Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de APICH à APOZONILONI


.
APICH:
apich:
Transi, mort de froid (S).
Esp., aterido de frio (M I 16v.).
.APICHAHUILIZTLI:
apichahuiliztli:
Tremblement occasionné par le froid.
Form: nom d,action sur *apichahui.
.APICHAUHQUI:
apichauhqui, pft. sur *apichahui.
Transi, mort de froid (S).
Esp., aterido de frio (M I 16v.).
Syn. apich, cecmicqui, huihuiyocani, tetzilquîzqui.
.APICHAUHTICAH:
apichauhticah, v.composé sur *apichahui.
*~ v.i., être tremblant, mort de froid (S).
Esp., aterecerse o tiritar de frio (M I 16v.).
Syn. cecmiqui, pichauhticah.
.APILOA:
āpiloa > āpiloh.
*~ v.i., tirer de l'eau d'un puits, d'une citerne.
āpiloa , il tire de l'au d'une citerne - er zieht Wasser aus einer Ziterne. SIS 1950,251 (apilohua).
Form: sur piloa, morph.incorp. ā-tl.
.APILOLCHIHUA:
āpilōlchīhua > apilōlchīuh.
*~ v.i., fabriquer des pots en terre cuite.
nāpilōlchīhua , je fabrique des pots en terre cuite - I make water jars. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. āpilōlli.
.APILOLCHIUHQUI:
āpilōlchīuhqui, pft. de apilolchīhua.
Potier, fabricant de vases.
.APILOLCO:
āpilōlco:
Dans une jarre.
āpilōlco contlāz, ātl contēcac , elle l'a jeté dans une jarre, elle l'a couvert d'eau - she cast it into a water jar; they covered it with water. Sah11,70.
.APILOLLI:
āpilōlli:
Pot de terre, petit vase qui sert à puiser ou à porter de l'eau.
Cruche d'eau. Launey Introd 301.
Angl.,clay water jar. R.Andrews Introd 420.
water jar. R.Joe Campbell 1997.
jars for water. Sah10,83.
Esp.,cantaro para acarrear agua, anfora. Garibay Llave 335.
el cantaro de la mano (C).
centlamantli tlālli mochīhua cōmitl īhuān āpilōlli , une certaine terre dont on fait des pots et des jarres - a kind of earth of which are made ollas and water jars. Sah11,257.
āpilōlli ic ātlacuīhua , le vase avec lequel on puise de l'eau. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
Note: F.Karttunen d'après Carochi 105r transcrit ahpilōlli.
.APILOLTICA:
āpilōltica:
Avec des vases, des pots en terre cuite.
Esp., con jarros.
tētān tlaāno āpilōltica , on le prend avec soi dans des pots en terre cuite. Il s'agit de pulque. Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86.
.APILOLTONTLI:
āpilōltōntli, diminutif sur āpilōlli.
Petite jarre en terre cuite.
Pluralisé, āpīlōltotōn , de petites jarres en terre cuite. Sah2,162.
.APIPILHUAZTLI:
āpīpilhuāztli:
Canal, conduit d'eau, tuyau.
Angl., water conduct. R.Andrews Introd 420.
.APIPILHUAZYOH:
āpīpilhuāzyoh, nom possessif sur āpipilhuāztli.
Qui a des conduites d'eau.
tlapachiuhqui ātenayoh āpīpilhuāzyoh, it is protected with a parapet, with conduits. Décrit un temple. Sah11,269.
.APIPILOLLI:
āpīpilōlli:
Canal, tuyau.
.APIPIPITZCATL:
āpipipitzcatl, variantes āpipitzin et āpipitztli.
Nom d'un oiseau acquatique. Cf. āpipitzin.
Ave acuatica. Larus franklini. Cf. Sah HG II 25,35.
Form: sur *pipitzcatl, morph.incorp. ā-tl.
.APIPITZIN:
āpipitzin, variantes āpipitztli et āpipipitzcatl
Oiseau aquatique.
Ave acuatica. Larus franklini. Cf. Sah HG II 25,35.
.APIPITZTLI:
āpipitztli, variantes āpipitzin et āpipipitzcatl.
Oiseau aquatique. Cf. apipitzin.
.APITZA:
āpītza > āpītz.
*~ v.réfl., avoir la diarrhée.
Esp.,tener camaras (M II 7r).
doliente de camaras (M I 47r)
camaras tener (M I 23v.)
nināpītza , j'ai la diarrhée.
A causedu tzapotl. Sah11,117.
du cīmatl cru. Cod Flor XI 128v - ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
in āquin māpītza , celui qui a la diarrhée. Sah11,157.
in pīpiltotōntin māpītzah achihtōn conih ic motzacua in īāpītzal , les petits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu pour arrêter leur diarhée - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener si flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150.
in pīpiltotōntin in māpītzah ahnōzo māmīnah , les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
*~ v.t. tla-., avoir quelque chose dans ses selles, déféquer quelque chose.
nicāpītza eztli, j'ai du sang dans mes selles - camaras de sangre tener (M I 23v). camaras
Form: sur pītza, morph.incorp. ā-tl.
.APITZACTLI:
āpitzactli:
1. ~ courant d'eau, torrent
Description. Sah11,250.
2. ~ mince courant d'eau
Angl., a stream of little flow. Sah11,249.
.APITZACTOTONTIN:
āpitzactotōntin, diminutif pluralisé sur apitzactli.
De petits courants d'eau.
Angl., little streams.
āpitzactotōntin monenepanoa , de petits filets d'eau se rejoignent - little rivulets join together. Sah11,248.
.APITZALLAHILLI:
āpītzallahīlli:
Diarrhée avec du sang.
Esp., diarrea con sangre. Prim Mem 69r = ECN10,136.
.APITZALLI:
āpītzalli:
Diarrhée.
Esp.,camaras (M II 7r.)
camara assi (M I 23v.)
diarrea. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
Allem.,Durchfall. SIS 1952,254.
Angl.,diarrhea
fluid intestinal evacuation. Sah10,138.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,158.
in āpītzalli in quichīhua in nanacatl , la diarrhée que provoquent les champignons. Sah11,132.
*~ à la forme possédée.
ic motzacua in iāpītzal , ainsi sa diarrhée est stopée.
Est dit à propos de l'axin. Sah10,90.
in pīpiltotōntin māpītzah achihtōn conih ic motzacua in īāpītzal , les peits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu ainsi leur diarrhée est contenue - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener su flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
in āquin aocmo huel motzacua in īapitzal: in mihtoa cuitlaxcolalāhua , celui qui ne peut pas contenir sa diarrhée, ce qu'on apelle le flux intestinal - he who can no longer stop his diarrhea, the so-called intestinal-flux. Sah11,170.
Form: nom d'objet sur āpītza.
.APITZALPAHTLI:
āpītzalpahtli:
Arbre dont l'écorce macérée dans l'eau était mangée après un exercice trop prolongé (Clav.); remède contre la diarrhée.
Esp., camotillo planta conocida. Item otras tres plantas medicinales. Clavijero Reglas 62.
Angl., turmeric (K).
Turmeric = curcuma, nom masc.
R.Siméon donne ce terme sous l'entrée: apitzapatli.
āpītzalpahtli tzontololohtli, plante médicinale décrite par Hernandez.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 199 (avec illustration).
Form: sur pahtli, morph.incorp. apītzal-li.
.APITZALTIA:
āpītzaltia > āpītzaltih.
*~ v.t. tē-., donner la diarrhée.
tēāpītzaltih , elle donne la diarrhée - causa diarrhea a la gente.
Est dit du cimatl. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
Est également dit des champignons, nanacatl. Sah11,132 et de la racine cimatl. Sah11,133.
in miec mocua tēnālquīxtih, tēāpītzaltih , si on en mange beaucoup il traverse le corps, il donne la diarrhée aux gens - if much is eaten, it passes through one, it loosens the bowels. Est dit du fruit du sapotiller. Sah 11,117.
Form: causatif sur āpītza.
.APITZALTIC:
āpītzaltic:
Qui donne la diarrhée.
Angl., something which causes diarrhea
Celles qui causent la diarrhée - those which cause diarrhea. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68. Schultze Iena Sah 1952,254 traduit: was Durchfall hat, ausläuft.
.APITZALTONTLI:
āpītzaltōntli, diminutif sur āpītzalli.
Petite diarrhée.
Angl., little bit of diarrhea - apparaît dans une comparaison avec une terre où affleure des pépites d'or. Sah11,233.
.APIXQUI:
āpixqui, pft. sur āpiya.
Celui qui surveille l'eau.
Plur., tepēpixqueh.
Pour l'expression in āpixqueh in tepēpixqueh , les gardiens de la cité. Cf. tepēpixqui.
.APIYA:
āpiya > āpix.
*~ v.i., surveiller l'eau.
āpiyah , ils surveillent l'eau - they gard the water. R.Joe Campbell 1997.
Pour l'expression in āpiyah in tepēpiyah , ils gardent la cité. Cf. tepēpiya.
.APIYAZTLI:
āpiyāztli:
Conduite d'eau.
Esp., arcaduz. Molina II 6v.
Angl., waterspout, water pipe, fountain spout. R.Andrews Introd 420 (āpiāztli).
.APIZCUA:
āpīzcua > āpīzcuah.
*~ v.t. tla-., manger quelque chose par faim.
īpampa ca cencah cāpīzcuayah in mexixquilitl , parce que, par faim, ils mangeaient beaucoup de mexixquilitl. Cristobal del Castillo 57.
.APIZMICOHUA:
āpīzmicōhua.
*~ v.impers. sur āpīzmiqui, on tombe d'inanition, on meurt de faim.
Angl., there is death from hunger ; there is starvation. R.Joe Campbell 1997.
āpīzmicōhuac , on mourut de faim. Sah12,83.
.APIZMICQUI:
āpīzmicqui, pft. sur āpīzmiqui.
Qui tombe d'inanition, épuisé, mourant de faim.
Qui meurt de faim. SIS 1950,251.
Angl., starved, dying of hunger. R.Joe Campbell 1997.
*~ plur., āpīzmicqueh , ils meurent d'inanitions ou de faim - they died of hunger, they starved. R.Joe Campbell 1997.
.APIZMICTIA:
āpīzmictia > āpīzmictih.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un de faim.
Form: sur mictia, morph.incorp. āpīz-tli.
.APIZMIQUI:
āpīzmiqui > āpīzmic.
*~ v.i.,mourir de faim. Launey II 132 n 101.
avoir très envie de manger, mourir de faim.
Esp.,tener gran ansia de comer, morirse de hambre (M).
tener hambre. Carochi Arte.
āpīzmiquiyah , ils mouraient de faim - they hungered. R.Joe Campbell 1997.
āpīzmiquizqueh , ils mourront de faim - they will be hungry. R.Joe Campbell 1997.
miequintin zan āpīzmicqueh , beaucoup sont morts de faim. Sah12,83.
*~ impers., āpīzmicōhua , on meurt de faim, tout le monde a faim. Sah11,105.
Form: sur miqui, morph.incorp. āpīz-tli.
.APIZMIQUILIA:
āpīzmiquilia > āpīzmiquilih.
*~ v.réfl., mourir de faim.
miec in māpīzmiquilih , beaucoup sont morts de faim. Sah12,104.
.APIZMIQUILIZTLI:
āpīzmiquiliztli:
Faim, inanition, débilité, état de quelqu'un qui est mourant de faim.
Allem., tödlicher Hunger. SIS 1950,251.
Angl., hunger ; starvation. R.Joe Campbell 1997.
in āpīzmiquiliztli in teohcihuiliztli , la faim, l'envie de manger - hunger, starvation. Sah4,62 (apjzmjqujliztli).
quipoloa in āpīzmiquiliztli īhuān teohcihuiliztli , supprime la faim et l'envie de manger - matan el hambre y las ganas de comer. Est dit du tabac piciyetl. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,146 (apizmjqujliztli).
.APIZMIQUINI:
āpīzmiquini, éventuel sur āpīzmiqui.
Affamé, mourant de faim.
Angl., hungry person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.APIZOTL:
āpīzōtl (pour āpīzzōtl). Cf. āpīzzōtl.
Gourmandise, gloutonnerie.
.APIZTEOTL:
āpīzteōtl:
Glouton, gourmand.
āpīztli, icnōyōtl, āpīzteōtl , affamé, misérable, glouton - hungry, miserable, gluttonous. Est dit du voleur. Sah10,38.
A titre d'hypothèse nous nous demandons si cela ne pourrait pas être une allusion à ce que l'archéologie appelle le gros dieu ('el dios gordo'). M.Leon Portilla ECN10,69.
.APIZTI:
āpīzti > āpīzti-.
*~ v.i., manger avec excès, avec avidité.
Form: sur āpīz-tli.
.APIZTLAN:
āpīztlān, locatif.
Lieu où règne la famine.
Angl.,a place of much hunger. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
place of hunger (apiztla). R.Joe Campbell 1997.

.APIZTLI:
āpīztli:
1. ~ faim, famine.
Angl.,hunger (K).
famine, hunger. R.Joe Campbell 1997.
Allem., Hunger, Hungersnot. SIS 1950,251.
āpīztli īchān , c'est un foyer de famine - it is the home of hunger. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,106.
inic quīmacacih āpīztli, in mayānaliztli , comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpis, āpisti, s. escasez (de alimento).
*~ à la forme possédée.
tāpīz , notre faim, c'est à dire la famine. Sah7,13.
2. ~ glouton (S).
Angl., hungry person (K).
Allem., vielfresser aus Hungersleid. SIS 1950,251.
āpīztli, icnōyōtl, apīzteōtl , affamé, misérable, glouton - hungry, miserable, gluttonous. Est dit du voleur. Sah10,38.
.APIZZOTL:
āpīzzōtl:
Gourmandise, gloutonnerie. R.Siméon 28 (apiçotl).
Faim, famine.
Allem., Hungerei, Hungerleid. SIS 1952,254.
.APOCHQUIYOTL:
āpochquiyōtl:
Vapeur.
quihtoznequi āpopozoquillotl huel quihtoznequi āpochquiyōtl iuhquimma īpochquiyo in ātl ,il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d'eau comme la vapeur de l'eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, āmochitl. Sah11,235 qui transcrit ipochqujotl atl. Acad Hist MS transcrit ypochquio y atl.
.APOCTLI:
āpōctli:
Vapeur d'eau, vent accompagné de pluie.
Exhalaison, vapeur d'eau (S).
Esp.,baho que sale del agua (M I 18r.).
lluve con viento (T171).
Angl., water vapor, rain squall with wind (K).
Form: sur pōctli, morph.incorp. ā-tl.
.APOH:
āpoh:
Dans l'expression, in īāpoh in īpepēpoh . Cf. āltepēpoh.
.APOHPOXOA:
āpohpoxoa > āpohpoxoh.
*~ v.inanimé, être balloté par les flots.
Esp., se revuelca en el agua (T165).
Angl., to wallow in water (K).
Form: sur pohpoxoa, morph.incorp. ā-tl.
.APOPOHTI:
āpopohti > āpopohti-.
*~ v.i., nager sous l'eau.
Form: sur āpopoh-tli et verbalisateur -ti.
.APOPOHTLI:
āpopohtli:
Qui nage sous l'eau.
Est dit du grèbe, yacapitzāhuac. Sah11,37.
Esp., los pescadillos que nadan bajo del agua o apopote.
Dans une énumération des produits de la lagune. Critobal del Castillo 38.
Cité dans une liste d'oiseaux aquatique : in canauhtli tlalalacatl, tocuilcoyotl, atzitzicuilotl, apopohtli, yacatzintli . Del Castillo Capit. 2.
Duverger, L'origine des Aztèques, 99, commentant ce texte interprète le terme comme désignant un oiseau.
Form: la traduction fait dériver le mot de āpopohti, nager sous l'eau.
.APOPOTI:
āpopoti > āpopoti-. Cf. āpopohti.
.APOPOZOQUILLOTIA:
āpopozoquillōtia > āpopozoquillōtih.
*~ v.réfl., bouillonner.
ātēntli ītech ommotlatlazoa, ommochachacuania, māpopozoquillōtia , (l'eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21.
Form: sur popozoquillōtia, morph.incorp. ā-tl.
.APOPOZOQUILLOTL:
āpopozoquillōtl:
Brume, vapeur d'eau.
in tlahuizcalpan, in ihcuāc huālquīza tōnatiuh, in āpopozoquillōtl huel iuhquin inic nēci ca quimīna in tōnatiuh , à l'aube, quand le soleil se lève, il apparaît comme une brume que les rayon du soleil traversent - at dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun's rays penetrate. Est dit de l'ambre āpozonalli, et prétend expliquer le mot. Sah11,225. Pour le thème de la pierre précieuse dont une légère vapeur révèle la présence Cf. popoca.
quihtoznequi āpopozoquillotl huel quihtoznequi āpochquiyōtl iuhquimma īpochquiyo in ātl , il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d'eau comme la vapeur de l'eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, āmochitl. Sah11,235
āpopozoquillōtl motlahtlālia , des gouttelettes d'écume se forment. Sah2,89.
.APOTZALHUIA:
āpotzalhuia > āpotzalhuih.
*~ v.t. tla-., innonder d'eau.
Allem., mit Wasser überschwemmen. SIS 1950,251.
*~ métaphor.
iuhquin mā conāpotzalhuia īcuīc , so läßt er den Gesang wie bewässertes Maisfeld gedeihen. Sah 1950,112:22 = Sah4,15 qui traduit 'as if it engulfed him' (conapotavia).
*~ v.t. tē-., noyer quelqu'un.
tēāpachoa, tēāpotzalhuia , elle plonge les gens dans l'eau, elle les noie - she sank one, drowned one. Sah1,21.
.APOYOMAHTLI:
ēpoyomahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., planta medicinal especie de cypero (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 33 (avec illustration).
.APOZONALLI:
āpozōnalli:
Ambre.
Angl., water foam; amber. R.Andrews Introd 420.
Esp., nombre del ambar. Garibay Sah IV 321.
Les traductions de Schultze Iena hésitent entre l'opale, l'agate et des pierres apparentées. SIS 1952,254.
Décrit en Sah11,225.
cōztic āpozōnalli , ambre jaune. Décrit en Sah11,225.
iztac āpozōnalli , ambre blanc. Décrit en Sah11,225.
Ambre, cité dans des listes de pierres. Sah1,42 Sah10,86 et Sah11,222.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
inin mochi āpozonalli tlaihiyōānani , tous ces ambres attirent des objets - all these ambers are ones which attract things. Sah11,225.
cōztic tezzacatl, in āpozōnalli teōcuitlatica tlacallotīlli , un long labret jaune en ambre dans une monture en or. a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27.
in āpozōnalli tēzzacatl mochīhua , l'ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
in ōmpa tzinācantlān yeh ōmpa in mochīhua in āpozōnalli , à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen.
mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisemant, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.APOZONALLOTL:
āpozōnallōtl ou variante āpozōnillōtl.
Ecume d'eau.
*~ titre divin.
Autre nom de Chālchiuhcuēyeh.
.APOZONALNACOCHTLI:
āpozōnalnacochtli:
*~ parure, boucle d'oreille en ambre.
Allem., Ohrpflock aus Opale. SIS 1952,254.
Angl., amber ear plug. R.Joe Campbell 1997.
Citée parmi les parures féminines. Sah8,47.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Form: sur nacochtli morph.incorp. āpozōnal-li.
.APOZONALNEHNEQUI:
āpozōnalnehnequi > āpozōnalnehnec.
*~ v.i. ou v.réfl., ressembler à de l'écume ou à de l'ambre. R.Andrews Introd 420.
cōzcatl xoxoctic cōztic iuhquimmā in āpozōnalnehnequi , des colliers vert pāle, jaunes comme s'ils imitaient l'ambre.
Il s'agit de verroterie offerte par les Espagnols. Sah12,6.
Cf. Anders Dib XII 6 note 5.
Form: sur nehnequi, morph.incorp. āpozōnal-li.
.APOZONALTENCOLOLLI:
āpozōnaltēncololli:
*~ parure, mentonière recourbée en ambre.
Allem., gebogener Lippenpflock aus Achat. SIS 1552,254.
Angl., curved amber lip plugs.
Portés par les cuāuhtlahtohqueh. Sah9,23 = Sah 1952,194:31.
.APOZONALTENTETL:
āpozōnaltēntetl:
*~ parure, mentonière en ambre.
Allem., Lippenpfock aus Achat. SIS 1952,254.
Angl., amber lip plugs.
Portés par les marchands, īnneoquichihtōl. Sah9,22 = Sah1952,192,25.
Portés par les chefs des marchands, pōchtecatlahtohqueh. Sah9,24.
Récompense des marchands. Sah9,4 = Sah1952,168:19.
Parure des esclaves que les marchands préparaient pour le sacrifice. Sah9,45.
*~ à la forme possédée.
īāpozōnaltēnteuh , sa mentonnière en ambre - his amber lip plug.
Offert au marchand courageux par Moctezuma. Sah1,42.
Note: semble être un insigne honorifique propre aux marchands.
Form: sur tēntetl, morph.incorp. āpozōnal-li.
.APOZONALTEZZACATL:
āpozōnaltēzzacatl:
*~ parure,labret filiforme en ambre.
Allem., Lippenstab aus Achat. SIS 1952,254.
conaquihtoqueh in teōcuitlatēntetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozonaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli , ils sont en train de porter des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes.
Décrit les cuāuhtlahtohqueh. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.
Form: sur tēzzacatl de tēnzacatl, morph.incorp. āpozōnal-li.
.APOZONI:
āpozōni > āpozōn.
*~ v.inanimé, bouillir, en parlant d'un liquide.
Angl., it boils, it bubbles. R.Joe Campbell 1997.
zan iuhqui in āpozōni cuacualaca huel tzoyōni āquīza , asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante māticehuac. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
Form: sur pozōni, morph.incorp. ā-tl.
.APOZONILLOTL:
āpozōnillōtl. Cf. āpozōnallōtl.
.APOZONILONI:
āpozōnīlōni :
Ustensile pour remuer le cacao (S).
Syn. ānelōlōni (M).
Cf. aussi chihcōlli.
Form : éventuel du passif sur pozōnia, morph.incorp. ātl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer