Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHYECCAN à AIZTETL


.
AHYECCAN:
ahyeccān, locatif sur ahyectli.
En un mauvais lieu, en un mauvais moment, à une époque défavorable, dans un temps non propice.
.AHYECOLIZTLI:
ahyecōliztli:
Cf. ahyehcōliztli.
.AHYECPOL:
ahyecpōl:
*~ caractère, mauvais, méchant.
ahyectli, ahyecpol , mauvais, très mauvais - evil, ill.
Est dit de la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
Form: dépréciatif sur ahyec-tli.
.AHYECTLACHIHUA:
ahyectlachīhua > āhyectlachīuh.
*~ v.i., agir mal, commettre de mauvaises actions.
Form: sur chīhua, morph.incorp. ahyec-tli.
.AHYECTLACHIHUALLI:
ahyectlachīhualli:
Chose mal faite, action contraire au bien.
Form: nom d'objet sur ahyectlachīhua.
.AHYECTLI:
ahyectli:
Mal, mauvais, tout ce qui est contraire au bien.
Angl., bad. R.Joe Campbell 1997.
ahyectli nicchīhua , je fais du mal, je commets de mauvaises actions.
mācahmo xiquitta in tlein ahyectli , ne regarde pas ce qui est mauvais. Sah6,143 (haiectli).
in ahyectli conētōntli , le mauvais petit enfant - the bad infant. Sah10,13.
ahyectli, ahyecpol , mauvais, très mauvais - evil, ill.
Est dit de la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
ahcualli, ahyectli quimāhuiltia , elle se complaît dans le mal - she persists in evil.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
in mihtoa octli ca ītzin ca īnelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani , on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
in octli in ahyectli in ahcualli , le pulque, ce n'est pas bon, c'est mauvais. Sah6,70.
Note: il faudrait peut-être transcrire ayectli.
.AHYECYOTICA:
ahyecyotica:
Méchamment, faussement.
Form: sur ahyecyōtl.
.AHYECYOTL:
ahyecyōtl:
Méchanceté, vice, malice.
.AHYEHCOLIZTLI:
ahyehcōliztli:
Chose intolérable.
in ayēhualiztli in ahyehcōliztli , l'insupportable, l'intolérable. Décrit les responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
Form: nom d'action sur yehcoa.
.AHYEQUIHTOA:
ahyequihtoa > ahyequihtoh.
*~ v.t. tē-., parler mal d'autrui.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. ahyec-tli.
.AHYETIC:
ahyetic:
Sans poids.
Angl.,light, not heavy. R.Joe Campbell 1997.
weightless. Est dit d'une pierre légère iztac tetl. Sah11,263.
Form: transcrit âyetic, sur etic.
.AHYO:
ahyo:
Peut-être une variante de ayo, passif de ahhua.
.AHYOCOXCANEMINI:
ahyocoxcanemini, éventuel sur ahyocoxcanemi.
Inquiet, troublé, agité.
.AHYOCOXCAYOTL:
ahyocoxcāyōtl:
Grossièreté, rudesse, violence.
Form: sur ahyocoxqui.
.AHYOCOXQUI:
ahyocoxqui:
Grossier, rude, violent, emporté.
Form: sur yocoxqui, préf.nég. ah-.
.AHYOCOXCANEMILIZTLI:
ahyocoxcānemiliztli:
Laideur, difformité, rudesse.
Form: nom d'action sur ahyocoxcānemi.
.AHYOLLOH:
ahyōlloh, n.possessif, préf. nég. ah-.
Ignorant, inhabile, grossier, sans talent.
ahyōlloh tlahpaltīliztli , faiblesse, lâcheté, poltronnerie, inconstance.
ahyōlloh tlahpaltic , faible, sans coeur, qui n'a pas de courage.
ahyōlloh tlahpalihui , fragile. Cf. ahyōllohtlahpalihui.
.AHYOLLOHCAYOTL:
ahyōllohcayōtl:
Rudesse, grossièreté, maladresse.
Esp., rudeza (M I 105v.b).
.AHYOLLOHCHICAHUALIZTLI:
ahyōllohchicāhualiztli:
Manque de courage.
Esp., poquedad de animo (M I 97v.).
Form: nom d'action sur chicāhua.
.AHYOLLOHTLACUAHUAC:
ahyōllohtlacuāhuac:
Tendre, qui manque de fermeté.
Angl., (its tendrils are) soft.
Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199.
.AHYOLLOHTLAHPALIHUI:
ahyōllohtlapalihui > ahyōllohtlapaliuh.
*~ v.inanimé, être tendre, fragile, manquer de fermeté.
Angl., (its tendrils are) tender.
Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199.
in īcuepōnca tētlanectih elēhuiliztli icolloh nequizyoh ahyōllohtlahpalihui , sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d'envie, elle est fragile - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender.
Est dit de la fleur de la plante tōlcimaquilitl. Sah11,140 (haiollo tlapalivi).
.AHYOLLOHTLAHPALTIC:
ahyōllohtlahpaltic:
Efféminé, inconstant.
Esp., afeminado (M I 5r. - ayollotlapaltic).
Form : sur yōllohtlahpaltic, préf.nég. ah-.
.AHZACAH:
ahzacah:
Si quelqu'un, si une personne par hasard.
in ahzacah tlamāxopēhuaz , si par hasard quelqu'un repoussait quelque chose de la main - in case perchance someone might knock something with his hand. Sah2,80 (açaca).
in ahzacah oncān huetzcatiuh , ou si personne, à ce moment là, n'est en train de plaisanter. Sah2,101.
in ahzacah ātlān mic , si quelqu'un est mort dans l'eau - perchance one who had died in the water. Sah2,131 (açaca).
.AHZAIHUI:
ahzaihui :
Ce n'est pas ainsi.
ahzanelli ahzaihui , ce n'est pas vrai, ce n'est pas ainsi - it is not true, il is not like that. Sah2,63 (haçayuj).
.AHZAN:
ahzan, variante aczan.
Non peu, beaucoup.
Cette expression semble une forme adoucie de atzan, beaucoup, souvent.
aczan ninomati , je m'estime beaucoup, je suis fier de moi.
ahzan itlah īpan ticmati , tu ne t'estimeras pas peur peu de chose.
ahzan centetl in quimocuitlahuia in īpan mīxpōhua , il ne ne se consacre et se préoccupe pas seulement d'une chose - he cared for and dedicated himself to not only one thing. Sah4,83.
.AHZANELLI:
ahzanelli:
Ce n'est pas vrai.
ahzanelli ahzaihui , ce n'est pas vrai, ce n'est pas ainsi - it is not true, il is not like that. Sah2,63 (haçayuj).
.AHZAQUEMAH:
ahzaquēmah:
Mais oui.
Form: sur quēmah, oui, renforcé par ahzan.
.AHZO:
ahzo:
Ou bien, peut-être.
ahzo quin īmoztlayoc ahnōzo quin īhuiptlayoc , peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Sah2,101.
ahzo zan ōmpa anmotlamiah ahzo zan anquipiquih , peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut être que vous inventez tout cela uniquement. Sah12,13.
ahmo nēciya in ahzo mexihcah , on ne voyait pas s'ils étaient mexicains. Sah9,21.
.AHZOC:
ahzoc:
Peut-être encore.
ahzoc tzahuaya inic quichixticah in īmiquiz , peut être filait-t-elle encore en attendant la mort. Sah9,46.
intlā ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo , s'ils voient qu'ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98.
in ahzoc canah itlahtzin tlatīlo , peut-être qu'une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94.
.AHZOMALLI:
ahzomalli:
Paix, tranquillité, calme (Olm. ).
Form: sur zomalli, préf. nég. ah .
.AHZOTIC:
ahzotic:
1. ~ léger.
Angl., light.
poxāhuac poxactic zōnectic ahzotic , celui qui est léger - it is soft, spongy, porous, light.
Est dit d'une variété de mais, iztac cintli. Sah11,279 (açotic).
zōnectic poxāhuac ahzotic , il est spongieux, poreux, léger - it is spongy, porous, light. Est dit du pin, ocōtl. Sah11,107 (açotic).
poxāhuac zōnectic ahzotic , il est poreux, spongieux, léger - it is porous, spongy, light. Est dit du saule, huexōtl. Sah11,110 (açotic).
La même expression désigne une variété de grains de maïs vendue à part. Sah10,66 (açotic).
2. ~ poreux.
Angl., porous.
Est dit du bon bois. Sah11,114.
.AHZOZANNEN:
ahzozannēn:
Peut-être que sans cause, peut-être que sans raison.
Esp., quiça sin provecho o sin razon (M açoçannen).
.AIC:
aīc, variante ayīc R.Andrews Introd 422.
Jamais.
niman aīc , à aucun moment.
aīc āhuiya , il n'est jamais content - he was never content. Sah4,102.
in aīc iuhqui ōmottac , jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte.
Retour des messagers. Sah12,17.
.AIHCUILIUHQUI:
āihcuiliuhqui:
Orné de dessins de vagues.
Décrit la blouse, īhuīpīl, de Huixtohcihuātl. Sah2,9l.
Cf. aussi tlaāihcuilōlli.
.AIHHUACHMOLLI:
aihhuachmōlli:
Purée préparee avec des graines de courges, de la farine de maïs, du piment et de l'achiote.
Angl., a stew prepared with squash seeds. ground corn, chili and achiote (K).
Esp., mole de pipian (T107).
Cf. ayohhuachmōlli.
Form: sur mōlli, morph.incorp. aihhuach-tli.
.AIHHUACHTLI:
aihhuachtli:
Graine de courge.
Angl., squash seed (K).
Esp., pepita de calabaza (T107 X29).
L'élément aih- fait problème il s'agit sans doute d'une variante sur ayoh-. Cf. ayohhuachtli.
.AIHIYOCALAQUI:
āihīyōcalaqui > āihīyōcalac.
*~ v.i., sombrer.
Angl., to sink (K).
Esp., se submerge dentro del agua (T170).
Form: ā-ihīyō-calaqui.
.AIHIYOMIQUI:
āihīyōmiqui > āihīyōmic.
*~ v.i., se noyer.
Angl., to drown (K).
Esp., se ahoga (T117).
Form: ā-ihīyō-miqui.
.AIHTECTLI:
āihtectli:
Golfe, eau intérieure.
Form: suff. abs. sur locatif ihtec var. de ihtic.
.AIHTIC:
āihtic, locatif.
Au milieu de l'eau, golfe.
Angl., in the water, in the lake ; in water ; in midst of the water. R.Joe Campbell 1997.
.AIHUA:
āīhua:
*~ impers. de ī, préf. ātl, tous boivent, on boit, on boit de l'eau.
āīhua tlacuallohua , on fait un repas. litt. 'on boit, on mange'.
.AIHZAHUIA:
āihzahuia > āihzahuih. Cf. āizahuia.
.AILITL:
āilitl:
R.Siméon suggère 'sorte de plante'.
*~ métaphor., itzmolini āilitl (Olmos) il est riche, il a le nécessaire. Litt. 'la plante croit'.
Form: ilitl, morph. incorp. ātl (?).
.AILOTILIZTLI:
āilōtiliztli:
Diminution, abaissement de l'eau.
hueyi āilōtiliztli , décroissement de la mer.
Form: nom d'action sur ilōti morph.incorp. ā-tl.
.AITHUALLAPIXQUI:
aithuallapixqui:
Gardien d'une cour de maison.
Form: sur tlapixqui, morph.incorp. aithualli.
.AITHUALLI:
aithualli:
Cour de maison.
Form: l'élément préfixé a- est obscur.
.AITZCIHUACUAUHTLI:
āitzcihuācuāuhtli:
Femelle de Balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191.
.AITZCUAUHCONETL:
āitzcuāuhconētl:
Poussin de Balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191.
.AITZCUAUHTLI:
āitzcuāuhtli:
*~ ornithologie, balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191.
Pandion haliaetus carolensis.
Angl., Osprey. R.Joe Campbell 1997.
Description. Sah11,41.
Cf. Michel Gilonne 1997,64.
*~ plur., āitzcuācuāuhtin.
Form: sur itzcuāuhtli, morph.incorp. ā-tl.
.AITZCUINTLI:
āitzcuintli:
*~ zoologie, loutre.
Angl., otter. R.Joe Campbell 1997.
Description. Sah11,16.
Illustration. Dib.Anderson XI fig. 230.
Mentionnée en Sah11,67.
'Perro de agua', probabl. Lutra felina. Garibay Sah IV 320. Cf. Sah HG 4,3.
Form: sur itzcuintli morph.incorp. ā-tl.
.AITZIN:
aitzin, peut-être ahitzin.
Peureux, ombrageux, qu'un rien épouvante.
Form: obscure.
.AITZTETL:
aitztetl:
Gésier.
Angl., gizzard (K).
Esp., molleja en las aves (M).
Form: sur tetl, morph.incorp. aitz-tli.
.AITZTEUCCUAUHTLI:
āitztēuccuāuhtli:
Mâle de Balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191.
.AITZTLI:
aitztli:
Nom d'une pierre blanche.
Description. Sah11,229.
Esp., marmol. Garibay Sah IV 320. Cf. Sah HG XI 8,32.
.AITZTOLIN:
āitztōlin:
Joncs de la lagune.
Juncia del lago Cyperus sp. Garibay Sah IV 320. Cf. Sah HG XI 7,207.
Description. Cod Flor XI 162v = ECN9,182 = Sah11,171.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 582.
Form: sur itztōlin, morph.incorp. ā-tl.
.AIUH:
aiuh:
Non ainsi, autrement, de travers.
aiuh nitēcaqui , je pénètre l'intention secrète ou la pensée déguisée de quelqu'un.
aiuh tlattalli , pénétré, deviné.
aiuh ca tēyōlloh , inopinément, à l'improviste, c'est contre l'idée de quelqu'un (subitamente).
aiuh tlancāyōtl , inachevées - unfinished. Est dit de paroles. Sah6,136.
.AIUHCAYOTL:
aiuhcāyōtl:
Mauvaise action, quelque chose de mal.
Erreur, faute.
Qui est mal fait.
Angl., something badly made (K).
Esp., cosa mal hecha. Carochi Arte.
in piltōntli quēmmaniyān aiuhcāyōtl conāyilia in nāntli, in tahtli, cuix ahmo tlatzacuiltīlo? , quand un enfant fait quelque chose de mal à l'égard de sa mère, de son père, n'est il pas chātié? (Car.). R.Siméon 8.
intlā itlah aiuhcāyōtl toconchīhuaz, cuix ahmo titlatzacuiltīlōc? , quand tu feras quelque faute, est ce que tu ne seras pas puni. R.Siméon 16.
Carochi et F.Karttunen transcrivent ahiuhcāyōtl.
Form: nom abstrait sur *aihui. Cf. aiuh.
.AIXMANILIZTLI:
āīxmaniliztli:
Niveau d'eau, plaine liquide, surface horizontale.
Form: īxmaniliztli et ā-tl.
.AIXTLAHUA:
aixtlāhua > aixtlāuh.
*~ v.réfl., se coiffer, s'arranger le cheveux, en parlant d'une femme.
Form: variante de axtlāhua.
.AIZ:
aiz:
Ailleurs, pas ici.
Angl., not here, elsewhere. R.Andrews Introd 422.
Form: sur iz, préf. ah-.
.AIZAHUIA:
āizahuia > āizahuih.
*~ v.t. tla-., surprendre avec de l'eau.
tlaāmauhtia, tlaāizahuia , she adds water sparingly, conservatively. Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
Ce passage est obscur; izahuia signifie: surprendre désagréablement. scandaliser. Launey II 137. Schultze Iena transcrit 'tlaihzahuia', et traduit 'mit Wasser überraschen'. SIS 1952,312.
.AIZTETL:
aiztetl:
Gésier, organe contenant des pierres pour broyer les aliments. Michel Gilonne 195.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer