Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a10

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ANA à ANQUI


.ANA:
āna > ān.
*~ v.t.,
1. ~ prendre, attraper, saisir, faire prisonnier.
'cui' et 'āna' se traduisent tous deux par 'prendre'.
'āna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
in calpōlhuehuetqueh conānayah ātl , les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
ayāc huel tēmalcuilia, ahno āc zan tēmal in conāna , personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
in iquēxcān tepētzinco, in ōmpa ommiquiya cihuātl ītōca quetzalxōch ītech cānaya in tepētzintli quitōcāyōtiāya quetzalxōch , en troisième lieu sur le Tepatzinco, là mourrait une femme nommée Quetzalxoch, elle prenait (ce nom) du Tepetzintli qu'ils appelaient Quetzalxoch - sie hatte (diesen Namen) von dem Tepetzintli den man (auch) Q. nannte. Sah 1927,56 = Sah2,43.
xicānatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl , 'Allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86 paragr. 123.
in yehhuātl tlamani: oncān conānilia in īmal, huel yehhuātl in conāna , celui qui a fait un prisonnier alors saisit son prisonnier, c'est bien lui en personne qui le prend - the captor there took his captive. He himself took him. Sah9,66.
in quimānaznequi , s'il veut les attraper.
Il s'agit des poussins de la caille, ohuatōn. Sah11,49.
ca nimitzonānaz ca nimitzontzitzquīz , je te prendrai, je te saisirai. Sah6,72.
2. ~ copier, recopier quelque chose.
āmamachiyōtl in oncān cānah tlein tlahmāchtli quichīhuah , les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
ītech cāntiuh in quēnamih machiyōtl , il le copie juste comme est le modèle - copying just as was the (black line) pattern. Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76.
Cf. tlīlāntli.
3. ~ métathore de l'adultère. cuēitl huīpīlli tēpan cāna , il saisit les jupes et les blouses des autres (il commet l'adultère). Sah4,5. ahzo cuēitl, huīpīlli tēpan cānaz , ou bien il saisira les blouses et les jupes des autres. Sah 1950,188:21-22.
in ihcuāc āno, in ihcuac tzītzquīlo , quand on est pris, quand on est saisi - cuando es capturado, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
4. ~ expression, īxtlān tlaāna , il a des rayures au visage.
iztac inic mihchīuh, mihchīhua, mehcaihchīhua, īxtlan tlaāna , il s'est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting, décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa.
*~ v.réfl., pousser, se développer.
māna , wachsen, sich entwickeln. SIS 1952,273.
māna , se extiende, se alarga, se desarolla. W.Jimenez Moreno 1974,63.
mozcaltia māna, il grandit, il se développe - it grows, develops. Est dit d’un jeune arbre. Sah11,112 (mana).
mā oc īhuiyān, mā oc īcemel xihuālmāna , prends paisiblement. tranquillement de la taille. Launey II 16 (xi-huāl-m-āna).
mānazqueh mohuapāhuazqueh , ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.
.ANAHUAC:
ānāhuac:
1. ~ locatif, près de l'eau.
Angl., on the coast. R.Joe Campbell 1997.
2. ~ toponyme.
.ANAHUACACIHUAH:
ānāhuacacihuah :
*~ ethnique.
.ANAHUACAH:
ānāhuacah:
*~ ethnique, plur. sur ānāhuacatl.
.ANAHUACATL:
ānāhuacatl, plur. ānāhuacah.
1. ~ ethnique.
2. ~ n.pers.
.ANAHUACATLALLI:
ānāhuacātlālli:
Terres côtières.
Allem., das Küstenland. SIS 1950,250.
Esp., tierra costeria. Cf. Sah XI 11,34.
Décrites en Sah11,256.
Form: sur tlālli, morph. incorp. ānāhuac.
.ANAHUACATLAHTOHQUEH:
ānāhuacātlahtohqueh, plur.
Les souverains de l'Anahuac.
Angl., rulers of anahuac. R.Joe Campbell 1997.
.ANAHUACAYOH:
ānāhuacayoh, nom possessif.
'ānāhuacayoh chīmalli'
Cf. U.Dyckerhoff 1970, 169-171, 224-227, 229.
.ANAHUACAYOTL:
ānāhuacāyōtl:
Qui concerne les régions côtières, qui est propre à ces régions.
Esp., cosa como la de las costas (cantos, vestidos, etc.)
Cf. Sah HG VIII 14,7,2.
Allem., der die Küstenbewohner betreffende (Gesang und Tanz); Bezeichnung auch fdr Kakao und Pfeffer der Küste. SIS 1950,250.
Désigne une variétéde maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
de maïs, cintli. Sah11,282.
de piments, chilli. Sah10,67.
de cacao, cacahuatl. Sah10,65.
de calebasse peinte, xicallahcuilōlli. Sah10,78.
de chant. Sah4,25.
zan no iuhqui intlā ānāhuacayōtl , de même si c'est (un chant) à la manière de l'Anahuac - like wise if a song were to be intoned after the manner of Anahuac. Sah8,45.
quēhuah ānāhuacayōtl ahnōzo xopancuīcatl , ils entonnent des chant, à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41.
R.Siméon dit: Ce qui est étranger, marchandises, produits exotiques.
.ANAHUACPA:
ānāhuacpa, locatif.
Vers le terres chaudes au bord de l'océan.
itztiyahqueh ānāhuacpa , ils sont allés vers les terres chaudes au bord de l'océan. Sah3,33.
.ANAHUATL-ITEUC:
ānāhuatl ītēuc:
Nom divin, désigne une figure associée à Tlaloc, ou Tlaloc lui-même. Garibay Llave 301.
'Le seigneur de la Côte': autre nom de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 127.
in totēc, ahnōzo ānāhuatl ītēuc, īhuān tlatlāhuic tezcatlipoca , Totec dit aussi, Anahuatl Itecu ('Seigneur d'Anahuatl'), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186.
On trouve aussi la forme ānāhuatl ītēc.
.ANAHUATL:
ānāhuatl:
1. ~ région côtière.
ānāhuatl quixacualohtinemih, ānāhuatl quilacatzohtinemih , ils vont traversant, encerclant les régions côtières. Est dit des oztomēcah. Sah1,41.
in totēc, ahnōzo ānāhuatl ītēuc, īhuān tlatlāhuic tezcatlipoca , Totec dit aussi Anahuatl Itecu ('Seigneur d'Anahuatl'), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186.
ānāhuatl īteōuh: tzapotecah in huel īnteōuh catca , il était le dieu des régions côtières, le vrai dieu des Zapotèques - he was the god of the seashore people, the proper god of the Zapotecs. Est dit de Xipe Totēc. Sah1,39.
inic quilacatzohtinemih ānāhuatl , comment ils ont fait le tour des régions côtières.
Est dit des marchands. Sah4,47.
2. ~ désigne le Terre par opposition au Ciel.
in ilhuicatl īhuān in īxquich ānāhuatl tēnticah , le ciel et tout ce qui remplit la terre - as for the heavens and what was filling all the earth. Sah3,12.
3. ~ désignerait aussi un pectoral en forme de disque, caractéristique de Tezcatlipoca.
Allem., ringförmiger Muschelbruststück Tezcatlipoca's. Mönnich 1969,414.
Ein auf der Brust getragener weisser, anscheinend aus einer Muschelschaale geschliffener Ring, ähnlich dem, mit dem in Cod.Tell.Rem 5 (= Kingsborough I,9) der Gott Uitzilopochtli dargestellt ist. In der Randglosse Sah 1927,2 und in dem ensprechende Abschnitte des ersten Buches Sah 1927,34 wird dieser Schmuck als 'eltezcatl', 'Brustspiegel' d.h. 'auf der Brust getragener Spiegel' bezeichnet. SGA II 431.
īteōcuitlaānāhuauh īelpan mani , son disque d'or repose sur sa poitrine - der goldene Ring liegt auf seiner Brust.
Décrit Paynal. Sah 1927,34.
.ANAHUAYOH:
ānāhuayoh, nom possessif.
Qui a des cercles ou un motif formé de cercles.
Allem., mit Ringen oder Ringmuster versehen. SIS 1950,250.
.ANAL:
ānāl, locatif.
De l'autre côté de l'eau.
ānāl , de l'autre côté de l'eau - beyond the water; the other side of water. R.Andrews Introd 311.
Note: The suffix '-nāl' meaning 'the far bank', 'the other side' combines only with the stem 'ā-tl', 'water'. It is frequently translated as 'beyond', 'across'. nāl is really a noun stem (Cf. 5.3.2). R.Andrews Introd 311.
ānāl , allende el rio o mar o dela otra parte del rio etc. Molina II 6r.
.ANALCO:
ānālco, locatif.
De l'autre côté de l'eau.
ānālco motlālia in notahtzin , mon père est de l'autre côté de l'eau.
Cf. le locatif 'nāl'.
.ANALLI:
ānālli:
Rive, berge, bord d'un fleuve, rivage de la mer.
Angl., far bank of a river. R.Andrews Introd 420.
hueyi ānālli , côte de la mer, grande rive. R.Siméon 24.
.ANALO:
ānalo:
*~ v.passif sur āna, être saisi, être choisi.
ānalōyah , ils étaient choisis - they where chose. R.Joe Campbell 1997.
Form: Cf. R.Andrews Introd 72.
.ANALTIA:
ānaltia > ānaltih.
*~ causatif sur āna, faire attraper.
On trouve aussi 'āntia'. Launey Introd 183.
.ANAMACA:
ānāmaca > ānāmaca-.
*~ v.i., vendre de l'eau.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. ā-tl.
.ANAMACAC:
ānāmacac, plur. 'ānāmacaqueh'.
Vendeurs d'eau. Sah1,22.
R.Siméon traduit: marchand, porteur d'eau.
ānāmacaqueh , les vendeurs d'eau - die auf dem Wasser Handel treiben - the sellers of water. Qui honorent particulièrement chālchihuitl īcue. Sah 1950,194:20 = Sah4,99.
.ANAMACANI:
ānāmacani, éventuel de ānāmaca.
Vendeur, porteur d'eau.
.ANANACAZNAMIQUI:
ananacaznāmiqui > ananacaznāmic.
*~ v.réfl., se rencontrer dans la port d'une parure nommée ananacaztli.
zan mananacaznāmicqueh in cuitlāhuacah īhuān tezcocah , les habitants de Cuitlahuac et ceux de Tezcoco se sont rencontrés dans le port de la parure nommée ananacaztli. W.Lehmann 1938,241.
.ANANACAZTLI:
ananacaztli:
Parure de plumes, distinctive du souverain de Tezcoco.
Bezeichnet ein Federschmuck. (Cf. 'xiuhananacaztli')
Besondere Abzeichnung der Chichimekenkaiser von Tezcoco: 'y si era Emprador... se ponia por los lados de este penacho (que era insignia real) dos a manera de plumajes, en cada lado uno, y de pluma rica, que se decian "ananacaztli" y otro alguno no podia usar de este insignia sino solo el Emperador'. SGA II 565.
Serait également portée par le souverain de Cuitlāhuac. W.Lehmann 1938,241 qui traduit par 'Wasserrohren'..
.ANANTLI:
ānāntli:
Lit d'un fleuve
Esp., madre de rio (M).
Form: sur nāntli, morph.incorp. ā-tl.
.ANAUHTIA:
anāuhtia > anāuhtih.
*~ v.t. tla-., traiter l'extérieur d'une circonférence.
tlaanāuhtia , il traite la circonférence - he treats the exterior circumference. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. Anders Dib notent: if derived from tlanāuhtli , reference would be to interior coating.
.ANAYOTL:
anayotl:
Saillie du toit (S).
Esp., ala de tejado (M).
.ANCA:
anca:
'alors comme ca', 'ce qu'il parait' s'emploie dans des exclamations résignées ou indignées. Launey Introd 337.
Angl.,therefore; if that is the case then..., that being the case... R.Andrews Introd 423.
so, therefore, that being the case ; acordingly. R.Joe Campbell 1997.
anca zā nel ye cuēl ēyi, nāhui mētztli in chipīn piltzintli , apparemment il y a déjà trois ou quatre mois que l'enfant a été conçu (a dégoutté). Launey II 118.
anca ōihtlacauh in piltōntli, in conetōntli, in ichpōchtōntli , il parait qu'elle a concu, la petite enfant, la jeune enfant, la jeune fille. Launey II 116.
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maītre a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
R.Siméon dit: signifie le plus souvent: 'comme, de manière que'.
anca ahmo nicchīhuaz de manière que je ne le ferai pas. Il est quelquefois employé dans le sens de 'ahzo': 'peut-être, donc, aussi, par conséquent': anca niyāz , peut-être j'irai.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne anca, probablement, tal vez, quizás, ha de ser, creo que.
.ANCATONTLI:
ancātōntli, diminutif sur anqui.
Quelque peu long
Esp., cosa larguilla.
.ANE:
ane, interj.
Cf. aneh.
.ANECUIYOTL:
anecuiyōtl. Cf. aneucyōtl.
.ANECUYOTL:
anecuyōtl. Cf. aneucyōtl.
.ANEH:
aneh:
*~ interj., hola, hé! (S - ane).
Esp., ola, hao, oys. aduerbio. para llamar (M - ane).
.
ANELOLONI:
ānelōlōni :
Ustensile pour remuer le cacao (S).
Esp., instrumento para mecer cacao quando lo hazen (M).
Syn. āpozōnīlōni.
Cf. aussi chihcōlli.
Form : éventuel du passif sur neloa, morph.incorp. ātl.
.ANEMI:
ānemi > ānen.
*~ v.i., vivre dans l'eau.
in ānemiyah , ceux qui vivaient dans l'eau. Cron.Mexicavotl 36.
Form: sur nemi, morph.incorp. ā-tl.
.ANENECUILCAN:
ānenecuilcān :
Endroit où l’eau tourbillonne.
ānenecuilcān chānehqueh, ceux qui habitent où l’eau tourbillonne – los que habitan en las bueltas del rio. Désigne les poissons. Ruiz de Alarcón (239).
.
ANENECUILCO:
ānenecuilco:
*~ toponyme.
.ANENEZ:
anenez. apocope sur aneneztli. Cf. aneneztli.
.ANENEZTIHUA:
aneneztīhua > aneneztīhua-.
*~ v.impers., on devient larves de libellules.
aneneztīhuac , on est devenu larves de libellule. W.Lehmann 1938,61.
Form: impers. sur *anenezti.
.ANENEZTLI:
aneneztli, plur. aneneztin.
Larves de libellule, mexicanisme 'aneneztes', Cron Mexicayotl 36.
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 219 b.
Larva de libélula (dragonfly).
Cf. Sah HG XI 3,5 = Garibay Sah. III 203-204.
Hernandez Hist. Aquatilium N. Hisp. Cap V 77. W.Lehmann 1938,61.
Apocope: 'anenez'(Hern.).
Citée dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160.
.ANEPANOLLI:
ānepanōlli :
Masse, amas d'eau qui s'infiltre quelque part (S).
Form : nom d'objet sur nepanoa et â-tl.
.ANEPANTLAH:
ānepantlah, locatif.
Au milieu de l'eau. Launey II 204.
Au milieu de l'eau, dans la mer, dans un golfe ou une lagune (S).
Angl.,midst of the water, middle of the water. R.Andrews Introd 420.
in the middle of th water ; in the middle of the lake. R.Joe Campbell 1997.

.ANEUCYOTL:
aneucyōtl:
*~ parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
aneucyōtl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac , anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
ihcuāc in teteuhāltia, ihcuāc quimonaquiāya in īmicpac, in ītlaāltilhuān, mihtoāya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachīhualli, xinapollotl, huel īxquich in nepapan ihhuitl ic tlachīhualli iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilōlloh in ītzon mochīhuaya , when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl
(1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
(1) Cf. Sah2,69.
(2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
intech quitlālihqueh in īmāmatlatqui, in aneucyōtl ,on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznāhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant ī-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
īhuān conaquia īāmacal ihhuitica tlachīhualli, motōcāyōtia aneucyōtl īihhuitzoncal, īcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachīhualli. eztlapanqui , und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
īāmacal ihhuitica tlachīhualli, motōcāyōtia aneucyōtl īhhuitzoncal , sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit une représentation de Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,72.
in aneucyōtl īntzītzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
Note: 'aneucyōtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire īm-āmatlatqui et non ī-mamatlatqui). Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
*~ à la forme possédée.
īxiuhcōānāhual, in īaneucyōuh, in quimāmatihcac, die Feuerschlangenverkleidung, sein ‘anecuyotl’ trägt er auf dem Rücken - il porte sur le dos son anecuyotl, le déguisement de serpent de feu. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (yanecuyouh) = Sah 1927,33 = Seler 1908,167.
in īaneucyōuh , sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175 (yianecuiouh).
.ANIA:
ānia, causatif de āna. SGA II 633.
.ANILIA:
ānilia > ānilih.
*~ v.bitrans. motē-. ou motla-., honor. sur āna, saisir, prendre qqn., qqch.
timitztānilīcoh , nous sommes venus te chercher. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
ca tictānilicoh in tochpōchtzin , nous venons prendre (honor.) votre fille. Sah6,131.
anquimāniliah anquimocuilia , vous avez reçu, vous avez pris (mes paroles) - you have received, you have grasped (my words). Sah9,55.
mā xichuālmānili , reçois le - receive it. S'adresse au berceau où l'on va déposer le nouveau né. Sah6,206 (xiqualmanjli).
ca ōmitzmānilih ōmitzmotzītzquilih in tlācatl , le seigneur t'a pris, t'a attrapé. Bautista Huehuetlatolli 67v.
*~ v.bitrans. tētla-., saisir, pendre quelque chose à quelqu'un.
Angl., to grab, seize s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
Applicatif de āna. Anderson Rules 54.
conāniliah in īyōllo , ils lui saisissent le coeur. Sah2,88 Sah2,94 Sah2,105 et Sah9,66.
in ōconānilihqueh īyōllo , quand ils lui ont saisi le cœur - when they had seized his heart. Sah9,66.
āc cānilīz in ihyāca in īpalānca āc quihcuanilīz , qui lui prendra sa puanteur sa corruption, qui l'écartera de lui ? - who will take, who will remove his stench, his rottenness. Sah6,23 (canjliz).
*~ v.t. tē-., prendre, saisir quelqu'un.
in yehhuātl tlamani oncān conānilia in īmal , celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
Note: ānilia ne semble ici ni honorifique, ni applicatif.
R.Siméon donne également la signification: rechercher, examiner la vie de quelqu'un (Olm.).
*~ avec redupl., tētlahtlaānilia, jeter des sorts à quelqu'un (echar o tomar suertes).
Cf. aussi la redupl., ahānilia.
.ANILLOTL:
ānillōtl:
Le mot ne se trouve pas dans les dictionnaires. Il semble qu'il se dérive de ānia, causatif de āna. SGA II 633.
.ANO:
āno:
*~ v.passif sur āna, être pris.
ōānōc , il a été pris. Sah2,106.
ce tlācatl ānōc, ilpīlōc , un homme est pris, il est ficelé. Sah6,118.
iniqueh in tōtōmeh ic ahxīhua, inic āno , ansi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
ānozqueh , ils seront pris - sie werden ergriffen werden. SIS 1950,250.
tonānōz , tu seras pris. Sah6,70.
ca tonānōz ca toncuītihuechōz ca tontzitziquīlōz , tu seras pris, tu seras capturé, tu seras saisi. Sah6,72.
*~ v.impers. sur āna, on prends, tout le monde prend.
ānōz , tout le monde prendra - man wird zupacken.
.ANOCHNOHPALLI:
ānōchnohpalli:
*~ botanique, variété de nopal.
Mentionnée en Sah11,217.
Description. Sah11,123.
Form : sur nohpalli et ānōch-tli.
.ANOCHTLI:
ānōchtli:
*~ botanique, variété de figues de barbarie.
Angl., purple centered tuna cactus fruit. Sah10,79.
Allem., Wasser-Kaktus Feigen. SIS 1952,254.
Fruit de l'ānōchnopalli. Sah11,123.
Esp., tuna de agua, pitahaya del agua.
Cf. Santamaria. Diccionario de mejiicanismos 1094.
Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22.
Form: sur nōchtli, morph.incorp. ā-tl.
.ANOQUIA:
ānoquia > ānoquih.
*~ v.i., verser de l'eau, uriner.
tēhuan nānoquia , j'urine avec d'autres.
Form: sur noquia morph.incorp. ā-tl.
.ANQUI:
anqui, pft. sur ami.
1. ~ chasseur.
Angl., hunter, huntsman. R.Joe Campbell 1997.
anqui, in tlamīnqui , un chasseur, il tire des flèches - a huntsman, a hunter. Sah11,2.
in tlamanih in anqueh motlāltocah , les trappeurs, les chasseurs s'enterrent - the trappers, the hunters take cover. Sah11,14.
in anqui ye cuēleh huehca quimonahxītia in īpilhuān , le chasseur, pendant ce temps, a amené ses oisillons au loin.
Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
*~ plur., anqueh , chasseurs - hunters. R.Joe Campbell 1997
*~ néologisme, anqui itzcuintli , levrier, chien de chasse.
2. ~ anqui, conj.
De sorte que.
3. ~ ānqui, pft de āna, suff. participial.
Long, étendu.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


Alexis Wimmer