| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
| Angl., | clay water jar. R.Andrews Introd 420. |
| water jar. R.Joe Campbell 1997. | |
| jars for water. Sah10,83. | |
| Esp., | cantaro para acarrear agua, anfora. Garibay Llave 335. |
| el cantaro de la mano (C). |
| Esp., | tener camaras (M II 7r). |
| doliente de camaras (M I 47r) | |
| camaras tener (M I 23v.) |
| A cause | du tzapotl. Sah11,117. |
| du cīmatl cru. Cod Flor XI 128v - ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. |
| Esp., | camaras (M II 7r.) |
| camara assi (M I 23v.) | |
| diarrea. Prim.Mem 69r = ECN10,136. | |
| Allem., | Durchfall. SIS 1952,254. |
| Angl., | diarrhea |
| fluid intestinal evacuation. Sah10,138. |
| Cf. aussi | Hern. I 1 (apitzalpatli crenata, seu de herba secta per ambitum fluxum alvi cohibenti) Malvastrum coromandelianum (L). |
| Hern. I 2 (apitzalpatli altera) | |
| Hern. I 2 (apitzalpatli yyauhtepecensi) | |
| Hern I 3 (apitzalpatli tehoitztlae) | |
| Hern. I 3 (apitzalpatli teuhcaltzincensi) | |
| Hern. I 3 (apitzalpatli mayanalanensis) | |
| Hern. I 4 (ololtic apitzalpatli) | |
| Hern. III 316 (de apitzalpatli acatlanensi). | |
| Hern. III 317 (de apitzalpatli huaxacensi) |
| *~ v.i., | mourir de faim. Launey II 132 n 101. |
| avoir très envie de manger, mourir de faim. | |
| Esp., | tener gran ansia de comer, morirse de hambre (M). |
| tener hambre. Carochi Arte. |
| Angl., | a place of much hunger. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256. |
| place of hunger (apiztla). R.Joe Campbell 1997. |
| Angl., | hunger (K). |
| famine, hunger. R.Joe Campbell 1997. |
| Esp., | baho que sale del agua (M I 18r.). |
| lluve con viento (T171). |
| .APOYOMAHTLI: āpoyomahtli: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Souchet d'Amérique. Cyperus articulatus. Esp., planta medicinal especie de cypero (Clavijero Reglas). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 33 (de poyomatli Phatzisiranda Cypero Americano - avec illustration). Description. Hern. III 248 (277) (de apoyomatli, seu Phatzisiranda). Form : sur poyomahtli et ā-tl. |
![]() |
| .APOZONALLI: āpozōnalli: Ambre. Angl., water foam; amber. R.Andrews Introd 420. Esp., nombre del ambar. Garibay Sah IV 321. Les traductions de Schultze Iena hésitent entre l'opale, l'agate et des pierres apparentées. SIS 1952,254. Description. Sah11,225. Illustrations. Cf. Dib.Anders. XI fig. 773-775. cōztic āpozōnalli , ambre jaune. Décrit en Sah11,225. iztac āpozōnalli , ambre blanc. Décrit en Sah11,225. Voir aussi quetzalāpozōnalli. Ambre, cité dans des listes de pierres. Sah1,42 Sah10,86 et Sah11,222. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. inin mochi āpozonalli tlaihiyōānani , tous ces ambres attirent des objets - all these ambers are ones which attract things. Sah11,225. cōztic tezzacatl, in āpozōnalli teōcuitlatica tlacallotīlli , un long labret jaune en ambre dans une monture en or. a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27. in āpozōnalli tēzzacatl mochīhua , l'ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden. in ōmpa tzinācantlān yeh ōmpa in mochīhua in āpozōnalli , à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen. mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisements, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Form : sur pozōnalli et ātl. |
![]() |
| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
Alexis Wimmer