Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AMECHICHI à AMOZOTL


.
AMECHICHI:
amechichi:
Officier chargé de l'étiquette de la cour. (Clav.)
.AMEHHUAN:
amehhuān:
Pronom emphatique, 2ème pers. plur., forme brève, Vous.
āc amehhuān , qui êtes-vous? Sah12,13.
.AMEHHUANTIN:
amehhuān:
Pronom emphatique, 2ème pers. plur., forme longue, Vous.
.AMEL:
amel, ou ameltin.
Vous êtes diligents.
Du radical 'el', qui n'existe qu'à la forme possédée. R.Andrews Introd 254.
.AMETZCALLI:
āmetzcalli, variante āmatzcalli.
Coquillage, moule.
Esp., ostia dela mar o almeja (M).
.AMEYALATL:
āmēyalātl:
Eau de source, de fontaine.
Esp., agua de fuente (M).
.AMEYALCO:
āmēyalco, locatif sur āmēyal-li.
1. ~ locatif, fontaine, source.
Esp., manantial de agua o de fuentes (M).
Angl., in a spring. R.Joe Campbell 1997.
in nemi in mochāntia ātlan, in ahzo ātoyac, in ahnōzo canah āmēyalco , il vit, fait sa demeure dans l'eau, soit dans une rivière soit quelque part dans une source. Décrit l'habitat de l'ahuitzotl. Sah11,68.
2. ~ toponyme.
.AMEYALLAH:
āmēyallah, locatif.
Source, fontaine, eau courante.
Esp., fontanal lugar de fuentes (M I 63v.).
.AMEYALLI:
āmēyalli:
Fontaine, source.
Esp., fuente manantial (M I 64v.).
Angl., spring. R.Joe Campbell 1997.
Cf. description. Sah11,249.
.AMEYALLOTL:
āmēyallōtl:
Source, fontaine.
*~ à la forme possédée. īāmēyāllo , sa source. (peut-être forme possédée inaliénable sur 'āmēyalli')
īāmēyallo in cemihcac yoliztli , source de vie.
.AMEYALTONTLI:
āmēyaltōntli, diminutif de āmēyalli.
Petite fontaine.
Esp., fuente pequeña (M).
.AMI:
ami > an.
*~ v.i., chasser, aller à la chasse.
Esp., montar o caçar. Molina. SGA II 483.
Passif et impers. amihua (Olm.)
Note: ami peut apparaître pour āmīn radical perfectif de 'āmīna' dans tēami , qui fait que les gens ont la diarrhée - causa diarréa a la gente). Cod Flor XI 125r = ECN11,72.
.AMICOHUA:
āmicōhua:
*~ v.impers. de āmiqui., on a soif. Launey Introd 169.
Angl., all die of thirst, there is thirst. R.Joe Campbell 1997.
.AMICOHUAYAN:
āmicōhuayān, locatif.
Endroit où l'on meurt de soif.
Angl., a place of death from thirst. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
.AMICTIA:
āmictia > āmictih.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un de soif.
tēāmictih , qui fait mourir les gens de soif.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist M5231r = Sah11,130.
.AMICTINEMI:
āmictinemi > āmictinen.
*~ v.t. tla-., désirer, souhaiter ardemment une chose, comme quelqu'un qui meurt de soif.
nicāmictinemi in cualli , je désire la vertu, j'ai soif du bien.
Form: v.composé sur āmiqui.
.AMICTLAN:
āmictlān, locatif.
Abīme, eau profonde.
ahmo cencah āmictlān , mer basse, peu profonde.
.AMIH:
amih:
*~ v. défectif sans radical imperfectif, son perfectif est utilisé comme présent; il n'existe pas d'autres temps.
Exister.
Ce verbe n'est utilisé que dans des constructions spéciales uni à l'interrogatif 'quēn'. Cf. 'quēnamih', 'quēmmach'. R.Andrews Introd 63. 'amih', 'tel' n'apparaît guère que dans l'interrogation 'quēnamih' comment, de quelle nature? généralement écrit en un seul mot lorsqu'il interroge sur la troisième personne. Mais l'on trouve aussi par exemple: quēn tamih comment es-tu? Quelle est ta nature? Le pluriel est quēnamihqueh , l'honorifique quēnamihcātzintli et il y a un locatif quēnamihcān . Launey Introd 2;24.
āc amihqueh ?, qui êtes vous ? Sah12,5 (acamjque).
ōmpa xonmotta in quēn tamih , là (dans le miroir) regarde-toi (vois) comme tu es - see therein how thou art. Sah6,107 (tamj).
.AMIHTIC:
amihtic, locatif à la forme possédée. Cf. ihtic.
En vous.
.AMIHUA:
amīhua:
*~ passif et impers. sur ami, on chasse, tout le monde chasse.
amīhua , on chasse. Sah2,181.
amīhuaz , there will be hunting. R.Joe Campbell 1997.
huilōhua in amīhua , on part pour chasser. Sah2,136.
quinnezāhuiliah in māmāzah, inic amīhuaz , ils jeûnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134.
.AMIHUATZIN:
amīhuatzin :
*~ n.pers.
.AMIHUAYAN:
amīhuayān, locatif.
Pays, endroit de chasse.
.AMILCAH:
āmilcah:
*~ ethnique.
.AMILCATL:
amilcatl:
*~ ethnique.
.AMILIA:
amilia > amilih.
*~ v.t. tē-., chasser pour quelqu'un, pour les autres.
Esp., montear o caçar para otros (M).
Form: applicatif de ami.
.AMILIZTLI:
amiliztli:
Chasse.
Esp., monteria caça de fieras (M I 86v.).
Form: nom d'action sur ami.
.AMILLI:
āmīlli:
Terre, champ d'arrosage.
Esp., tierra de regadio (M).
Angl., irrigated land. Sah4,128.
Allem., Bewässerungsfeld. SIS 1950,249.
Form: mīlli, nom incorporé ātl.
.AMILOMEH:
amilomeh:
Poissons blancs. Sah11,69.
Angl., white fishes.
Pluriel de amilotl.
.AMILOTETL:
amilotetl:
Oeuf de poissons blancs dits 'amilotl'.
Esp., hueuos de pescado blanco (M).
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 225.
Form: sur tetl , nom incorporé, amilo-tl
.AMILOTL:
amilotl, p1uriel amilomeh. Sah11,69.
*~ zoologie, poisson blanc qui vit dans les lacs du Plateau Central.
Angl., White fish. Sah10,80.
Esp.,pescado blanco, Identif. desconocida. cf.Sah HG XI 2.3.21.
especie de pescado blanco (Clavijero).
Allem., Weissling-ähnlicher Fisch in de Seen Mexikos lebend. SIS 1952,253.
Chrirostroma humboldtianum. Garibay Llave IV 321.
Note: R.Siméon le compare au gardon.
Note: āmilotl, xohuilin et xalmichin désigent sans doute le même type de poisson ne différant que par la taille et la couleur. Sah2,160 note 12.
Cité en Sah11,63. décrit en Sah11,62.
Dans une liste des produits de la lagune. Sah2,160.
Cf. Sah11,64-65 la description des oeufs de ce poisson (michpilin).
Illustration. Dib.Anders. XI 207.
Note : en Sah9,75 'amilotl' apparaît à la place d' anillotl .
*~ culinaire,
Grillé sur le comal. Sah11,63.
iztac amilotl chīlcōzyoh , du poisson blanc au piment jaune - white fish with yellow chili. Sah8,37.
.AMILOTONTLI:
amilotōntli, diminutif sur amilotl.
Petit poisson blanc. Sah11,62.
.AMILOYAN:
amilōyan, locatif sur le passif de ami.
Pays de chasse.
.AMILPAMPA:
āmīlpampa, locatif.
En direction des champs arrosés, le Sud.
in huitztlāmpa, in amīlpampa , vers le sud, vers les terres arrosées. Launey II 216.
āmīlpampa xōchitlampa , Region der bewässerten Acher, Region der Blumen, der Süden.
āmīlpampa ehecatl , vent du midi.
no iuhqui in āmīlpampa in xōchitlāmpa ōmpa antlamīnazqueh , vous tirerez des flèches également vers le Sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1538,65 §44.
āmīlpampa huītz , il vient des champs irrigués - it comes from irrigated lands.
Est dit d'un bon coton. Sah10,75.
.AMILPAN:
āmīlpan, locatif.
Sur ou vers les champs irrigués, désigne aussi la direction du Sud.
Cf. W.Lehmann 1938,286.
xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
.AMILPANCAYOTL:
āmīlpancayōtl:
Propre aux terres irriguées, ou au sud.
Angl., of the irrigated lands.
Est dit d'une variété de mais, cintli. Sah11,282.
Cf. aussi āmīlpanecayōtl.
.AMILPANECAYOTL:
āmīlpanēcāyōtl:
Propre aux terres irriguées, ou au sud.
Angl., that of the irrigated lands.
Est ditdu mais blanc, iztac cintli. Sah11,279.
d'un bon coton. Sah10,75.
.AMILTZINCO:
āmīltzinco:
*~ toponyme.
.AMIMITL:
āmimītl:
*~ nom divin, associé à Ahtlahuah. Divinités des Chināmpanēcah de Cuitlahuac. On souligne qu'ils guérissent de différentes maladies en particulier de la dysenterie et de la toux. Sah1,79 (amimitl).
Cf. aussi la parure. Prim.Mem. f. 264v (amimitl).
Un chant lui est consacré. Sah2,233 (amjmjtl) = Prim Mem. f. 277v (amimitl).
Dans la liste des dieux. Prim.Mem. f. 264v (amimitl).
*~ n.pers.,
.AMINA:
āmīna > amīn (le pft est parfois transcrit ami).
*~ v.réfl., avoir la diarrhée, la colique.
Esp., hacerme mal el agua por haber bebido despuès de haber comido pepinos o hierbas crudas. Molina.
nināmīna , j'ai la diarrhée. Sah11,117.
in pīpiltotōntin in māpitzah ahnōzo māmīnah , les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
*~ v.t. tē-., donner la colique à quelqu'un.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn, tēnālquīxtia, tēāmīna , si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capōlin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
*~ v.t. tla-., faire mousser, écumer.
Cf. l'éventuel tlaāmīnani et le pft comme nom d'agent tlaāminqui.
Form: sur mīna, morph.incorp. ātl.
.AMINTLI:
āmīntli:
Forte diarrhée, qui vient d'avoir bu après avoir ingéré des choses crues.
Esp., diarrea que creian era producida por haber bebido agua después de comer hierbas crudas. A.Lopez Austin ECN9,228 note 152.
Allem., stechender Leibschmertz nach Wassertrinken (auf Gurken, z.B.). SIS 1950, 249.
in āquin ic miquiznequi āmīntli , celui qui est menacé de mourir de diarrhée - el que se siente morir de diarrea. Cod Flor XI 174v = ECN9,204.
Form: de nom d'objet sur āmīna.
.AMIQUI:
āmiqui > āmic.
*~ v.i., avoir très soif, mourir de soif.
Angl., to die for lack of water, i.e. to be dursty. R.Andrews Introd 430.
*~ v.t. tla-., désirer ardemment quelque chose.
cencah cāmiquih , ils le désirent très ardemment - they thirsted mightily for it. Sah12,31.
* impers., āmicōhua , tous meurent de soif - all die of durst. Sah 11,106.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmiqui, v.i., ahogarse, se noyer.
Form: sur miqui, morph.incorp. ā-tl.
.AMIQUILIZTLI:
āmiquiliztli:
Soif mortelle.
Allem., tödlicher Durst. SIS 1950,249.
.AMIQUINI:
āmiquini, éventuel sur āmiqui.
Altéré de soif.
Angl., thirty person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.AMIQUITIA:
āmiquītia > amiquītih, honorifique de āmiqui.
Avoir très soif, mourir de soif. A.J.O. Anderson Rules 57.
in māmiquītia , celui qui meurt de faim. Sah6,34.
.AMOCHCO:
amochco:
*~ toponyme.
.AMOCHICOMITL:
āmochicōmitl:
Vase d'étain.
Esp., barril de estaño (M I 18v.b.).
Form: sur cōmitl, morph.incorp. āmochitl.
.AMOCHIHUIA:
āmochihuia > āmochihuih.
*~ v.t. tla-., étamer une chose.
nicāmochihuia , je l'étame - I add tin to it.
Il s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,235.
Form: sur āmochi-tl.
.AMOCHIPOPOZOQUILLOTL:
āmochipopozoquillōtl:
Crasse, scorie de l'étain (S).
Esp., escoria de estaño (M).
Form: sur popozoquillōtl et āmochi-tl.
.AMOCHITL:
āmochitl:
Etain.
Esp., estaño (M).
Angl., tin.
Allem., Zinn.
Description. Sah11,235.
Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
yehhuātl in ītech quīza in teōcuitlatl, in ahzo temetztli ahnōzo āmochitl, tlālli , voici la terre dont vient l'or ou le plomb ou l'étain - this is the earth from which the gold, or the lead or the tin comes. Sah11,237.
yehhuātl in itznacochtli, tepoznacochtli īhuān āmochitl , des boucles d'oreille en obsidienne, en cuivre ou en étain - Ohrschmuck aus Obsidian oder aus Kupfer und Zinn.
Signalés comme ornements du menu peuple. Sah 1952,174:27-28.
.AMOCHIYOTIA:
āmochiyōtia > āmochiyōtih.
*~ v.t. tla-., étamer un objet.
Esp., estañar algo (M).
Form: sur āmochitl.
.AMOCHYOTIA:
āmochyōtia. Cf. āmochiyōtia.
.AMOLLI:
amolli :
Cf. ahmōlli.
.AMOLONI:
āmolōni > āmolōn.
*~ v.inanimé, bouillir, bouillonner.
Form: sur molōni, morph.incorp. ā-tl.
.AMOLONILONI:
āmolōnilōni, éventuel sur le passif de āmolōni, n.d'instr.
Ustensile pour remuer le cacao.
.AMOMOXTLI:
āmomoxtli, syn. de tecuitlatl.
Substance mucilagineuse, flottant en surface de la lagune.
Esp., verde cosa como el moho que se cria en el suelo, o en las paredes quando llueue algúnos dias sin cessar (M I 117r.).
Description. Sah11,65 qui donne comme autres syn. ācuitlatl, āzoquitl.
.AMOXCALLI:
A. ~ āmoxcalli:
'maison des livres', bibliothèque rattachée au calmecac ou au temple. G.Baudot 1976,31.
Esp., libreria, o tienda de papel. Molina II 5v.
Angl., bookstore. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
B. ~ āmoxcalli:
chaumière faite ou recouverte d'algues tirées de la lagune.
También significa 'casa de musgo acuatico' (Cf. 'āmoxtli'). Garibay 1971 II 401.
.AMOXEH:
āmoxeh, nom possessif.
Qui a des livres.
La forme āmoxhuah existe également. R.Andrews Introd 216.
āmoxhuāh, āmoxeh , il possède des livres - he owns books. Est dit du sage. Sah10,29.
āmoxeh, tlahcuilōleh , il possède des livres et des écrits peints - an owner of books (and) writings. Est dit de celui qui interprète les signes du calendrier (tlapouhqui). Sah10,31.
.AMOXHUAH:
āmoxhuah, nom possessif, plur. āmoxhuahqueh.
Qui possède ou détient des livres.
La forme āmoxeh , existe également.
āmoxhuah, āmoxeh , il possède des livres - he owns books. Est dit du sage. Sah10,29.
quitōnalpehpeniah in āmoxhuah , ceux qui ont des livres lui choisissent un jour. Sah6,205.
*~ plur., āmoxhuahqueh , ils possèdent des livres. Est dit des savants, tlamatinimeh. Launey II 268 = Sah10,190.
conihtohtihuih in huēhuehtlācah in tlamatinih in āmoxhuahqueh , les hommes āgés, les sages, ceux qui possèdent des livres vont en disant... Sah6,114.
.AMOXHUIA:
āmoxhuia > āmoxhuih.
*~ v.réfl.,
1.~ former de l'écume, écumer; s'énerver.
Allem., aufschäumen, sich aufregen. SIS 1950,250.
2.~ consulter les livres sacrés.
in timotezcahuico in timamoxhuico , tu est venu te voir dans un miroir, tu es venu consulter le livre - thou mightest come to see thy reflection, to use the sacred book for thyself. C'est ainsi que celui qui interprète le calendrier, tōnalpōuhqui s'adresse à qui vient le consulter, Sah5,152.
Form: sur āmox-tli.
.AMOXMATINI:
āmoxmatini, éyentuel sur āmoxmati.
Qui connaīt les livres. SIS 1950,250.
Est dit de l'horticulteur. Sah10,42.
.AMOXPAN:
āmoxpan:
*~ toponyme.
.AMOXPOHUANI:
āmoxpōhuani, éventuel.
Qui lit des livres.
Angl., book reader, one who customarily reads books. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.AMOXTLAHCUILOLLI:
āmoxtlahcuilōlli:
Livre.
inin āmoxtlahcuilōlli , ce livre. Sah9,6.
.AMOXTLAHCUILOLPA:
āmoxtlahcuilōlpa, locatif sur āmoxtlahcuilōlli.
Dans un livre, dans les représentations figurées.
ca iuh quihcuilohtihuih in īmāmoxtlahcuilōlpa , c'est ainsi qu'ils l'écrivent dans leurs livres - so stellen sis es auf ihren Bildermalereien dar. Chim. 5ème relation 1950,8 = Ms. Mex. 74 p 123.
.AMOXTLI:
āmoxtli:
A. ~ livre.
in tlīlli, in tlapalli, in āmoxtli, in tlahcuilōlli , l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,19l.
in tlapouhqui in tlamatini in īmac mani in āmoxtli in tlahcuilolli in quipiya in tlīlli in tlapalli , celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l'encre noire et l'encre rouge - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Sah1,24.
quipehpena in tōnalli, quitta in īāmox, in ītlahcuilōl: quitta in iquin cualli tonālli, in yeccān, in cualcān: mihtoa: quitōnalpehpenia , il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c'est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
quizohua quitta īmāmox in ītlahcuilōl in ītlīl in ītlapal quipōhua quicxitoca , il ouvre, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
xicmocuitlahui in tlīlli in tlapalli in āmoxtli in tlahcuilōlli , prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
*~ plur., R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 donnent un pluriel: 'āmoxtin'.
B. ~ botanique, plante aquatique. Launey II 240.
Esp., cierta planta palustre (Clavijero).
Note: es el nombre de un musgo que crece en los lagos. Con él se formaban o recubrian casetas en que celebraban fiestas y festin. Garibay 1971 II 401. SIS 1950,250. traduit 'Wasserschaum'.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmōxcuita', musgo, moho et āmōxcuitati', mohoso, musgoso.
Illustration voir Cf. Codex Badianus 7, teamoxtli.
.AMOXXOTOCA:
āmoxxotoca > āmoxxotoca-.
*~ v.i., lire, suivre l'ordre des figures ou glyphes en épelant le sens.
Est dit des prêtres qui chantent au calmecac. Sah3,67.
Note: lit. 'seguir el libro'. Como el libro era de figuras, seguir cada figura e indicar el sentido de ella es lo que con tal vocablo se da a entender (Cf. I 289). Garibay.
Form: sur xotoca, morph.incorp. āmox-tli.
.AMOYAHUA:
* ~ āmoyāhua > āmoyāhua-.
*~ v.i., être entraîné ou dispersé par l'eau.
tāmoyāhuatinemi tehcatocotinemi , tu es constamment entraîné par l'eau, tu es constamment emporté par le vent - eres llevado por el agua, eres llevado por el viento. Sah6,253 (tamoiaoatinemi).
*~ āmoyāhua > āmoyāuh.
*~ v.réfl., être entraîné ou dispersé par l'eau.
tehcatocōtinemi, timāmoyāuhtinemi , tu es constamment emporté par le vent, tu es constamment entraîné par les vagues. Sah6,253 (timamoiauhtinemi).
Form : sur moyāhua, morph.incorp. ā-tl.
.AMOYOTAMALLI:
āmoyōtamalli:
*~ culinaire, tamales à base de moucherons d'eau.
Angl., water fly tamales. Sah10,80.
.AMOYOTL:
āmōyōtl:
Moucheron d'eau.
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 222.
*~ plur., 'āmōyōmeh', water flies. R.Joe Campbell 1997.
Nourriture de l'oiseau tēnitztli. Sah11,31.
Form : sur mōyōtl et ā-tl.
.AMOYOTLAXCALLI:
āmoyōtlaxcalli:
*~ culinaire, tortillas à base de moucherons d'eau.
Angl., water fly tortillas. R.Joe Campbell 1997.
Vendues par le vendeur de poisson. Sah10,80.
.AMOZOTL:
âmozotl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 349 (avec illustration).
Form : sur mozotl et âtl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer