Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ALTIA à AMALIUHCAN


.ALTIA:
āltia > āltih.
*~ v.t., baigner, baptiser.
tlaāltia , il baigne (la cire).
Est dit du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91.
tēpahpāca tēāltia tēpan quitzehtzeloa tēpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens
Aspersion rituelle en l'honneur de Nappa teuctli. Sah1,45.
nāppa in concui ātl ic quīxamia ic cāltia , par quatre fois il prend l'eau avec la quelle il se lave le visage, avec laquelle il se baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sécher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
*~ v.réfl., se baigner.
mā ommālti , il lui faut se laver. Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit: il lui faut un bain.
aic ōmāltihqueh , ils ne se sont jamais lavés. Sah2,59.
compehualtiah in tlamahcēhuayah, motzoyōtiah, aocmo mahmohuiah tel huel māltiah in īntlāc , ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
ahmo mahmohuiāyah inic māltiāyah , ils ne se savonnaient pas la tête quand ils se baignaient. Sah2,151.
cequi ic māltia , certains se baignent avec elle - some bathe themselves in it.
Pratique médicinale. Sah11,175
māltia , il se baigne - it bathes.
Est ditde la toilette de l'ocelot. Sah11,2.
de l'hirondelle cuicuztzcatl. Sah11,28 - it bathed itself.
māltia, motema, mopāpaca , elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55.
ximocenmati ximālti ximopahpāca , prends soin de toi, baigne toi, lave toi soigneusement. Conseils d'une mère à sa fille. Sah6,101.
*~ v.t. tē-., baptiser.
cāltiāyah quitōcāmacah , ils le baignent, ils lui donnent un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34.
niman ihcuāc cāltia in īpan ītōnal ic quinōtza cozcacuāuh , il le baptise aussitôt selon son signe, il l'appelle d'après le vautour - der taufte es alsbald gleich an seinem Geburtstage, nannte es also nach dem Geier. Sah1950,194 = Sah4,29.
quin īpan caltia in chicōme ehcatl , il le baptisent plus tard à l'occasion de Sept Vent - und tauften es dann spater am Tage 7 Wind. Sah 1950,194 = Sah4,2.
intlā aca īpan ōtlacat izquilhuitl oc concholōltiāyah, quichiyeltiāyah in Chicōnquiyahuitl quinihcuāc cāltiāyah , si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
quimahmohuiāyah, quimaltiāyah , ils les savonnaient, ils les lavaient.
Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fēte de Tezcatlipoca. Sah4,34.
*~ v.réfl. à sens passif, on le baptise.
quitēilhuiāyah ayamo huel īpan māltīz in īpan ōtlācat mā oc quichiyah in chicōme cōātl , ils disaient aux gens qu'on ne le baptisera pas tout de suite au moment où il est né mais ils attendront encore le jour Sept Serpent - they told the people that not then, at the time of his birth, should he be bathed, but that they should wait until Seven Serpent. Sah4,50.
in ihcuāc māltia in piltzintli , quand on baptise le petit garçon. Sah6,201.
in iuh māltiāyah cihuāpipiltotōntin , comment on baignait de toutes petites filles. Sah6,205.
Note : cette utilisation d'un réfléchi en guise de passif pour un être humain (le tout petit enfant) est surprenante.
*~ v.t. tē-., immoler des victimes (humaines) aux dieux. W Jimenez Moreno 1974,42
in ihcuac teāltiāyah pōchtēcah , quand les marchands immolaient des victimes. Sah9,45.
tēaltiāyah in pōchtēcah , les marchands immolaient des victimes - the merchants bathed them. Sah1,1.
in cihuātl tēāltīz zan oncān in īātēnco ommāltia , mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne là à son bord de lagune. Sah2,142.
yehhuān quimāltiāyah in tlachicqueh īhuān in tēuctlachicqueh , ceux qui les sacrifiaient c'était ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitēcatl. Sah2,137.
o ca ihui, in, in mochīhuaya in ye huehcauh inic tēāltiāyah in īpan panquetzaliztli , c'est ainsi que l'on faisait dans les temps anciens lorsqu'ils immolaient des victimes à l'occasion de Panquetzaliztli - thus it is that it was done in days of old when they bathed slaves in the month of Panquetzaliztli. Sah8,67.
.ALTIHTIHUETZI:
āltihtihuetzi > āltihtihuetz.
*~ v.t. tē-., baptiser (un enfant) en toute hâte.
intlā cualcān niman ihciuhcā conāltihtihuetzih , si le moment est favorable, alors rapidement ils s'empressent de le baptiser. Sah4,113.
Form: v.composé sur āltia.
.ALTILNEMI:
āltīlnemi > āltīlnen.
Cf. tlaāltīlnemi.
.ALTILO:
āltīlo:
*~ v.passif sur āltia, être baigné cérémoniellement, en vue du sacrifice.
ahzo canah āltīloz tlaāltīlmiquiz , peut-être sera-t-il quelque part baigné cérémoniellement, il mourra en victime sacrificielle - perchance somewhere hie would be ceremonially bathed; he would die in sacrifice as bathed victim. Sah4,35.
.AMAAHAZTLI:
āmaahāztli:
Feuille de papier.
Form: sur ahaztli, morph.incorp. āmatl.
.AMAAHMATLAPALEH:
āmaahmātlapaleh, nom possessif sur ahmātlapalli, morph.incorp. āma-tl.
Qui a des ailes en papier.
quimahmātlapaltiah āmatl, āmaahmātlapalehqueh , ils se mettent des ailes en papier, ils ont des ailes de papier. Sah 1927,57.
.AMAC:
āmac:
*~ locatif sur āmaitl, au delà du lac, du fleuve.
*~ locatif sur āmatl, dans le papier (Par.).
.AMACA:
āmaca > āmaca-.
*~ v.t. tē-., donner à boire, offrir de l'eau à quelqu'un. offrir du chocolat.
quintlamacah quimāmacah quimiyemacah , ils leur donnent à manger, ils leur donnent à boire, ils leur donnent des pipes. Sah6,127.
*~ impers., tēāmaco, tēiyemaco , on sert le chocolat, on offre des tubes à tabac. Sah9,52.
Form: sur maca, morph.incorp. a-tl.
.AMACALEH:
āmacaleh, nom possessif sur āmacalli.
Qui porte une couronne de papier.
Angl., having a paper headdress. R.Joe Campbell 1997.
DécritTzapotlan tēnān. Sah1,17.
Opochtli. Sah1,37.
Nāppa tēuctli. Sah1,46.
.AMACALLI:
āmacalli:
*~ parure, couronne ou coiffe de papier.
Angl., paper crown. R.Joe Campbell 1997.
īāmacal , elle porte une coiffe de papier.
Décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91.
ōlchachapanqui tlaōlchipinilli in īāmacal , sa coiffe de papier est arrosée de grandes et de petites goutes de caoutchouc liquide - large drops of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown. Décrit Tzapotlan tenān. Sah1,17.
in īhuēyitlatqui motēnēhua īāmacal īhuān ītiyānquizpan , ce qu'on appelle sa grande parure: sa coiffe de papier et ses bannières du marché. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah2,121 = Sah 1927,177 = Sah2,121. Le texte précise: īāmacal zan patlachtic , sa coiffe de papier est toute grande.
quīmonaquiah īmāmacal īmaztatzon , ils leur mettent leur coiffe de papier, leur plumet de héron. Il s'agit des figurines représentant les montagnes. Sah2,132.
īamacal ihhuitica tlachīhualli, motōcāyōtia aneucyōtl ihhuitzoncal , sa coiffe de papier faite en mosaïque de plumes s'appelle aneucyotl, c'est sa perruque de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl; seine Federperücke.
Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
in īamacal cuāuhihhuiyoh , sa coiffe de papier (Papierkrone) est ornée de plumes d'aigle.
Parure de Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.
īamacal nāuhcāmpa nacaceh quetzalmiyahuayoh , sa coiffe de papier a quatre coin, elle a une aigrette de plumes de quetzal. Décrit Xilonen. Sah2,103.
tlacemahquīlli tlāhuitl in īāmacal , sa coiffe en papier est toute enduite (d') ocre rouge - ganz mit Zinnober getaucht ist ihre Papierkrone.
Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,89.
.AMACALTIA:
āmacaltia > āmacaltih.
*~ v.t. tē-., coiffer quelqu'un d'une couronne en papier.
quimāmacaltiāyah , ils les coiffaient d'une couronne en papier. II s'agit des tepictoton. W.Jimenez Moreno 1974,58
Form: sur āmacal-li.
.AMACAPOLCUA:
āmacapolcua > āmacapolcuah.
*~ v.i., manger des mûres.
nāmacapolcuā , je mange des mûres - I eat mulberries. Sah11,121.
Form: sur cua, morph.incorp. āmacapol-in.
.AMACAPOLCUAHUITL:
amacapolcuahuītl:
Nom d'un arbre fruitier. Mûrier à feuilles de micocoulier; murier à petites feuilles, mûrier du Texas. Morus celtidifolia. Décrit en Sah11,121.
Angl., hackberryleaf mulberry; littleleaf mulberry, Mexican mulberry, mountain mulberry, Texas mulberry
.AMACAPOLIN:
āmacapolin:
Mûre, baie, fruit de l'āmacapolcuahuitl.
Angl., mulberry. R.Joe Campbell 1997.
Morus celtidifolia. Description. Sah11,121.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
Form: sur capolin, morph.incorp. āma-tl.
.AMACHIHUA:
āmachīhua > amāchīuh.
*~ v.i., fabriquer du papier.
āmanāmaca, āmachīhua, āmahuītequi , il vend du papier, il en fabrique, il le bat.
Est dit du vendeur de papier. Sah10,78.
*~ v.réfl. à sens passif, être transformé en papier.
māmachīhua āmatl mocuepa mohuītequi , on en fait du papier, il devient du papier, on le bat. Est dit du figuier āmacuahuitl. Sah11,111.
Form: sur chīhua, morph.incorp. āma-tl.
.AMACO:
āmaco:
*~ passif, impersonnel sur macā.
teāmaco , on sert du cacao au gens.
ōppa ahnōzo ēxpa in yohuan tēāmaco , deux ou trois fois au cours de la nuit on sert du cacao. Sah9,39-40.
.AMACOHUA:
amacōhua > amacouh.
*~ v.i., acheter du papier.
āmacohuayah , ils achetaient du papier. Sah2,151.
Form: sur cohuā, morph.incorp. āma-tl.
.AMACOZATL:
amacozatl:
Nom d'une rivière des terres chaudes, région de Cohuixca. Sah11,248 (amacozatl).
Sah HG XI 12, 7 = Sah Garibay 1969, III 345 trancrit 'amacotzatl' et dans le vocabulario on trouve la forme locative 'amacotzac', en el arco iris.
.AMACOZCATL:
āmacōzcatl, rad.poss. āmacōzqui.
*~ parure, collier ou guirlande de papier.
Allem.,Papierhalzband. U.Dyckerhoff 1970,270.
Papier Kostbarkeit. SIS.
Angl., paper necklace. R.Andrews Introd. 422.
in āmacōzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzālli pepeyocyoh metzcuitlatica , des guirlandes de papier avec des mosaiques de turquoise et des plumets de fines fibres d'agave brillants avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine mague'y fiber plumage glistening with flecks of mica.
Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38.
Appartient avec la tunique de papier ( āmaxicolli ) et l'écharpe de papier ( āmaneahpāntli ) à la parure ( āmatlatquitl, āmanechichchīhuālli ) des représentations symboliques ( ehuillotl ) des marchands morts au combat. Sah4,69. U.Dyckerhoff 1970,270-305.
Illustrations C.Magl. 72r., C.Tell.Rem. 2r. et v.
Form: sur cōzcatl, morph.incorp. ama-tl.
.AMACOZNEAHPANALEH:
āmacōzneahpānaleh, nom possessif.
Qui porte l'écharpe de papier jaune.
Décrit Xiuhteuctli. Sah1,30.
.AMACOZQUEH:
āmacōzqueh :
1. ~ qui a un collier en papier.
2. ~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., ave palustre con dos círculos negros en el cuello (Clavijero).
Form : nom possessif sur āmacōzcatl.
.AMACOZTIC:
âmacôztic :
*~ botanique, nom de deux espèces d'arbres.
Esp., nombre de dos árboles (Clavijero).
Form : sur côztic et âmatl.
.AMACOZTITLAN:
āmacōztitlan:
*~ toponyme.
.AMACUAHUITL:
āmacuahuitl:
Arbre à papier ou figuier pétiolé. Ficus petiolaris.
Esp., amate (Mexique); amate amarillo
Angl., petiolate fig
amakuauit désigne différentes espèces du genre ficus (idioma de la Sierra norte de Puebla). Amerindia 10,77.
Ficus benjamina, Ficus involuta. Décrit en Sah11,111.
.AMACUECAN:
amacuecān:
*~ toponyme.
.AMACUEXPALLI:
āmacuexpalli:
*~ parure, postiche de papier porté sur la nuque.
īāmacuexpal , son postiche de papier - his cue at the nape of his nack was of paper. Décrit Nappa Teuctli. Sah1,46 (yiamacuexpal).
commantiuh īcuexcochtlan āmacuexpalli , il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84.
contlāliāyah īmicpac āmacuexpalli , ils plaçaient sur leur tête une perruque en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1927,125 = Sah2,87 - the pleated paper neck ornaments.
in īxquich amatlatquitl in tlaquechpanyōtl in amācuexpalli īhuān iyataztli , toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86 - the pleated paper neck ornaments.
Cf. U.Dyckerhoff 1970,216. Nape of the neck = nuque.
cuexpalli - mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants
Cf. la redupl. ahamacuexpalli.
Form: sur cuexpalli, morph.incorp. āma-tl.
.AMACUEXPALTIA:
āmacuexpaltia > āmacuexpaltih.
*~ v.t. tē-., orner d'une perruque de papier.
*~ v.réfl., se mettre sur la nuque un postiche en papier.
Cf. l'impers. neāmacuexpaltīlo.
Cf. aussi la redupl. ahāmacuexpaltia.
Form: sur cuexpaltia, morph.incorp. āma-tl.
.AMACUI:
amacui:
*~ n.pers.
.AMACUITLAPILEH:
āmacuitlapileh, nom possessif sur amacuitlapilli.
Avec des ornements de papier qui pendent.
Angl., with paper pendants (on the handle).
Est dit d'un encensoir. Sah8,62 (le texte présente par erreur 'amocuitlapile').
īmac contequiliah in ītlemah, nō miccātzontecomayoh inic tlahcuilōlli āmacuitlapileh , ils placent dans sa main sa cuillère à encens également décorée d'une tête de mort, et ornée de papiers au manche - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62.
.AMAHMALACACOH:
āmahmālacacoh, pft. sur āmahmālacachoa.
Jongleur qui fait virevolter une calebasse pleine d'eau attachée par une corde.
Allem., Wasserschwinger.
Schwingt ein bis zum Rande gefülltes Kürbis; etwas an einem Stricke im Kreise herum, ohne einen Tropfen zu verschütten. SGA II 84.
.AMAHUIA:
amahuia > amahuih.
*~ v.t. tla-., recouvrir, envelopper une chose de papier.
āmahuiah in tetl , ils enveloppent les pierres dans du papier. Launey 279.
tlaamāhuiāyah , ils enveloppaient ou ornaient quelque chose avec du papier - sie umhüllten oder behängten etwas mit Papier. SIS 1952,312.
*~ rituel.
tlaāmahuia , désigne un rituel du mois de Panquetzaliztli. Décrit en Sah2,145-146.
Cf. tlaamahuihqueh et tlaāmahuiāyān.
Form: sur āmatl.
.AMAHUITECQUI:
ámahuītecqui, pft. de amahuītequi.
Celui qui bat l'écorce pour en écraser les fibres en vue de préparer du papier.
Angl., the paper beater.
Est dit du vendeur de papier, āmanāmacac. Sah10,78.
.AMAHUITEQUI:
āmahuītequi > āmahuītec.
*~ v.i., battre une écorce paur en faire du papier.
Le 'battage', consistait à écraser l'écorce à coups répétés jusqu'à ce que les fibres brutes adhèrent entre elles. Galarza. Commentaire du Codex de Zempoala page 17.
āmahuitequi , il bat le papier - he beats paper.
āmanāmaca, āmachīhua, āmahuītequi , il vend du papier, il en fabrique, il le bat - he sells paper, he makes it, he beats it. Est dit du vendeur de papier. Sah10,78.
Form: sur huītequi, morph.incorp. ama-tl.
.AMAHUITEQUILIZTLI:
āmahuītequiliztli:
Action de battre de l'écorce pour en écraser les fibres en vue de préparer du papier.
Form: nom d'action sur āmahuītequi.
.AMAHUITEQUINI:
āmahuītequini, éventuel sur āmahuītequi.
Celui qui bat l'écorce pour en écraser les fibres en vue de préparer du papier.
.AMAHUITZOLLI:
āmahuitzolli:
Coiffure, mitre de papier.
Esp., coroça (M I 30v.).
Allem., Papier Hut. SIS 1950,249.
Form: sur *huitzolli voir xiuhhuitzolli, morph.incorp. āma-tl.
.AMAIHTZOMA:
āmaihtzoma > āmaihtzon.
*~ v.i., relier des livres.
Esp., enquadernar libros (M).
Form: sur ihtzoma, coudre, morph.incorp. āma-tl.
.AMAIHTZOMALIZTLI:
āmaihtzomaliztli:
Reliure.
Esp., enquadernacion de libros (M).
Form: nom d'action sur āmaihtzoma.
.AMAIHTZONQUI:
āmaihtzonqui, pft. sur āmaihtzoma.
Relieur.
Esp., enquadernador de libros (M).
.AMAITL:
āmaitl:
Bras de mer.
Esp.,estero de mar (M).
estero o brazo de mar que entra a tierra (Bnf 362).
Description. Sah11,250.
Esp., estero de mar. Molina II f. 4r.
Note: R.Siméon traduit: 'lagune, petite étendue d'eau'.
Form: sur māitl, morph.incorp. ā-tl.
.AMAIXCUATECHIMALEH:
āmaīxcuātechīmaleh, nom possessif.
Qui porte une rosette en papier sur le front.
āmaīxcuātechīmalehqueh , ils portent sur le front des rosettes de papier - sie tragen Stirnrosetten aus Papier. Sah 1927,106 = Sah2,75 (amaixquatechimaleque).
Cf. aussi amaīxcuatechīmalehtimani .
Note āmaīxcuātechīmalli, ne semble pas attesté mais Cf. īxcuatechīmalli.
.AMAIXCUATECHIMALEHTIMANI:
āmaīxcuātechīmalehtimani > amaīxcuātechīmalehtiman.
*~ v.i., être là en train de porter des rosettes de papier sur le front.
āmaīxcuatechīmalehtimanih , ils portent des rosettes en papier sur le front - sie tragen Stirnrosetten aus Papierthere where conical paper rosettes fastened upon (the priests') forheads. Sah 1927,106 = Sah2,75 (amaixquatechimaletimanj).
Form: auxil. mani sur le nom possessif āmaīxcuātechīmaleh.
.AMALACACHTLI:
āmalacachtli:
*~néologisme, roue, machine hydraulique.
Esp., anoria de agua (M).
Form: sur malacachtli, morph.incorp. ā-tl.
.AMALACATL:
āmalacatl:
Tourbillon d'eau.
Form: sur malacatl, le fuseau, morph.incorp. ā-tl.
.AMALACAYOH:
āmalacayoh, nom possessif sur āmalacatl.
*~ parure, qui porte le motif d'un tourbillon d'eau.
Angl., having a whirlpool design. R.Joe Campbell 1997.
āmalacayoh , celui qui porte le motif du tourbillon d'eau - the one with the whirlpool design. Décrit un manteau. Sah12,6.
.AMALACOTIC:
āmalacotic:
*~ parure,qui a la forme de la plante amalacotl (est dit d'un bijou en or ou en jade).
āmalacotic teācuitlatl, chālchihuitl , objet d'or ou pierre précieuse taillée comme la plante dite amalacotl.
Esp., oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta yerua dicha amalacotl (M).
.AMALACOTL:
āmalacotl. Cf. aussi āmamalacotl.
Solidago, nom d'une plante aquatique. Esp.,cierta yerua redonda que se cria en el agua (M). nenúfar, ninfea. Cf. Sah HG XI 7 166. Garibay Sah IV 320. Solidago paniculata. Décrite dans Sah11,196 (amalacotl).
in ātlān mochīhua in āmalacotl , l'amalacotl croit dans l'eau - el amalacotl que crece en el agua. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,156 (amalacotl).
Cf. tepēāmalacotl.
.AMALACOXOCHITL:
āmalacoxōchitl :
Sorte de nénuphar.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
Form : sur xōchitl, morph.incorp. āmalacotl.
.AMALINALPAN:
āmalinalpan:
*~ toponyme.
.AMALIUHCAN:
amaliuhcān:
*~ toponyme.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer