnière en ambre.
Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
*~ métaphor., nihuāltētlaaquilia , je double la peine infligée à quelqu'un - doblar la pena y el castigo (M I 46v.).
*~ v.bitrans., motla-., honorif. sur aquia, placer quelque chose.
mihtic quimaquilīznequi in yōliliztli , (Dieu) veut placer en toi la vie. Sah6,141.
.AQUILILIA:
aquililia > aquililih, honor.
mecatl quimotēaquililia in tlahtoani , le souverain condamne à mort (Olm.).
.AQUILIZTLI:
aquiliztli:
Action de mettre, d'enfoncer.
Intervention, entremise.
tētlan aquiliztli , appui donné à quelqu'un, entremise en sa faveur.
Form: nom d'action sur aqui.
.AQUILONI:
aquilōni, éventuel du passif sur aqui.
1. ~ bon à planter, plan.
Ce qui peut être transplanté.
Est ditde l'arbre, cuahuitl. Sah11,112.
d'un jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116.
du maguey, metl. CF 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
2. ~ ce qui sert à boucher (des fentes).
zalolōni aquilōni , qui sert à coller, qui sert à boucher (les fentes) - sirve para pegar, es llenador. Est dit de la résine de la plante cacalōxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
'llenador' en el sentido de substancia glutinosa que sierve para rellenar las hendeduras de las superficies que se unen. A.Lopez Austin ECN11,131 note 48.
.AQUILTIA:
aquiltia > aquiltih.
*~ v.réfl., avec ītlān et le directionnel on-., s'impliquer dans quelque chose, assumer quelque chose.
ca ītlān ōtonmaquiltih in iuhqui in huēyi tlamāmālli, in huēyi cacaxtli, in huel etic in ahēhualiztli , tu as assumé comme de grandes charges, de grands fardeaux, vraiment lourds, impossibles à soulever. Evoque les responsabilités de la jeune épouse. Sah6,132 (itlan otonmaqujlti)..
mā yocoxcā ītlān xonmaquilti in tlaihiyohuiliztli , petit à petit implique toi dans le travail pénible. Sah4,66 (itlā xonmaqujlti).
mā ītlān ximaquilti in mātzin in motepētzin , implique toi dans ta cité - be diligent for thy city. Sah9,58 (itlan ximaqujlti).
mā no ītlān ximaquilti in ātl in metlatl , occupe-toi aussi de la boisson (et) de la pierre à moudre. Conseil de la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Note : il s'agit de l'honorifique sur aqui.
.AQUIMICHIN:
āquimichin:
Souris d'eau.
Angl., water mouse. R.Joe Campbell 1997.
Description. Sah11,18.
Form: sur quimichin, morph.incorp. ā-tl.
.AQUIN:
āquin, plur. āquihqueh.
Interrog., qui?
in āquin , celui qui.
in āquin īpan tlācatia , celui qui nait ce jour là - wer bei ihm (d.h. an diesemTag) geboren wurde. Sah 1950,188:15.
in āquin oncān tlācatia , celui qui nait alors - wer zu dieser Zeit geboren wurde. Sah 1950,192:29.
*~ plur., 'āquihqueh'.
quinhuālihua cequintin quimittazqueh in āquihqueh mahāltiah , il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent. Sah6,219.
in ōittōqueh in āquihqueh ōhuallahqueh ilhuicaatenco , quand on a vu ceux qui sont arrivés sur le rivage de l'océan - when were seen those who came to the seashore Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
āquin , the one who, int. who. R.Andrews Introd 418.
With 'in', 'aquin' is not interrogative. A.J.O.Anderson 1973 II 45.
.AQUINI:
aquini, éventuel sur aqui.
Celui qui pénètre.
tētlān aquini , der eine Witwe mit Kindern heiratet und in deren Hütte zieht. SIS 1950,360.
.AQUITIA:
aquītia > aquitih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ employer la marchandise.
2.~ faire contenir une chose quelque part.
*~ v.réfl., avec īpan, s'impliquer dans quelque chose.
mā īpan xommaquiti in tōpīlli, in cacaxtli , consacre toi au bāton de marche et à la hotte. Sah6,133.
intlā ītlān ximaquīti in tlachpānaliztli in tlacuihcuīliztli , si tu te consacre au nettoyage, au rangement. Bautista Huehuetlatolli 16r.
.AQUIXTIA:
āquīxtia > āquixtih.
*~ v.i., essorer, extraire un liquide.
āquīxtia , il extrait le jus - he presses out the moisture. Préparation des fibres à partir aes feuilles d'agave. Sah10,'7;3.
*~ v. t. tla-., rincer, laver du linge, le passer dans l'eau.
Esp., enxaguar la ropa despues de lauada. pre: onitlaaquixti (M).
Allem., in Wasser waschen. SIS 1952,255.
*~ v.réfl. à sens passif, on en extrait du jus au un liquide.
maquīxtia , on en extrait du jus - produce liquido. Est dit de la plante coahtli. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
Est dit des petites feuilles de la plante itztoncuahuitl. Sah11,257.
zan māquīxtia, zan ītehuilotca in conī , on n'en extrait que le jus, il n'en boit que la partie transparente - solo se le saca el agua (a la planta). Solo la parte transparente se bebe.
Est dit de la plante coahtli. Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
maquīxtia , on en extrait le liquide - se le extrae el liquidv. Cod Flor XI 154v = ECN9,168.
maquīxtia , on en tire du jus - se le saca jugo.
Est dit du fruit du teōnacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,7o = Acad Hist MS 212r.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. ā-tl.
.AQUIXTILLI:
āquīxtīlli:
Rincé, lavé.
Form: nom d'objet sur āquīxtia.
.AQUIXTILONI:
āquīxtīloni, éventuel sur le passif de āquīxtia.
1. ~ pompe, ou tout objet propre à enlever l'eau.
Esp., bomba para desaguar nauio, o cosa semejante (M).
2. ~ dont on peut, ou doit, tirer un jus.
Est ditde l'arbre coahtli. Sah11,110.
de la plante texiyotl. Sah11,219.

.AQUIYAHUATL:
āquiyahuatl :
*~ nom pers.
.AQUIYAMPA:
aquiyampa, locatif.
tōnatiuh iaquiyampa , le couchant.
tōnatiuh īaquiyampa ehecatl , vent du couchant.
.AQUIYAN:
aquiyan, locatif sur aqui.
Trou, ouverture, lieu où l'on pénètre, où on se cache.
tōnatiuh īaquiyan , le couchant.
.AQUIZA:
āquīza > āquīz:
*~ v.i., signifie peut-être assécher, enlever le liquide à moins qu'il ne faille comprendre retirer de l'eau.
zan iuhqui in āpozōni cuacualaca huel tzoyōni āquīza , asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante māticēhuac. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
Form: sur quīza, morph.incorp. ā-tl.
.AQUIZALLI:
āquīzalli:
Desséché ou qui est parfois à sec, en parlant d'un ruisseau.
Form: nom d'objet sur āquīza.
.AQUIZTLI:
aquiztli Cf. ahquiztli.
.AT:
at:
Peut-être.
Esp., quiça o porventura. Molina II 7v.
A le même sens que ahzo.
Ce doit être une variante de ah . Mais ah s'est spécialisé dans le sens négatif - généralement composé avec mo . Tandis que at . ainsi que ah composé avec zo , s'est spécialisé dans le sens dubitatif. Launey Introd 338.
in at nozo huiteccatl in cencah ezquīza , o quiza sale mucha sangre de un colpo. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
.ATAMAL:
ātamal:
*~ n.pers.
.ATAMALCUALIZTLI:
ātamalcualiztli:
Fête célébrée en l'honneur des dieux de la pluie au cours de laquelle on mangeait des tamales à l'eau, c'est à dire sans condiment, sans sel ni chile, sans viande ni fruit.
'ātamalcualiztli', est le nom de la fête elle même ou de l'acte de manger ces tamales. Garibay 1971 II 401.
Célébrée tous les 8 ans en l'honneur de la planète Vénus, c'est à l'origine une fête des Mazatèques.
Au cours de cette fête: manca in ātl, oncān temiya in cōcōah īhuān cueyameh ihuān in yehhuāntin motēnēhuah māzatēcah oncān quintoloāyah in cōcoah zan yoyoltihuiah , on plaçait un récipient plein d'eau rempli de serpents et de grenouilles et les gens qu'on appelait Mazatèques les avalaient vivants. Sah2,177-178.
Cf. la description de la fête. SGA II 102 et Sah2,177-178.
Cf. aussi Dyckerhoff 1970,216.
La fête porterait aussi les noms: īxnextīhuayān, atecocoltīhuayān, teōihtōtīhuayān.
.ATAMALCUALO:
ātamalcualo :
*~ v.impers., on mange des tamales à l'eau.
ihcuâc in ātamalcualōya , quand on mangeait des tamales à l'eau. Sah2,201 (atamalqualoia).
Form : sur cua, morph.incorp. âtamalli.
.ATAMALLI:
ātamalli:
Tamales à l'eau, c'est à dire sans condiment, sans sel ni chile, sans viande ni fruit.
tlapāctli ātamalli , des tamales à l'eau trempés dans de l'eau.
Nourriture de jeûne pour Atamalcualiztli. Sah2,177.
.ATANELLI:
atanelli, sorte d'interj.
Tant pis, tant mieux.
.ATAPALCATITLAN:
atapalcatitlan, locatif.
Lieu où vivent les canards.
tōllān, acpatitlan, atapalcatitlan , among ths reeds, the algae, the ducks.Sah11,63.
.ATAPALCA:
atapalca :
*~ n.pers.
.ATAPALCATL:
atapalcatl:
*~ ornithologie, érismature rousse.
Angl., Ruddy Duck. R.Joe Campbell 1997.
Oxyura jamaicensis (Gmelin).
Esp., especie de ánade semejante a la cerceta (Clavijero Reglas).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1002.
Egalement nommée yacatexohtli.
Il est censé annoncer la pluie en battant l'eau de ses ailes.
Description. Sah11,36.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 184.
Cité dans une liste d'oiseaux aquatiques (Ruddy Duck). Sah11,57.
Le premier des Anatidés à revenir dans la Lagune après sa migration annuelle. Michel Gilonne 1997,29.
Curieusement donné comme synonyme de ātoncuepohtli qui est l'un des noms du butor américain. Sah11,57.
Esp., anade o pato pequeño. Molina II 7v.
.ATATACA:
ātataca > ātataca-.
*~ v.i., creuser pour trouver de l'eau. Sah11,51.
Angl., to dig for water. R.Andrews Introd 420.
ātatacac , il a creusé pour trouver de l'eau - it dug for water. R.Joe Campbell 1997.
Cf. aussi l'impers. ātataco.
Form: sur tataca, morph.incorp. ā-tl.
.ATATACO:
ātataco:
*~ v.impers. sur ātataca, on creuse le lit d'une rivière.
tlanāhuatih inic ātatacōc , il a ordonné qu'on creuse le lit de la rivière. W.Lehmann 1938,239.
ōnxihuitl in ātatacōc zatepan motzauc in ātl , pendant deux ans on a creusé le lit de la rivière puis l'eau a été endiguée. W.Lehmann 1938,239.
Cf. aussi ātataca.
.ATATACTLI:
ātatactli:
Réservoir, citerne, mare, creux plein d'eau.
Esp., algiue, citerna o xaguei. Molina II 7v.
.ATATAPALACATL:
ātatapalacatl:
Plantes aquatiques.
Angl., water plants. Comme nourriture de l'oiseau xālcuani. Sah11,36 (sic).
.ATATAPALCATL:
atatapalcatl:
Plante aquatique citée en Sah11,37.
R.Siméon dit: coquillage.
Esp., ostias dela mar. Molina II 7v.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer