Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ANTIA à APETZTLI


.
ANTIA:
āntia > āntih, causatif de āna.
*~ v.bitrans. tētla-., faire attraper.
Form: formé sur āno. on trouve également ānaltia formé sur ānalo. Launey Introd 183.
.ANTIHUETZI:
āntihuetzi > āntihuetz.
*~ v.t. tla- ou tē-., prendre, saisir, attraper rapidement.
conāntihuetzih conhuilāntihuetzih in cuācuācuiltin , les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent. Sah2,115.
.ANTIUH:
āntiuh > āntiyah.
*~ v.réfl., m-., prendre de la croissance. de l'embonpoint.
māntiuh il va en grandissant.
il va en procession.
cuezquintin māntiyāzqueh , beaucoup iront en procession.
*~ v.t. tē-., aller en prenant quelqu'un (par la main, au locatif).
in īmmātitech quimāntihuih , ils vont en les prenant par la main. Sah2,98.
Form: v.composé sur āna, auxiliaire yauh.
.ANTOC:
āntōc > āntōca.
*~ v.réfl., m-., être couché de tout son long, être étendu.
Form: v.composé sur āna.
.AOC:
aoc :
Pas encore, plus.
.AOCCAN:
aoccān :
Nulle part.
cuix aoccān yez , est-ce qu'elle va disparaître ? Il s'agit de la cité. Sah6,3 (aoccan).
.AOCHPANCO:
āochpānco :
*~ toponyme.
.AOCMO:
aocmo:
Ne... plus.
aocmo quēxquich in quipixcah , ils n'ont plus grand chose à moissonner. Launey II 244 = Sah10,180.
.AOCOXOCHITL:
āocōxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta cuyos ramos se extienden solamente hacia una parte (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 353 (avec illustration).
Form : sur ocōxōchitl et ātl.
.AOCTLEH:
aoctleh ou aoctle:
Plus rien.
aoctle ītzacuil , il n'a plus de défense. Contre la condamnation qui a été prononcée. Sah2,106.
Note : Molina donne aussi aoctlei pour aoctle(h) in, avec chute du n final, no ay ya mas.
Cf. aussi ayoctleh.
.AOCTLI:
āoctli:
Boisson fermentée composée de sirop d'agave et d'eau.
R.Siméon dit : Hydromel, boisson composée de miel et d'eau.
Esp., vino hecho de miel y agua (M).
R.Joe Campbell 1997 dit : 'yellow maguey wine'.
auh in quīyah yehhuātl in āoctli in tlachīhualoctli , et ce qu'il buvaient c'était le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel - and that which they drank was yellow pulque, honeyed pulque. Sah6,130.
Cf. aussi la variante ayoctli, pulque auquel on a ajouté des ingrédients végétaux et nom de ces ingédients eux mêmes.
.AOCUANTZIN:
aocuantzin :
*~ n.pers.
.AOHTLI:
āohtli:
Canalisation d'eau.
Désigne la canalisation qui va de Chapoltepēc à Tenochtitlan. W.Lehmann 1938,260.
.AOLHUAZTLI:
āōlhuāztli :
Puits.
Cf. āyōlhuāztli.
.AOZTOC:
āoztōc, locatif.
Dans une caverne sous marine.
Angl., in a watery cavern ; in underwater caverns. R.Joe Campbell 1997.
.AOZTOTL:
āoztōtl:
Caverne sous marine.
Angl., watery cavern. R.Joe Campbell 1997.
Form: sur oztōtl, morph.incorp. ā-tl.
.APACHHUILIZTICA:
apachhuiliztica:
En raison d'une innondation. W.Lehmann 1938,279 (apachhuiliztica).
Form: sur *āpachhuiliz-tli. Cf. apachihuiliztli.
.APACHIHTICPAC:
apachihticpac, locatif.
Dans des plantes aquatiques.
Angl., on water plants.
Lieu où niche le perroquet à tête jaune, toztli. Sah11,23.
Form: sur ihticpac, morph.incorp. apachtli.
.APACHIHUA:
āpachihua > āpachiuh.
*~ v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation.
.APACHIHUI:
āpachihui > āpachiuh.
*~ v.i., être inondé (construit avec un locatif).
Esp., anegarse todo y henchirse de agua (M I 10v.).
ihcuāc tlahtohcatih in āpachiuh Mexihco , quand il était souverain, Mexico fut inondé. Sah8,2.
xitīniz in tepētl, ca āpachihuiz īcemānāhuac , les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpachihui, v.i., mojarse.
.APACHIHUILIZTLI:
āpachihuiliztli:
Déluge, inondation, orage (S).
Esp.,diluvio, inundación (Clavijero Arte).
diluuio general (M I 45v.b).
Représentation du Déluge comme évènement mythique. Cod.Vat. A 4v.
Form: nom d'action sur āpachihui.
.APACHIUHQUI:
āpachiuhqui, pft. sur āpachihui.
Noyé, inondé, couvert d'eau (S).
Esp., enaguaçada tierra (M I 51v.).
.APACHIYOHUA:
āpachiyōhua > āpachiyōhua-.
*~ v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation.
Esp., anegarse todo y henchirse de agua (M I 10v.).
.APACHIYOHUALIZTLI:
āpachiyōhualiztli:
Déluge, orage, inondation.
Esp., diluuio general (M I 45v.).
Form: nom d'action sur āpachiyōhua.
.APACHOA:
āpachoa > āpachoh.
*~ v.t. tē-., couler, faire plonger qqn. dans l'eau.
in quēmman tēāpachoa , parfois elle plonge les gens dans l'eau - sometimes she sank one. Sah1,21.
tēāpachoa, tēāpotzalhuia , elle plonge les gens dans l'eau, elle les noie - she sank one, drowned one. Sah1,21.
*~ v.t. tla-., tremper, mouiller une chose, la plonger dans l'eau ; arroser les plantes.
Esp., echar algo en mojo, o regar la ortaliza (M).
Allem., im Wasser pressen, einweichen. SIS 1952,312.
āciyāhua, tlaciyāhua, tlaāpachoa , ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.
Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
tlaāpachoa , il mouille (le sel) - he wets it.
Est dit du fabricant de sel. Sah10,84.
in ōtlacuah niman ehcachichīna, quil ic tlaāpachoa , quand il a mangé il aspire le vent, on dit qu'ainsi il trempe (ce qu'il a mangé) - when it has eaten, then it sucks in air; it is said that thus it gets water. Est dit du faucon necuilictli. Sah11,45.
.APACHOLONI:
āpachōlōni, éventuel du passif de āpachoa.
Qui peut être irrigué. Sah11,252.
.APACHTLI:
āpachtli:
Algue, varech, toute plante aquatique.
Esp., ouas que se crian dentro del agua (M).
Form: sur pachtli, morph.incorp. ā-tl.
.APAHHUIA:
āpahhuia > āpahhuih.
*~ v.t. tla-., attraper du poisson.
Esp., embaruascar pescado. Molina II 6v.
Cf. pahhuia.
R.Siméon dit: arrêter, entraver, embarasser une chose (embarbascar pescado).
Embarbascarse: agric. s'empètrer (le soc de la charrue dans les racines).
Cf. l'éventuel tlaāpahhuiāni, le pft. tlaāpahhuihqui et le nom d'objet tlaāpahhuīlli.
.APAHUAZCAN:
āpāhuazcān:
*~ toponyme.
.APALEHCACOZCAYOH:
āpalehcācōzcayoh, nom possessif.
*~ parure, qualifie une mante.
āpalehcācōzcayoh tilmahtli , la mante bleue claire ornée du joyau du vent - the light blue cape with the wind jewel design. Sah8,23.
āpalehcacōzeayoh tilmahtli ihhuītica tentlayāhualloh , die wie Wasser (hellblau) gefärbte, mit dem Windgeschmeide verzierte Decke und einen aus Federn gefertigten, mit Spiralen versehennen Saum. Acad Hist MS 6 sqq = Sah8,23.
Cf. aussi Dyckerhoff 1970,96.
.APALTIC:
āpaltic:
Mouillé, trempé d'eau.
.APAMPITZACTLI:
āpampitzactli:
Ouverture, rigole, canal pour l'écoulement des eaux.
Esp.,sangradera de agua (M II 6v.)
surco para sacar el agua (M I 111r.)
Form: sur pitzactli, morph.incorp. āpan-tli.
.APAMPOHUA:
āpampohua > āpampouh.
*~ v.t. nic-., faire des ouvertures pour l'écoulement des eaux.
.APAN:
āpan, locatif sur a-tl.
1. ~ sur (la surface de) l'eau.
zan mochipa yohualtica ahcopatlāntinemi in ōmpa in hueyi āpan , il vole haut, toujours de nuit là bas au dessus de la lagune. Est dit de l'oiseau teniztli. Sah11,31.
hueyi āpan chāneh, ilhuicaāpan chāneh , il habite l'océan, c'est un habitant de l'océan - it is a sea dweller, an ocean dweller.
Est dit de l'oiseau pipixcan. Sah11,43.
oncān tlamahcēhuayāh, yohualli quitlāzayah, āpan temōyah , c'est là qu'ils faisaient pénitence, qu'ils passaient leurs nuits, qu'ils se plongeaient dans l'eau.
Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah HG X 29).
2. ~ au bord de l'eau.
āpan ohpan nemi , elle se promène au bord de l'eau et sur les chemins - sie schlendert herum bei Wasser und Weg - she lives on the water, in the streets.
Est dit de la prostituée, āhuiyani. Sah 1952,10:7 = Sah10,56.
ahnenqui āpan, āpannemini , elle erre au bord de l'eau, elle se promène au bord de l'eau - restless on the water, living on the water.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
āpan, ohpan nemi, ahuīlnemi, ahuīlquīztinemi, mahahuīltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
oc huel yohualnepantlah in āpan temōya in oncān motōcāyōtih ātecpan āmochco , juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
niman nō ahmo āpan temoh , ils ne descendirent plus à la rivière.
Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
3. ~ le lac.
hueyi in ātezcatl in quitōcāyōtia mētztli īāpan , la lagune qui s'appelle le lac de la lune - el gran lago que se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
4. ~ à propos de la boisson.
in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah ahnōzo āpan cah , celui qui s'occupe du cacao, dont l 'affaire est le cacao ou dont l'affaire est la boisson. Sah2,146.
5. ~ toponyme.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpan, s. al río, al arroyo.
.APANA:
apāna > apān. Cf. ahpāna.
.APANAHUIA:
āpanāhuia > āpanāhuih.
*~ v.t. tē-., passer quelqu'un sur un cours d'eau ou sur la mer, lui faire franchir l'eau.
Form: sur panāhuia, morph.incorp. ā-tl.
.APANATL:
āpanātl:
Eau de canal.
Form: sur ātl, morph.incorp. āpantli.
.APANCALEHCAN:
āpancalehcān:
*~ toponyme.
.APANCAYOTL:
āpancāyōtl:
Ce qui vient dans l'eau.
hueyi āpancāyōtl , chose qui vient, qui nait dans la mer, ce qui est relatif à la mer.
Form: d'après R.Siméon sur āpan.
.APANCO:
āpanco:
1. ~ locatif, dans le canal.
Allem., im Graben. W.Lehmann 1938,240.
2. ~ toponyme.
Form: sur apantli.
.APANECATL:
āpanēcatl:
*~ n.pers.
.APANECAYOTL:
apanecayotl. Cf. ahpānehcāyōtl.
.APANEHCAYOTL:
apanehcayotl. Cf. ahpānehcāyōtl.
.APANO:
āpano > āpano-.
*~ v.i., traverser un cours d'eau ou une étendue d'eau.
Allem., über einen Wasserlauf übersetzen. SIS 1950,251.
Angl., to ford a river, to cross an ocean. R.Andrews Introd 420.
tlā canah āpanōz conquequezacān , (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
Note : le Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne : panohua, cruzar (arroyo o río).
.APANTECA:
āpantēca > āpantēca-.
*~ v.i., faire un aqueduc, un canal pour l'eau.
Form: sur tēca, morph.incorp. āpan-tli.
.APANTEMOLIZTLI:
āpantemōliztli :
Action de descendre dans un bassin d'eau.
Angl., the bathing in the streams. Sah6,215.
.APANTEUCTLI:
apantēuctli, n. divin.
Probablement en relation avec Mixcoatl. Garibay Llave 301.
.APANTILMAHTLI:
apāntilmahtli. Cf. ahpāntilmahtli.
.APANTINEMI:
apāntinemi > apāntinen. Cf. ahpāntinemi.
.APANTLACAH:
āpantlācah, plur. de āpantlācatl.
Ceux qui vivent sur l'eau. Sah1,22.
Angl., water people, people who live on the water. R.Joe Campbell 1997.
.APANTLAZA:
āpantlāza > āpantlāz.
*~ v.réfl., se jeter à l'eau.
Angl., to hurl oneself into the water. R.Andrews Introd 420.
māpantlāza , elle se jette à l'eau.
Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
Form: sur tlāza, morph.incorp. āpan.
.APANTLECAXITL:
apantlecaxitl. Cf. ahpāntlecaxitl.
.APANTLI:
āpantli:
Canal, rigole.
Allem., Wasserkanal. SIS 1950,251.
hueyi in ātezcatl in quitōcāyōtia mētztli īāpan , la grande lagune qu'ils appellent le canal de la lune - se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
in āpantli, in ācalohtli , le fossé, le canal. W.Lehmann 1938,242.
cuix ye anconīxcāhuiah in cuemitl in āpantli ? , et-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n'ētes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90.
Form: nom d'objet sur āpano.
.APANTOC:
apāntoc. Cf. ahpāntoc.
.APANYOCAN:
apanyocan, locatif. Cf. āpanyohcān.
.APANYOHCAN:
āpanyohcān, locatif.
Au passage d'une rivière.
in huel oncān nehcalīhua in tlayehcōlo in īāpanyōhcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
īāpanyohcān popolihuiz , il périra au passage d'une rivière - he would perish at the crossing of the waters. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
.APANYOTL:
āpanyōtl:
Traversée d'un cours d'eau.
Allem., das Uebersetzen über einen Wasserlauf. SIS 1950,251.
.APAPACHIHUA:
āpāpachīhua > āpāpachīuh.
*~ v.t. tla-., inonder quelque chose.
cāpapachīuh xixitīn in calli , il inonde les maisons qui s'écroulent - it flooted, it crumbled the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2 (rupture de construction).
Form: redupl. sur *āpachihua. Cf. āpachihui.
.APAPACHOA:
āpāpachoa > āpāpachoh.
*~ v.t. tla-., jeter de l'eau sur quelque chose.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
Form: redupl. sur āpachoa. Mais Cf. aussi pahpachoa.
.APAPATZTZA:
āpapatztza > ?
*~ v.t. tla-., presser une chose pour en faire sortir l'eau.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44 transcrit cāpapatztza sans saltillo final..
.APAPATZTLAH:
āpapatztlah, locatif.
Source d'eau.
.APAPATZTZA:
āpapatzatza > āpapatzatz.
*~ v.t. tla-., presser une chose pour en faire sortir l'eau.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
.APATLACTEMPILOLLI:
āpatlactēmpilōlli:
Mentonnière en forme d'une grande feuille de plante aquatique.
āpatlactēmpilōlli cōztic teōcuitlatl , une feuille de plante aquatique en or comme mentonnière - a lip pendant of gold, in form of a broad leafed water plant. Sah8,25.
Cf. aussi āpatlactli.
.APATLACTLI:
āpatlactli:
Labret en forme d'une plante aquatique à larges feuilles. Porté par de jeunes guerriers. Sah2,99.
in otomih quināmictiāyah yehhuātl in āpatlactli tēmpilōlli , les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100.
Cf. aussi āpatlactēmpilōlli.
.APATZCA:
āpatzca > āpatzca-.
*~ v.i., pressurer, tordre un linge mouillé, en exprimer l'eau.
.APATZCALLI:
āpatzcalli:
Jus d'herbe.
Form: nom d'objet sur āpatzca.
.APATZQUITL:
āpatzquitl:
Source, fontaine, eau que l'on fait couler.
Form: nom d'objet sur āpatzca.
.APAZCHIHUA:
apazchīhua > apazchīuh. Cf. AHPAZCHIHUA.
.APAZCO:
apazco, toponyme. Cf. AHPAZCO.
.APAZTEPITON:
apaztepitōn. Cf. AHPAZTEPITON.
.APAZTLI:
apaztli. Cf. AHPAZTLI.
.APAZYAHUALLI:
apazyāhualli. Cf. AHPAZYAHUALLI.
.APAZYAHUALTEPITON:
apazyāhualtepitōn. Cf. AHPAZYAHUALTEPITON.
.APAZYAHUALTONTLI:
apazyahualtōntli. Cf. AHPAZYAHUALTONTLI.
.APECHTLI:
apechtli:
Cf. AHPECHTLI
.APEHUA:
apēhua > apēuh.
*~ v.i., se distribuer les restes.
in apēhuah zan yehhuān in īhuānyōlqueh , seuls les parents se distribuent les restes - at the distribution, only the relatives... (took place). Sah1,49.
.APEHUALCO:
apēhualco :
*~ locatif à sens temporel, moment où l'on distribue les restes (d'un banquet).
C'est par là que s'achève la fēte.
in ihcuāc ye apēhualco , c'est alors le moment où l'on distribue les restes - when it wa the time of finishing the food. Sah4,118 (apeoalco).
Le texte esp. dit, 'a este dia llamauan, Apeoalco porque en el, se acabaua todo el combite'.
in īmōztlayoc in apēhualco nō nehtōtīlo nō nenecōcōlōlo , le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76.
zan iyoh ihcuāc in in mochīhuaya in īpan toxcatl apēhualco cexiuhtica ic ontlatzonquīza , cela ne se faisait qu'à ce moment à l'occasion de Toxcatl au moment où l'on distribuait les restes chaque année ainsi finit (la fēte) - this was done only at the time of Toxcatl, when it ended, each year ; thus ended (the feast). Sah2,77.
Cf. aussi ahpēhualco.
.APEHUALO:
apēhualo:
*~ v.impers. sur apēhua, on distribue les restes.
niman ye ic apēhualo, in apēhuah zan yehhuān in īhuānyōlqueh , alors a lieu la distribution des restes, seuls les parents se distribuent les restes - thereupon took place the distribution of the leftovers. At the distribution, only the relatives... (took place). Sah1,49.
Garibay Sah IV 321 traduit apeualo par agregar bebida et dit: Nombre de una bebida complementaria. Cf. Sah HG I 21,24.
Cf. la redupl. ahapēhualo.
.APETLA:
āpetla > āpetla-.
*~ v.t. tla-., agiter une chose pour en extraire l'eau, essorer en secouant.
tlaāpetla , il essore - he shakes out the water.
Est dit de celui qui prépare les fibres d'agave. Sah10,73. du cordonnier. Sah10,74.
Schultze Iena donne une toute autre signification: etw. in Wasser zerreissen, zerschlitzen, zurechtschlitzen, durchbohren. SIS 1952,312.
Form: sur petla, morph.incorp. ā-tl. Manque dans R.Siméon.
.APETLAC:
apetlac, locatif sur *apetla-tl, terrasse.
Site à l'intérieur du grand temple de Tenochtitlan. Garibay Sah IV 321
Désigne la terasse au pied des escaliers de la grande pyramide et sur sa face Est, également nommée ītlacuayān Huitzilopochtli , 'que es donde se acaban las gradas del cu (alli) estaban una mesa de un encalado grande, y de alli hasta el llano del patio hay cuatro o cinque gradas; a esta llaman 'apetlac' (= die spiegelnde Fläche?) o 'ytlaquaian vitzilopochtli' (das Speisezimmer Uitzilopochtli's) esta a la parte del oriente del cu'. Sah HG IX 14. Cf. aussi Sah HG II 29 23. Seler Sah 1927,64 note 1.
Die unterste Terasse der Tempelpyramide in der Hauptstadt Mexico. SIS 1952,254.
tlatzintlan huālhuetzi ītōcāyōcān apetlac , il tombait à la base (de la pyramide), sur (la terrasse) appelée apetlac - it fell to the base of the pyramid (to the landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
achtopa ontlamanaya in īxpan Huitzilopochtli commana in īnhuen, in xōchitl in iyetl, oncān contēca in apetlac cuāuhxicaltica , d'abord il déposait des offrandes devant Huitzilopochtli, il dépose ses offrandes, des fleurs, du tabac il le met là sur la terrasse dans la coupe de l'Aigle - first they laid offerings before Uitzilopochtli; they gave him his gifts offlowers, of tubes of tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmah , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
auh in ōquīzato payinaltōn: niman ye ic tēmanalo, tētēcpanalo in īxpan huitzilopochtli in oncān apetlac , et quand Painalton est en train de sortir, aussitōt (les esclaves voués au sacrifice) sont disposés, placés en rangs devant (la statue) d'Huitzilopochtli, au pied de la pyramide. Sah9,65.
apetlac tlācatecoloithualco , sur la terrasse dans la cour du démon. W.Lehmann 1938,268.
Landing = a level part of a staircase (as at the end of a flight of stairs).
.APETLAYOH:
apetlayoh, nom possessif.
Qui a des terrasses.
inin teōcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh , cette pyramide a des escaliers, une terrasse, des marches - this teocalli has levels, a landing, a stairway.Sah11,269.
.APETZHUIA:
apetzhuia. Cf. AHPETZHUIA.
.APETZTLI:
apetztli. Cf. AHPETZTLI.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer