Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ALACPAHTIC à ALTEPEYOLLOHCO


.
ALACPAHTIC:
alacpahtic:
Très gluant.
Angl., very slippery. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72.
Form: intensification sur alactic.
.ALACTI:
alacti > alacti-.
*~ v.inanimé, devenir gluant, glissant.
Angl., to become a slippery thing. R.Andrews Introd 422.
.ALACTIC:
alactic, pft. sur alacti.
Gluant, glissant, qui échappe comme le poisson, le serpent, le savon.
Angl.,something slippery, crumbly (K).
smooth, slick. R.Joe Campbell 1997.
Esp., cosa deleznable, assi como anguilla, pan de xabon mojado, o flema. &c. (M).
Décrit l'ahuitzotl. Sah11,68.
Les trois synonymes alactic, alaztic, alāhuac décrivent l'ocēlōmichin. Sah11,59.
alāhuac, alactic , visqueux, gluant - it is slick, smooth.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
Lisse - slick.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
Note: Z140 transcrit alāctic, ce qui est sans doute une erreur. Cf. aussi les variantes alaztic, alaxtic et alāhuac.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne la forme alacti', resbaloso, baboso, viscoso.
Form : sur alāhua.
.ALACTONTLI:
alactōntli, diminutif sur alactic.
Petit et gluant.
Angl., small and slipery.
Décrit le serpent tlālmazacōātl. Sah11,80.
.ALAHUA:
alāhua > alāuh.
*~ v.t. tē-., oindre, enduire quelqu'un.
ītenco nicalāhua , j'enduis ses lèvres - I put unguent on his lips. Sah10,107.
*~ v.t. tla-., étendre un enduit.
īncanahuacān conalāhuah , ils enduisent leurs tempes (de leur sang). Sah2,134.
*~ v.t. tla-., enduire quelque chose.
oncān conalāhuah in eztli , ils enduisent cet endroit de sang. Sah2,61.
*~ v.réfl. à sens passif.
cencah nauhtic ommalāhua , on l'enduit en couche très mince - it is spread on thin as an ointement. Sah11,129.
oncān ommalāhua, quicehuia, quitopēhua, quicuania , là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal) - en donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal). Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
ācaoxitl ommalāhua in tīxtēnco , (une pommade à base d')ācaoxitl est appliquée au coin de l'oeil - acaoxitl (ointment) is spread on the eyelid edges. Sah10,144.
*~ avec le préf. tla-.
in tlālticpac, ca tlaalāhua, ca tlapetzcahui , sur terre c'est savonneux, c'est glissant. Launey Amerindia 13,181.
ca ahmo īhuiyān yeccān in petlapan in icpalpan ca tlaalāhua ca tlapetzcahui , le lieu où l'on exerce le pouvoir ('sur la natte, sur le siège') n'est pas un lieu calme et bon car c'est savoneux, c'est glissant. Sah6,63.
*~ v.réfl., glisser.
Angl., to slip (K).
Esp., resbalar (M).
*~ métaphor., commettre une faute.
anca ōmalāuh, anca ōmotapotlamih , car il a péché, car il a commis une faute - because he hath sinned, because he hath erred. Sah1,24.
.ALAHUAC:
alāhuac:
1. ~ chose visqueuse, gluante, lisse.
Angl.,something slippery, crumbly (K).
slick, slimy, slippery, smooth, viscous. R.Joe Campbell 1997.
Esp., lo mismo es que alactic (cosa deleznable) (M).
Est ditdu salpètre, tequixquitl. Sah10,93 - viscous.
de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114 - smooth.
cencah alāhuac , très visqueux - it is slimy.
Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72.
alāhuac, alactic , visqueux, gluant - it is slick, smooth.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
alāhuac, alāhuacayoh , visqueux, plein de mucus - smooth, like a smooth reed.
Décrit le nopalli. Sah11,122.
in ītlāc ca michin, alactic, alaztic, alāhuac , son corps est (d'un) poisson, il est gluant, il échappe des doigts, il est visqueux. Sah11,59.
ītohmiyo alāhuac , sa fourrure est visqueuse. Décrit l'animal aquatique ācoyōtl. Sah11,67.
2. ~ glaires.
Angl.,mucus, phlegm, humor. R.Joe Campbell 1997.
phlegm. Sah10,138.
alāhuac ahnozo timalli , les glaires ou le pus - la flema o el pus. Cod.Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
quinoquia in alāhuac , elle expulse les glaires. Est dit de la plante pihpitzāhuac. Sah11,148.
in ahzo alāhuac in ahzo temalli , soit des glaires, soit du pus - either phlegm or pus. Sah10,141.
ic temo in totozcac motlālia alāhuac ahnōzo telpan , ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocōc xihuitl. remède à la toux. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
quicxōtla, quitemohuia in alāhuac , il expulse, il fait descendre les glaires. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
cōztic, iztac, xoxoctic alāhuac , les glaires jaunes, blanches ou vertes - yellow, white, green phlegm. Sah 11,155 et Sah 11,160.
ca quiquīxtia in alāhuac, in cōztic, in iztac, xoxoctic īhuān temalli , il fait sortir les glaires, les jaunes, les blanches ou vertes ainsi que le pus - for it expels the yellow, white, green phlegm, and the pus. Est dit de la plante memeya. Sah11,161.
ic mihzōtla ic huālquīza cōztic, iztac, xoxoctic alāhuac , grâce à elle il vomit, grâce à elle sortent les glaires jaunes, blanches ou vertes.Est dit de la plante īcelēhua. Sah11,155.
ic huālmihzātla, ic ciyāhua in alāhuac, ic yamāniya in totozqui , grâce à elle il vomit, grâce à elle les glaires se disolvent, grâce à elle notre gorge s'adoucit. Est dit de la plante chīlpantōn. Sah11,156.
Cf. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 qui parmi les glaires énumère les glaires sanguinolentes, ezalāhuac, les glaires blanches, iztac alāhuac et les glaires jaunes, cōztic alāhuac.
.ALAHUACAPETLATL:
alāhuacāpetlatl:
Natte de roseaux lisse.
Angl., smooth reed mats. R.Joe Campbell 1997 et Sah10,86 (alaoacapetlatl).
alāhuacāpetlatl tlahtlahcuilōlli , des nattes de roseaux lisses soigneusement peintes. Sah8,31 (alaoacapetlatl).
Le texte esp. dit: unos petates muy pintados y muy curiosas.
Form: sur petlatl, morph.incorp. alāhuac.
.ALAHUACAYOH:
alāhuacāyoh, nom possessif.
Plein de mucus, de glaires.
alāhuac, alāhuacayoh , visqueux, plein de mucus - smooth, like a smooth reed.
Décrit le nopalli. Sah11,122. Smooth = lisse.
Form: semble être un nom possessif sur alāhuac mais tout se passe comme si Dib Anders interprétaient alāhuaācayoh. Cf. aussi alāhuacāpetlatl.
.ALAHUACUAHUITL:
alāhuacuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: alauakuauit. Botanique Lauraceae. Amerindia 10,78.
.ALAHUAOXIPAHUAZTLI:
alāhuaoxipahuaztli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Fuebla: alauaoxipauas. 'Escobilla'.
Sida acuta Burm. f. 'Malvilla' o 'malvilla de platanillo'.
Corchorus siliquosus L. Amerindia 10,78.
.ALAHUIA:
alahuia >alahuih.
*~ avec le préf.objet indéf. tla-., glisser, déraper.
tlaalahuia , il glisse.
tlaalahuih, tlapetzcahuih ahtlācacemelehcān , il a glissé, il a dérapé dans la monstruosité - he had fallen into great sin. Sah4,25.
.ALAHUIZTLAN:
alahuiztlān:
*~ toponyme.
.ALAPACHHUIHUITLA:
alapachhuīhuītla >alapachhuīhuītla-.
*~ v.i., arracher les plumes du ventre et du dos de l'oiseau. She plucks feathers from the back and the breast. Sah10,92.
Form: sur huīhuītla, morph.incorp. alapach-tli.
.ALAPACHTLI:
alapachtli:
Les plumes du ventre et du dos (on its belly and on its back) de l'oiseau. Sah11,54.
Plumes ventrales, plumes sous-caudales. Michel Gilonne 195.
Angl., back and breast feathers. Sah10,92.
'Las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma d.e todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio'. Sah HG XI Chap II § 10. Sah11,40 note 2.
.ALAPACHYOH:
alapachyoh, nom possessif sur alapachtli.
Elle a des plumes sur la poitrine (alapachtli).
Angl., it has breast feathers, est dit de l'oie sauvage (tlālalacatl). Sah11,27.
.ALAXOA:
alaxoa > alaxoh.
*~ v.t. tla-., polir quelque chose.
Angl., to polish something (K).
Esp., lo afina, lo lima, lo pule, lo alisa (Z185).
.ALAXTIC:
alaxtic:
Glissant, qui échappe (comme le poisson, le serpent, le savon).
Angl., something slippery, crumbly (K s alaztic).
Cf. Z140 qui transcrit alāxtic ce qui est sans doute une erreur. Il s'agit d'une variante de alaztic, alactic.
Form: cf. le v. correspondant alaxoa.
.ALAZPAHTIC:
alazpahtic, intensification sur alaztic.
Très lisse.
Angl., very smooth.
Décrit l'ahuitzotl. Sah11,68.
.ALAZTIC:
alaztic, doublet de alāhuac.
Lisse, glissant, qui échappe comme le poisson, le savon.
Esp., deleznable cosa como ánguilla, xabón mojado (M I 37r.b).
Angl., sleek, smooth. R.Joe Campbell 1997.
Décrit l'ocēlomichin. Sah11,59.
Sleek. Est dit du pelage l'ocelot en Sah11,1.
Slippery. Est dit de la plante tōlnacochtli. Sah11,195.
Smooth.
Décritle chien, tehuih. Sah11,16.
l'āhuitzotl. Sah11,68.
.ALCECEC:
ālcecēc:
1. ~ eau froide.
Angl., cold water. R.Joe Campbell 1997.
ālcecēc quihquīztoc ehēcatl motetehuilacachoa in īchān , l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
2. ~ métaphore de la punition.
ālcecēc, tzītzicāztli, cuahuitl, tletl quicāhua , il punit - he castigate. Sah10,60.
in īmāc in īcamac cah in ālcecēc in tzītzicāztli, dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
moca ālcecēc tzītzicāztli huetziz , la punition tombera sur toi. Sah6,70.
*~ à la forme possédée.
in īātlītzticāuh, in īālcecēcāuh, in ītzītzicāz in tlōqueh nāhuaqueh , c'est la punition, la châtiment de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.
Form: contraction sur ātl cecēc.
.ALCECECAHUAH:
ālcecēcahuah, nom possessif sur alcecec.
Celui qui réprimande, qui punit.
Angl., a reprehender.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
.ALCECECAHUIA:
ālcecēcāhuia > ālcecēcāhuih.
*~ v.t. tē-., punir, corrigar cuelqu'un.
tēālcecēcāhuih, tētzītzicāzhuih , elle châtie, elle réprimande - (she is) a chastiser, a reprimander. Est dit d'une princesse (tlahtohcācihuātl). Sah10,46.
Cf. aussi ālcecēhuia.
.ALCECEHUIA:
ālcecēhuia > ālcecēhuih.
*~ v.t. tē-., arroser quelqu'un d'eau froide.
*~ métaphor., réprimander, punir.
tēālcecēhuia, tētzītzicāzhuia , il leur fait sentir l'eau froide, les orties (il les réprimande) - er gibt ihnen kalt Wasser und Brennesseln zu fühlen (d.h. zuchtigt sie mit scharfen Worten). Est dit du grand père, tēcōl. Sah 1952,14:11 = Sah10,4.
Cf. aussi ālcecēcahuia.
Form: sur ālcecēc.
.ALCHICHIC:
ālchichīc:
Eau amère.
Angl., bitter water. Sah4,62.
Form: sur chichīc, morph.incorp. ā-tl, formation irrégulière. Cf. aussi ālcecēc et āltepētl.
.ALLACATL:
allacatl: .
Calebasse, citrouille allongée servant à extraire le suc de l'agave.
Esp., calabaça grande, o auanencia para sacar miel delos magueyes &c. Molina II 4r.
.ALO:
alo:
Ara macao.
Grand perroquet, ara.
Ara macao (Linnaeus).
Angl.,Scarlet macaw.
large parrots. Ce qui reprend la traduction de R.Siméon: grand perroquet.
Description. Sah11,23.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 57.
Cités en Sah8,45 parmi les oiseaux de la volière (totocalli).
*~ plur., alomeh , guacamayos.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtotōmeh. W.Lehmann 1939,91.
D'après Michel Gilonne 1997,43 le terme alomeh regrouperait différentes espèces de grands perroquets du genre Ara.
.ALOTLACHCAYOTL:
alotlachcayōtl :
Duvet du grand perroquet nommé alo.
Mentionné avec le duvet d'aigle, cuāuhtlachcayōtl et le duvet de canard, xomotlachcayōtl. Sah11,55.
Form : sur tlachcayōtl, morph.incorp. alo.
.ALOYO:
aloyo, à la forme possédée seulement.
Scrotum, bourses, membrane qui enveloppe les testicules.
īaloyo , ses bourses.
īaloyo ompa mihiyōtia , ses bourses s'enflent, sont enflées.
.ALOYOTL:
aloyotl:
Scrotum, bourses, membrane qui enveloppe les testicules.
*~ à la forme possédée. īaloyo , ses bourses.
īaloyo ōmpa mihiyotia , ses bourses enflent, sont enflées.
.ALPICHIA:
ālpichia > ālpichih.
*~ v.t. tē-., mouiller quelqu'un en jetant de l'eau par la bouche.
*~ v.t. tla-., arroser quelque chose.
iuhquin acah tlaālpichia , like one sprinkling. Sah5,171.
Form: de ilpitza, morph. incorp. ātl.
.ALTEPACHIUHCAN:
āltepachiuhcān:
*~ toponyme.
.ALTEPECALACOHUAYAN:
āltepēcalacōhuayān, locatif.
Entrée, porte de la ville.
Esp., puerta de ciudad (M I 99v.).
.ALTEPECALLI:
āltepēcalli:
Maison du gouvernement, maison de la communauté.
Angl., governement house. R.Joe Campbell 1997.
tēcpancalli: quitōznequi in tlahtoāni īcal ahnōzo āltepēcalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepēhuahqueh, in chānehqueh , tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, la où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
Form: sur calli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPECUAXOCHQUETZA:
āltepēcuāxōchquetzā > āltepēcuāxōchquetz.
*~ v.i., marquer les limites d'un pays, d'une ville.
Esp., amojonar los terminos del pueblo (M).
Form: sur cuāxōchquetza, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPECUAXOCHTLI:
āltepēcuāxōchtli:
Limites d'un pays, d'une ville.
Esp.,terminos o mojones de pueblo o ciudad (M).
sitio por cerco del pueblo (M 1455)
Form: sur cuāxōchtli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPEHUAH:
āltepēhuah, nom possessif sur āltepētl.
Habitant d'une ville, membre de la communauté qu'elle forme.
in īxquich āltepēhuah tlenāmacac , tous les prêtres membres de la communauté - all the village fire priests. Sah7,29.
Note: au singulier. R.Joe Campbell 1997 donne curieusement: āltepēhua, cities.
*~ à la forme possédée. nāltepēhuahcāuh , mon citadin.
*~ plur., in āltepēhuahqueh , les habitants de ces villes. Sah9,49.
Angl., inhabitants of a city ; townsmen ; inhabitants of a town. R.Joe Campbell 1997.
tēcpancalli: quitōznequi in tlahtoāni īcal ahnōzo āltēpecalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepēhuahqueh, in chānehqueh , tēcpancalli désigne la maison du souverain ou maison d,e la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
.ALTEPEITTA:
āltepēitta > āltepēitta-.
*~ v.i., voir, visiter, parcourir les bourgs, les cités.
Esp., visitar los pueblos, villas, o ciudades (M).
Form: sur itta, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPEMAITL:
āltepēmāitl:
1. ~ hameau, campagne voisine de la ville.
Esp., comarca de pueblo (M I 27v.).
Angl., hamlet, town.

2. ~
paysan. Esp., villano que mora en villa (M I 117v.).
*~ plur., āltepēmāmeh.
Form: sur māitl, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPEMILLI:
āltepēmīlli:
Champs de la ville, bien communal.
Esp., tierras o eredad es del comun (M).
Form: sur mīlli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPENAHUAC:
āltepēnāhuac, locatif.
Voisinage, frontière d'une ville, d'un pays.
Esp., comarca de pueblo (M).
.ALTEPENAHUATILLI:
āltepēnāhuatīlli:
Lois, ordonnances d'un Etat.
Esp., ordonanças de pueblo (M).
Form: nom d'objet sur nāhuatia.
.ALTEPENANYOTL:
āltepēnānyōtl:
Capitale, métropole, cité-mère, ville principale.
Esp., principal ciudad, que es cabeça de reyno (M s āltepēnayotl).
Variante: āltepēnāyotl
Form: sur nānyōtl, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPENAYOTL:
āltepēnāyotl. Cf. āltepēnānyōtl.
.ALTEPEONOC:
āltepēonoc:
Qui vit dans une cité.
*~ plur., āltepēonoqueh , ils vivent dans des cités. Est dit des Chichimèques-Nahuas, des Chichimèques-Otomis et des Chichimèques-Huaxtèques. Sah10,175 (altepeonoque) = Launey II 234 (142), des Nahuas. Sah10,176 = Launey II 236 (146).
.ALTEPEPALEHUIANI:
āltepēpalēhuiani, éventuel sur palēhuia.
Soutien, protecteur d'une ville, d'un Etat, celui qui l'agrandit, le développe et en sert les intérēt.
Esp., procurador o fauorecedor de pueblo (M).
.ALTEPEPAN:
āltepēpan, locatif sur āltepētl.
De ville en ville, de pays en pays.
Esp., por las villas, y ciudades, o de pueblo en pueblo (M).
cecem āltepēpan , dans chaque Etat, à chaque cité.
*~ à la forme possédée. tāltepēpan , dans notre ville.
īmtepēpan , dans leur ville. W.Lehmann 1938,240 qui indique en Note: Verkürzt für ym-āltepēp-pan für ym-āltepēuh-pan.
Note: R.Siméon donne avec le mēme sens la variante āltepēpa.
.ALTEPEPEHUALTILIZTLI:
āltepēpehualtīliztli:
Fondation d'un bourg, d'une cité, d'un Etat.
Esp., fundacion de pueblo (M).
Form: nom d'action sur pēhualtia, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPEPIYALIZTLI:
āltepēpiyaliztli:
Surveillance de la ville.
Angl., the guarding of the city. R.Joe Campbell 1997.
quimocuitlahuiāya in yāōtlapiyaliztli īhuān āltepēpiyaliztli , il s'occupait de la surveillance de l'ennemi et de la surveillance de la ville. Est dit du souverain. Sah8,56.
Form: nom d'action sur āltepēpiya.
.ALTEPEPOH:
āltepēpoh :
*~ à la forme possédée uniquement, cité soeur.
īāltepēpohhuān , ses cités soeurs. Il s'agit de Tollan. Historia Tolteca Chichimeca 1r.
Au mēme endroit on trouve la forme non composée in īāpoh in īpepēpoh qui a la mēme sens.
.ALTEPEQUIXOHUAYAN:
āltepēquixohuayān, locatif.
Porte d'une ville.
Esp., puerta de ciudad (M).
.ALTEPETENAMEHTICAH:
āltepētenāmehticah:
Ville qui est entourée de murailles.
Esp., ciudad cercada de muro (M).
Form: sans doute auxiliaire cah sur le nom possessif tenāmeh, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETENAMITL:
āltepētenāmitl:
Mur, rempart d'une ville.
Esp., muro de ciudad o de villa (M I 87v.).
Form: sur tenāmitl, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETENANCOYOCTLI:
āltepētenāncoyoctli:
Petite porte de rempart.
Esp., portillo de muro de ciudad (M).
Form: sur coyoctli, morph.incorp. āltepētenām-itl.
.ALTEPETENANQUETZA:
āltepētenānquetza > āltepētenānquetz.
*~ v.i., poser les limites, élever les remparts d'une ville.
Esp., poner terminos o mojones a la ciudad (M).
Form: sur quetza, morph.incorp. āltepētenām-itl.
.ALTEPETENANXITICTLI:
āltepētenānxitictli:
Porte de rempart.
Esp., portillo de muro, o de cerca de ciudad (M).
Form: peut-être nom d'objet sur xitīni, morph.incorp. āltepētenām-itl.
.ALTEPETEPANQUETZA:
āltepētepānquetza > āltepētepanquetz.
*~ v.i., fixer, déterminer les limites d'une ville, d'un Etat.
Esp., poner terminos o mojones a la ciudad (M).
Form: sur quetza, morph.incorp. āltepētepān-tli.
.ALTEPETEPANTLI:
āltepētepāntli:
Bornes, limites d'une ville.
Esp.,terminos, o mojones a la ciudad (M).
sitio por cerco del pueblo (M 109v.).
Form: sur tepāntli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETEQUIPANOLIZTLI:
āltepētequipanoliztli:
Ouvrage, service public.
Esp., obra publica, o oficio publico (M).
Form: nom d'action sur tequipanoa, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETETEOH:
āltepētēteoh, plur.
Les dieux des cités conquises réunis dans le cōācalco. Sah2,182.
.ALTEPETL:
āltepētl:
1.~ ville f, communauté, pueblo.
Angl., city ; state ; town ;settlement ; village. R.Joe Campbell 1997.
Peut apparaitre comme bénéficitaire d'un applicatif.
quitlatēnmachilih in āltepētl , il manifestait son angoisse pour (le sort de) sa ville. Sah12,25.
in ihcuāc ompoliuh āltepētl , quand la cité fut vaincue - when the city had been overcome. Sah8,53.
ic contōcāyōtihqueh inin necentlāliliztlācah, āltepētl , c'est pourquoi ils appelaient leurs établissement 'āltepētl' - hence the people called their settlements 'āltepētl'. Sah11,247.
in huehca āltepētl īpan huālhuiyah , ceux qui venaient de cités lointaines. Sah2,191.
in oncān hueyi āltepētl īyollohco in mexihco tenochtitlan , là-bas au coeur de la grande ville Mexico Tenochtitlan - dort im herzen der großen Stadt, Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73.
in hueyi āltepētl īyōllohco in ītōcāyōcān Roma , au coeur de la grande ville nommée Rome - im Herzen der großen Stadt dem Orte des Names Rom. Sah 1949,77.
in āltepētl īpan tlahtohqueh , les seigneurs (qui règnent) sur les cités - the lords over the cities. Sah4,88.
inic canah yāōtīz āltepētl īpan , pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65.
intlā huel ītech tahciz in āltepētl , si tu peux atteindre la ville. Sah9,13.
oc miec tlamantli in quichīuh in nohuiyān īpan āltepētl , (Quetzalcoatl) fit encore beaucoup de choses partout dans les cités. Sah3,37.
ca aoc maniz in āltepētl cōlhuahcān , car la communauté de Colhuahcan ne subsistera plus. W.Lehmann 1938,157.
quiyāōchīhuazqueh āltepētl cuauhtitlan , ils feront la guerre à la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,216.
compachōto in āltepētl tezcoco , il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne les formes āltepē', pueblo, aldea et hueyi-āltepē', ciudad.
*~ plur., āltepēmeh , les villes - cities. R.Joe Campbell 1997.
*~ à la forme possédée.
quihueyiliah in īmāuh, in īntepēuh , ils agrandissent leurs cités. Launey II 236.
in tāltepēuh , notre cité. W.Lehmann 1938,157 et Historia Tolteca Chichimeca § 40.
niman ye ic quilnāmiqui in yaz, in quitlālcāhuīz in īāltepēuh in tōllan , alors il se souvient qu'il doit partir, qu'il doit quitter sa ville de Tollan - he was thereupon minded to go, to abandon his city of Tula. Sah3,33.
ca nel ōticnelhuayōtih, ōtictzontecontih in mātepēuh in nicān Cōātepēc , tu as vraiment fondé et gouverné ta ville, ici, à Coatepec - con verdad has fundamendato y encabezado tu poblado aqui en Coatepec. Cron Mexicayotl 34.
ca nel ōticnelhuayōtih, ōtictzontecontih in mātepēuh in nicān Cōātepēc , tu as vraiment fondé Les équivalents de 'pueblo' sont āltepētl et cacala'tli . Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
2.~ les instances dirigeantes de la cité.
in ihcuāc manca āltepētl in techichco , quand le gouvernement de la cité se trouvait à Techichco. C'est là que Huactzin, tlahtoani de Quauhtitlan avait fixé sa résidence. W.Lehmann 1938,141.
quimanqueh in āltepētl cuauhtitlan , ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167.
Form: pour ātl tepētl.
.ALTEPETLACATL:
āltepētlācatl:
1.~ membre d'une communauté politique, d'un pueblo, d'une ville.
Esp., hombre del pueblo (M).
2.~ néologisme, laique, tout homme qui n'est pas dans les ordres.
Esp., lego, no ordenado, de orden sacra (M).
Form: sur tlācatl, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETLAHCUILOH:
āltepētlahcuiloh, pft. sur ihcuiloa.
Chroniqueur, historien.
Esp., cronista, escritor de historia.
.ALTEPETLAHTLALILLI:
āltepētlahtlalīlli:
Lois, ordonnances d'un Etat.
Esp., ordenanças de pueblo (M).
Form: nom d'objet sur *tlahtlalia.
.ALTEPETLAHUIZTLI:
āltepētlahuiztli:
Armes d'une ville.
Esp., armas dela ciudad (M).
Form: sur tlahuiztli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETLALIA:
āltepētlālia > āltepētlālih.
*~ v.i., peupler, fonder une ville, un bourg, un pays.
Esp., poblar, o fundar villa o pueblo (M).
īpan māltepētlālihqueh chichimēcah cōlhuahqueh , cette année là ( Neuf Maison - année 721) les Chichimèques colhua fondèrent (leur) cité. W.Lehmann 1938,59 (27).
*~ v.réfl., se révolter contre la capitale.
Esp., reuelarse contra la cabecera (M).
Form: sur tlālia, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETLALIANI:
āltepētlāliāni, éventuel sur āltepētlālia.
Fondateur d'une ville, d'un Etat.
Esp., fundador de pueblo o vilia (M).
.ALTEPETLALILIZTLI:
āltepētlālīliztli:
Fondation d'une ville, action de peupler un Etat.
Esp., poblason, obra de poblar (Bnf 361).
Form: nom d'action sur āltepētlālia.
.ALTEPETLALILLI:
āltepētlālīlli:
Ville fondée.
Esp., pueblo ya fundado (M).
Form: nom d'objet sur āltepētlālia.
.ALTEPETLALLI:
āltepētlālli:
Terres appartenant à la ville.
Esp., tierras del comun (M).
Codex de Zempoala édition Galarza 1980,240.
En général, terre habitée.
ānepantlah cah āltepētlālli ou hueyi āpan cah āltepētlālli , ile terre située au milieu de l'eau.
Form: sur tlālli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETLATQUICAICHTECQUI:
āltepētlatquicāichtecqui, pft. sur ichtequi.
Voleur du bien public.
.ALTEPETLATQUICAICHTEQUI:
āltepētlatquicāichtequi > āltepētlatquicāichtec.
*~ v.i., voler le bien public.
.ALTEPETLATQUICAICHTEQUILIZTLI:
āltepētlatquicāichtequiliztli:
Vol du bien public.
Form: nom d'action sur āltepētlatquicāichtequi.
.ALTEPETLATQUICAICHTEQUINI:
āltepētlatquicāichtequini, éventuel sur ichtequi.
Voleur du bien public.
.ALTEPETLATQUIICHTEQUI:
āltepētlatquiichtequi > āltepētlatquiichtec.
*~ v.i., voler le bien public.
Form: sur ichtequi, morph.incorp. āltepētlatqui-tl.
.ALTEPETLATQUIICHTEQUILIZTLI:
āltepētlatquiichtequiliztli:
Vol du bien public.
Form: nom d'action sur āltepētlatquiichtequi.
.ALTEPETLATQUIICHTEQUINI:
āltepētlatquiichtequini, éventuel sur āltepētlatquiichtequi.
Voleur du bien public.
.ALTEPETLATQUITL:
āltepētlatquitl:
Bien public, bien de l'Etat.
Form: sur tlatquitl, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETZINTIA:
āltepētzintia > āltepētzintih.
*~ v.i., fonder une ville, un Etat.
Form: sur tzintia, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETZINTIANI:
āltepētzintiāni, éventuel sur āltepētzintia.
Fondateur d'une ville, d'un Etat.
.ALTEPETZINTILIZTLI:
āltepētzintīliztli:
Fondation d'une ville, d'un Etat.
Form: nom d'action sur āltepētzintia.
.ALTEPEYOLLOHCO:
āltepēyollohco, locatif.
Le milieu, le centre, ou dans le coeur de la ville.
āltepēyōllohco in quīzaya , (la rivière) passait au cœur de la ville. W.Lehmann 1938,238.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer