Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHUILTELPOCATI à AHXOXOCO


.
AHUILTELPOCATI:
āhuiltēlpōcati > āhuiltēlpōcati-.
*~ v.i., se livrer à la débauche, au plaisir des sens, être libertin. Litt., devenir un jeune homme adonné aux plaisirs des sens.
Form: sur tēlpōcati, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILTELPOCHTI:
āhuiltēlpōchti > āhuiltēlpōchti-.
*~ v.i., se livrer à la débauche, au libertinage.
Form: sur tēlpōchti, devenir un jeune homme, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILTELPOCHTONTLI:
āhuiltēlpōchtōntli, diminutif sur āhuiltēlpōchtli.
Jeune débauché, petit libertin.
.AHUILTIA:
āhuiltia > āhuiltih.
*~ v.t. tē-.,
1.~ réjouir, amuser, faire rire quelqu'un.
Esp., dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona (M).
Angl., to entertain someone (K).
cāhuiltiah in tōnatiuh , ils réjouissent le soleil.
Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
cāhuiltihtinemi coyohuihtinemi quāllelquīxtia , il va en l'amusant, en poussant des cris pour lui, en le divertissant. Il s'agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (caviltitinemj).
in yāōmicqueh in cuāuhtin ocāloh in quināmiquih in cāhuiltiah in tōtōnametl in xippilli , ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15.
at īntech tonahciz in cuāuhtin in ocāloh in tiyahcāhuān in cāhuiltiah in coyohuiah in tōnatiuh , peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars, les guerriers courageux qui réjouissent, qui acclament avec des cris de guerre le soleil. Sah6,58.
in yāōmicqueh in pāquih in āhuiyah in motlamachtiah in mocuiltōnoah in tlachichīnah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in cāhuîltiah in tōnatiuh , ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
mochipa cāhuiltia , constamment elle l'amuse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
tētlahuehuetzquītia, tēāhuiltia , il fait rire les gens, il les amuse - he makes people laugh, amuses them. Est dit du boufon. Sah10,38.
2.~ plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler.
cāhuiltiāyah cequintin , certains le harcelaient - some harried him. Sah9,70.
in onnecāhualōc cāhuiltia totēc , quand on cessait de harceler Totec - when the harrying of Totec ceased. Sah9,70.
*~ v.t. tla-., se complaire à qqch.
mâ ticmâhuiltih in teuhtli in tlazolli , évite de prendre du plaisir à une vie dissolue.
*~ v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer.
Esp., pasar tiempo (M).
Angl.,to provide oneself with a pastime, to while away time. R.Andrews Introd 422.
to waste time (K).
ācaltica māhuiltia , il navigue pour se distraire.
piltōntli māhuiltia , le petit enfant s'amuse - das kleine Kind, es treibt Unsinn. Sah 1952,4:21.
inic māhuiltiāyah yehhuātl in mihtoa in motēnāhua xōchiyāōyōtl , ils s'amusaient à ce qu'on appelle, à ce qu'on nomme la guerre fleurie. W.Lehmann 1938,172.
in ihcuāc ōcāuh, in ye cehui, ahhuic yayauh; quihtoa, māhuiltia, xixiquipilihui, cohcomotzāhui , quand il s'est calmé, quand il est calme, quand il va de ci de là, on dit: il s'amuse, il enfle, il éclabousse - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro, it was said, 'it playeth, it swelleth, it splasheth'. Est dit du lac. Sah1,21.
tēca māhuiltia , il se moque, rit de quelqu'un, le contrefait.
tēca māhuiltia, tēquehqueloāya , il se moque, il ridiculise les gens - he mocked, he ridiculed men. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
tēca mocayāhua, tēca māhuiltia , il trompe les gens, il se moque des gens.
Est ditdu mauvais tailleur, tlahzonqui. Sah10,52.
de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
inic īca mocayāhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic īca māhuiltia inic quitelchīhua , ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
īca māhuiltiah , ils se moquait de lui. Sah4,46.
inic tēca mocacayāhuaya, tēca māhuiltiāya , pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157.
ahmo īca timāhuiltīz , tu ne t'amuseras pas à cela. Sah6,123.
*~ v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir à quelque chose.
Angl., to amuse oneself with some thing. R.Andrews Introd 422.
tlazolli, teuhtli quimāhuiltia , il se complait, s'obstine dans le vice (Olm.).
mā ticmāhuilti in teuhtli, in tlazōlli , évite de prendre du plaisir à une vie dissolue. Launey. Amerindia 17,185-186.
in ahcān quitta auh in ahmo quimāhuiltiah teuhtli tlazolli , ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipāhuacāyōllohqueh. Sah6,114.
in tēcuā in tēhuīpīl ticmāhuiltia , quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
in īpampa in teuhtli in tlazōlli ōticmāhuiltih , parce que tu as pris plaisir au vice. Sah6,33.
ahcualli, ahyectli quimāhuiltia , elle s'obstine dans le mal - she persists in evil.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuatl. Sah10,51.
ācatl quimāhuiltia , il s'occupe de roseaux - he concerns himself with reeds.
Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnāmacac. Sah10,83.
*~ v.t. tla-., monter à cheval à la genette.
.AHUILTIHTIHUITZ:
āhuiltihtihuītz:
*~ v.t. tē-., venir en amusant quelqu'un.
cāhuiltihtihuītzeh , ils viennent en l'amusant. Launey II 148.
Form: v.composé sur āhuiltia.
.AHUILTIHTINEMI:
āhuiltihtinemi > āhuiltihtinen.
*~ v.réfl., aller en s'amusant.
īīxpan māhuiltihtinemih , ils s'avancent en s'amusant devant lui. Launey II 148.
Form: v.composé sur āhuiltia.
.AHUILTILOCA:
āhuiltīlōca :
*~ à la forme possédée seulement, la joie que l'on procure à qqn.
in īāhuiltīlōca in tlōqueh nāhuaqueh , la joie que l'on procure à la Divinité - the source of joy for our lord of the near, of the nigh. Sah6,74 (javiltiloca).
Note : il s'agit d'une forme possédée d'un nom d'action formé sur âhuîlia.
.AHUILTITLANTLI:
āhuiltītlantli:
Envoyé d'apparat.
Form: sur tītlantli, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILTOCAITL:
āhuiltōcāitl:
1. ~ mauvais renom.
āhuilquīzcāyōtl, āhuiltōcāitl , infamie, mauvais renom - infamy an ill name. Sah4,5.
2. ~ sobriquet.
in īāhuiltōca , son sobriquet - his derisive name.
Est dit du terme huilotl qui désigne la tourterelle.
Form: sur tōcāitl, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILTOCAYOTIA:
āhuiltōcāyōtia > āhuiltōcāyōtih.
*~ v.t. tē-., nommer quelqu'un par dérision.
ōcāhuiltōcāyōtihqueh tēccuecuechtli , il lui donnèrent par dérision le nom de teccuecuechtli. Sah6,110.
Form: sur tōcāyōtia, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUITEQUI:
āhuitequi > āhuitec.
*~ v.t. tla-., crépir, blanchir un mur à la chaux.
Form: huitequi, morph.incorp. ā-tl.
.AHUITIA:
āhuītia > āhuītih.
*~ v.t. tē-., devenir la tante de quelqu'un.
cihuātl in tēāhuītīz , un femme qui deviendrait la tante (des enfants).
Il s'agit de parents qui cherchent des sortes de parain et de maraine aux enfants dont on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
quintlahtia, quimāhuītia, tētlahtih, tēāhuītih , il devient leur oncle, elle devient leur tante, il est devenu l'oncle et elle est devenu la tante. Sah2,169.
in tēāhuītih cihuah zanyoh īmicxic īhuān īmmāc in mopotōniāyah tlapalihhuitica , les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170. Cette dernière forme suppose une forme tēāhuiti > tēāhuiti-.
.AHUITL:
āhuitl:
* ~ terme de parenté, tante.
Esp., tía (M s auitl).la hermana de padre o de madre. M I 113.
Angl., aunt. R.Andrews Introd 151 et K.
*~ à la forme possédée. nāhui , ma tante.
tēāhui , la tante de quelqu'un.
tēāhui , la tante, ses qualités et défauts. Sah10,3.
in nāhui in nomach, in nohuānyolqui, ma tante, mon neveu, mon parent - my aunt, my nephew, my kinsmen. Sah9,28-29.
in tēhui in tohueltiuh in tocotōnca in tohuiltecca , votre tante, votre soeur aīnée, vos parents. Sah9,15.
*~ plur., īnāhuihuān , leurs tantes. Sah9,12.
nāhuihuān , mes tantes.
māhuihuān , tes tantes. SIS 1950,296.
in māhuihuān in motlahhuān in mohuānyōlqueh ōmīxco mocpac tlachixqueh ōchōcaqueh ōtlaocōxqueh mopampatzinco , tes tantes, tes oncles, tes parents t'ont regardé, ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
in māhuihuān, in motlahhuān, in mohuānyōlqueh , tes tantes, tes oncles, ceux qui sont de ta famille. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
*~ honor., nāhuitzintli ou comme disent les femmes nāhuiticātzin , ma tante.
nāhuitzin , ma chère tante - meine liebe Tante. SIS 1950,309.
in nāhuitzin ye nāmiqueh , ma tante est déjà mariée (Par.).
in ye achitzin ōmozcālih in noconātōn, zan niman ōnicnomaquilih in nāhuitzin , dès que mon enfant eut un peu grossi, je le confiai à ma tante (Par.). R.Siméon 8.
īāhuitzin , sa chère tante. Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66 (iiauitzin).
.AHUITLATZTLI:
ahuitlatztli:
Désigne des labrets en forme de lézard.
Portés par de jeunes guerriers. Sah2,99.
.AHUITOCA:
ahuitoca > ahuitoca-.
*~ v.réfl., s'appliquer à soi-māme une réprimande qui s'adresse à tous en général.
Form: R.Siméon renvoie à ātl et huitequi.
.AHUITOLLI:
āhuitolli:
Désigne une peinture faciale. Trait noir en diagonal sur le visage. Sah2,100.
.AHUITZINTLI:
āhuitzintli, honorifique sur āhuitl.
.AHUITZOCALAQUI:
āhuitzocalaqui > āhuitzocalac.
*~ v.i., nager sous l'eau, comme l'ahuitzotl.
Form: sur calaqui, morph.incorp. āhuitzo-tl.
.AHUITZOTL:
āhuitzotl:
1. ~ n.pers.
2. ~ zoologie, loutre.
Lutra felina, décrite dans Sah11,68. Anne Marie Wohrer traduit par 'chien d'eau'.
El legendario 'āhuitzotl' o ahuizote de fantasticos caracteres. Segun Hernandez 'es de color negro y negruzco, de tamaño de perro de Malta, que puede considerarse una especie de nutria'; este animal 'se encuentra en los rios de agua dulces que corren por regiones calidas'. Hernandez UNAM II 393 = Victor M.Castillo F. ECN11,190.
Les anciens mexicains croyaient à l'existence de ce mammifère aquatique, semblable à une loutre qui serait pourvue d'une main humaine à l'extrémité de la queue. Il était l'envoyé du dieu de la pluie que l'on disait résider dans les profondeurs de l'eau. Son rōle était d'attraper des hommes pour en faire des serviteurs du Tlalocan. Il les saisissait donc à l'aide de sa queue, les maintenaient sous l'eau jusqu'à les noyer, avant de les envoyer dans l'autre monde. Inutile de dire que toute personne touchant le corps de ce noyé s'exposait à une mort semblable, ou était frappé de paralysie, l'une des maladies que Tlaloc avait la pouvoir de donner et de guérir. L'ahuitzōtl était friand d'ongles et il les arrachait aux corps qu'il saisissait. Aussi les anciens mexicains avaient-ils comme coutume de lancer des rognures d'ongles dans l'eau comme offrande à son intention, ou, en fait, à celle de Tlaloc. L'offrande recherchait la réciprocité. On offrait ainsi des parties de son corps marquées par une croissance remarquable, dans l'espoir que les ongles continuassent de pousser, forts et sains. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 39.
in ītēcanecacayāhualiz in ītētlācaānaliz, in āhuitzotl , la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
On lui donne les rognures d'ongle et elle dévore les ongles et les yeux de ceux qui se noient. Sah5,193.
.AHUITZOYOH:
āhuitzoyoh, nom possessif sur āhuitzotl.
*~ parure, avec le motif de la loutre, āhuitzotl.
āhuitzoyoh tilmahtli , manteau avec le motif de la loutre - die Schulterdecke mit dem gespenstischen Wassertier (oder des Königs Ahuitzotl). SGA II 515.
Cité parmi les parures des seigneurs. Acad Hist MS 55 = SGA II 517.
.AHUIXCALTIC:
ahuixcaltic. Cf. ahhuixcaltic.
.AHUIXQUI:
āhuixqui. Cf. ahhuixqui.
.AHUIXTIC:
ahuixtic. Cf. ahhuixtic.
.AHUIXTINEMI:
āhuīxtinemi > āhuīxtinen.
*~ v.i., être heureux.
inic pāctinemih, inic āhuīxtinemih , ainsi ils sont joyeux, ainsi ils sont heureux.
Il s'agit des guerriers morts au combat. Sah6,13.
Form: v.composé sur āhuiya.
.AHUIXTZONTIC:
ahuixtzontic. Cf. ahhuixtzontic.
.AHUIYA:
āhuiya > āhuiya- ou āhuīx. Noter l'allongement du i au pft.
*~ v.i., avoir ce qu'il faut, être content, satisfait.
Etre content. R. Andrews Introd 422.
Angl., he is content ; he is contented. R.Joe Campbell 1997 ahuia.
ahcān āhuiya ahcān huellamati , nulle part il n'est content, nulle part il ne se sent bien. Sah4,2 (avia).
ahcān āhuiya , nulle part il n'est content - niemals ist er zufrieden. Sah 1950,155:26 = Sah4,93.
aic nāhuiya , je souffre toujours, je ne suis jamais content.
aic āhuiya , il n'est jamais content - he was never content. Sah4,102.
mā oc tonāhuiyacān , réjouissons nous encore un peu.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac ca ahmo tahuiyaco , tu as été envoyé ici sur terre tu n'est pas venu t'amuser. Sah6,183.
in āhuiya, in huellamati, in pāqui tlālticpac , celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlāctli cipactli. Sah4,57.
in pāqui in āhuiya in huellamati , il se réjouit, il est content, il est satisfait. Sah6,58.
iuhquin ihīxhuetzcah cencah pahpāquih āhuiyah , comme s'ils souriaient, ils sont très content, ils se réjouissent. Sah12,31.
xāhuiya ximotlamachti in ilhuicatl īihtic in tōnatiuh īchān , sois heureux, réjouis toi au cœur du ciel, dans la demeure du Soleil. Sah6,74 (xavia).
tēca ou tēpan nāhuiya , je me moque de quelqu'un, je me réjouis du mal qui lui arrive.
*~ avec la négation, ah-n-āhuiya , je souffre, je n'ai pas ce qu'il faut, je suis mécontent.
Esp., padecer (M I 91v. an, auia). Cf. aussi ahâhuiya.
ca ahnāhuiya ca ahnihuellamati , je n'ai pas ce qu'il faut, je suis misérable - I am poor, miserable. Sah6,107 (anavia).
*~ v.inanimé, āhuiya in patōlli , le jeu va bien.
ahmo āhuiya patōlli , le jeu est mauvais.
.AHUIYAC:
āhuiyac. Cf. ahhuiyac.
Savoureux - savoury.
Doux, suave, agréable. Launey Introd 310.
Décrit le sirop d'agave. Sah10,74 (auiac).
in ītlaaquīllo huālic āhuiyac , son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teōnacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
huālic, ahhuiyac, ihyāc, motetzahuaca īnecui , elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense.
Est dit de la fleur yollohxōchitl. Sah11,201.
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huālic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas aromatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
.AHUIYACA:
āhuiyacā, comparez avec ahhuiyaca.
Agréablement.
.AHUIYACACHIHUA:
āhuiyacāchīhua > āhuiyacāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose de façon suave.
mācamo xoconhuālicāchīhua mācamo xoconāhuiyacāchīhua in cochiztli , ne t'adonne pas aux plaisirs, aux douceurs du sommeil. Launey II 92 = Sah6,142 (xoconaviiacachioa).
.AHUIYACAYOTL:
āhuiyacāyōtl. Cf. aussi ahhuiyacāyōtl.
Suavité,douceur.
*~ à la forme possédée. īāhuiyacāyo ou honor. īahuiyacāyōtzin .
ahcān quānamih īāhuiyacāyōtzin , rien n'égale sa suavité.
Form: subst. sur āhuiyac.
.AHUIYALIA:
āhuiyalia > āhuiyalih. Cf. ahhuiyalia.
.AHUIYALIZTICA:
āhuiyaliztica:
Avec joie, plaisir.
tēca āhuiyaliztica , avec joie du malheur d'autrui, avec moquerie.
Form: sur āhuiyaliztli.
.AHUIYALIZTLI:
āhuiyaliztli:
Plaisir, contentement.
tēca ou tēpan āhuiyaliztli , moquerie, raillerie, mépris, joie, plaisir que donne le malheur d'autrui.
Form: nom d'action sur āhuiya.
.AHUIYALLI:
āhuiyalli:
Joyeux, agréable.
īca āhuiyalli , raillé, méprisé, humilié.
Form: nom d'objet sur āhuiya.
.AHUIYANI:
āhuiyani, éventuel de āhuiya.
1. ~ content, satisfait, réjoui.
tēca āhuiyani , content du mal d'autrui, railleur, moqueur.
Est dit de la mauvaise belle-mère, monnāntli. Sah10,7 (teca auiani).
2. ~ impudique, déshonnète.
3. ~ courtisane, prostituée.
Description. Sah10,55 (auiani).
Angl.,a whore.
harlot. Sah10,94.
Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
in āhuiyani ca cihuātlahuālīlōc , la courtisane est une mauvaise femme. Sah10,55 (auiiani).
ce āhuiyani in ītēpixcāuh mochīhuaya , une courtisane devenait sa gardienne. Sah2,169 (avieni).
in āhuiyani moch concui ontlacemolōloa, concemolōloa in īxquich in ītlatqui tlaāltīlli , la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169 (avienj).
Est sans doute un euphémisme pour désigner celle que Molina désigne par motzinnāmacani.
ahuiyani2.jpg (26 Ko)
āhuiyani
Cf. Dib.Anders. X fig. 157
*~ plur., āhuiyanimeh Bautista Huehuetlatolli 18v.
Angl., harlots - pleasure girls. R.Joe Campbell 1997 (ahuianime - ahuienime).
āhuiyanimeh , les courtisanes - alegradoreas. M.Leon Portilla renvoie à Cod Matritense f. 129 et à MS Cantares Mexicanos, Biblioteca Nacional de Mexico f.30r. y v. = ECN10,93.
Participentaux danses de la fête Tlaxōchimaco. Sah2,109.
aux danses de huāyi tecuilhuitl. Sah2,99 (aujenjme).
aux combats fictifs des sages femmes. Sah2,118 (avienime).
Une mère dissuade sa fille de leur ressembler. Sah6,101 (avianjme).
in cihuātlāhuēlīlōqueh in āhuiyanimeh , les mauvaises femmes, les courtisanes - the whores, the harlots. Le père conseille à son fils de ne rien accepter à manger ou à boire de ces femmes. Sah6,121 (avianjme).
auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyānquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
Courtisanes qui avaient pour mission de donner de la joie aux hommes, un genre de 'geishas' du monde nahuatl, des femmes dont le visage et le corps étaient peints de couleurs vives - rouge, jaune et noire , qui teintaient de rouge leurs dents limées en pointe et se couvraient les cheveux de boue noire ou de couleur, faite avec une plante verte, 'xiuhquilitl', afin d'avoir de l'éclat.
.AHUIYANITI:
āhuiyaniti > āhuiyaniti-.
*~ v.i., être femme publique, prostituée.
Angl., she is a whore - prostituée.
Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
Form: verbe en -ti sur l'éventuel de āhuiya.
.AHUIYANITILIA:
āhuiyanītilia > āhuiyanītilih.
*~ v.t. tē-., se prostituer à quelqu'un.
quināhuiyanītilihca in cōlhuahqueh , elle s'était prostituée aux Colhuah . W.Lehmann 1938,172.
.AHUIYOH:
āhuiyoh, n.possessif.
Humide.
Angl., it is wet.
Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
Form: semble un nom possessif sur ātl.
.AHXIHUA:
ahxīhua > ahxīhua-.
*~ v.impers. sur ahci, on arrive, tout le monde arrive.
in onahxīhuac in ōmpa zacatepāc , quand tout le monde est arrivé là bas à Zacatepec. Sah2,137.
in ihcuāc onahxīhua in ītech mictlān tēuctli , à l'arrivée devant Mictlan tecutli. Launey II 292 = Sah3,43.
in ōahxīhuac in āhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
*~ v.passif sur ahci, être atteint, pris.
intlā ce ahxīhua tēlpōchtli , si un jeune homme est pris. Sah2,149 (axioa).
intlā ce ahxihuacān nō miquiz , si l'un est attrapé il mourra. Sah2,146.
Note : avec intlā, subordonnée conditionnelle, 'ce ahxihuacān', l'accord se fait à l'optatif pluriel, un de ceux qui sont attrapé est pris.
in ayamo onahxīhua ilhuitl , avant que n'arrive la fête. Sah2,96.
iniqueh in tōtōmeh ic ahxīhua, inic āno , ansi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
ahxīhuaya , il était fait prisonnier. Sah4,5.
ihcuāc miquiya in īxquich malli in īxquich tlaahxitl in īxquich ahxīhuac , à ce moment là mouraient tous les captifs, tous les prisonniers, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47 (haxioac). Au singulier après īxquich.
in ahxīhuaqueh Españoles ōntēcpantli ommahtlāctli omāyi , des Espagnols cinquante trois ont été pris. Sah12,104 (axioaque).
huel miyequintin in māmaltin ahxīhuaqueh huīcoqueh in azcapotzalco , de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216.
mochintin nicān ahxihuaqueh, māmaltin mochīuhqueh , ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.
in tlapalāhuiah in quimpalāhuiah huitznāhuah, intlā ce ahxīhuacān nō miquiz , de ceux qui aident, de ceux qui aident ceux de Huitznāhuac, si l'un est pris, il mourras aussi. Sah2,146 (axioacã). Noter l'accord au pluriel dans la conditionnelle.
.AHXIHUALO:
ahxihualo > ahxihualō-.
*~ v.impers., on arrive à (+ locatif).
ca aocmo huehca ahzo zan āyilhuitl ahxīhualōz , ce n'est pas loin, on y arrivera en à peu près trois jours. Sah12,29.
Note : forme curieuse qui présente un double suffixe impers., -hua et -lo.
.AHXIHUALIZTLI:
ahxīhualiztli :
Arrivée.
Form : nom d'action sur ahxīhua.
.AHXIHUANI:
ahxīhuani, éventuel de l'impers. ahxīhua.
Qu'on peut atteindre.
in toptli in petlacalli ahmo ītech ahxīhuani , le secret est digne de respect (il ne doit pas être approché). Olm.
.AHXIHUAYAN:
ahxīhuayān, locatif sur ahxīhua.
Hôtellerie, auberge, lieu où l'on arrive (S).
.AHXILIA:
ahxilia > ahxilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire des prisonnier ou chasser pour quelqu'un (S s axilia).
Esp., montear, o caçar para otro (M).
Form : verbe applicatif sur ahci, verbe transitif.
Note : Molina et R.Siméon indiquent aussi un emploi avec le préfixe défini -c-., alcançar a saber algo enteramente (M) - atteindre une chose, parvenir à la savoir entièrement. Il s'agirait d'un verbe transitif sur ahci, v.intransitif cette fois.
.AHXILIZTLI:
ahxiliztli :
Action d'atteindre, réussite.
īpan ahxiliztli , bonheur, chance.
tētech ahxiliztli , coït.
ahcān tētech ahxiliztli , insociabilité.
Form : nom d'action sur ahci, verbe intransitif. Cf. pour le verbe transitif tēahxiliztli.
.AHXILTIA:
ahxiltia > ahxiltih.
*~ v.t. tē-., accompagner, suivre quelqu'un jusqu'à sa demeure (S).
Esp., acompañar o seguir a otro hasta su posada (M).
*~ v.t. tla-.,
1.~ avec objet indéfini, suppléer, compléter, ajouter ce qui manque.
Esp., suplir o añadir lo que falta (M).
2.~ avec objet défini, faire contenir une chose quelque part.
Esp., hazer que llege algo a su parte (M).
ayamo ōnicahxiltih cempōhualli once xihuitl , je n'ai pas encore accompli vingt et un ans (Par.).
Avec la particule directionnelle on-, noconahxiltia , je persévère, je vais jusqu'au bout.
.AHXITIA:
ahxītia > ahxītih.
*~ v.t. tē-., faire arriver quelqu'un.
in ōquimonahxītihqueh , quand ils les ont fait arriver. Sah2,139.
in āhuehcatlān cahxītia , il le fait arriver en eaux profondes. Sah11,86.
quimonahxītiah in ātēnco , ils leur font atteindre le rivage. Sah2,85.
in ōconahxītihqueh oncān miquiz niman ic quihuālānah , quand ils l'on fait arriver là où elle mourra aussitôt ils la saisissent - when they had taken her to where she was to die, then they seized her. Sah2,120 (oconaxitique).
*~ v.t. tla-., faire que quelque chose atteigne un endroit (locatif).
notech nicahxītia , je l'approche de moi.
in nacaztitlan conahxīta , il lui font atteindre l'oreille.
Il s'agit d'un trait noir qui barre le front. Sah2,100.
*~ v.réfl., honorifique sur ahci, arriver.
ōtimahxītīco , tu es arrivé.
Dans une formule de salutation. Sah6,184.
mā ītech ximahxīti in monāntzin in chālchihuitl īcue , que tu arrives tout près de ta mère, Chālchihuitl īcue. Sah6,175.
.AHXITILILLANI:
ahxitīlīllani > ahxitīlīllan.
*~ v.t. tē-., vouloir faire approcher quelqu'un (S).
Note : R.Siméon donne aussi l'expression ahtleh notech nicahxitīlīllani , je pardonne volontiers.
Form : sur tlani, morph.incorp. *ahxitīlīl-li, nom d'objet sur ahxītia.
.AHXITILO:
ahxītīlo.
*~ v.passif sur ahxītia, in ōahxītīlōqueh tozohcān , quand on les a fait arriver à l'endroit où l'on veille. Sah2,44.
.AHXITLANI:
ahxitlani > ahxitlan.
*~ v.t. tē-., laisser arriver, approcher quelqu'un (S).
notech nicahxitlani , je veux bien, je permets qu'il s'approche de moi.
*~ v.t. tla-., laisser venir une chose (S).
in āquin cualli tlācatl ahmo huel ītech cahxitlani in tlahtlacōlcatzahuacāyōyōtl , celui qui est homme de bien ne permet pas que la souillure du péché l'atteigne (Car.).
*~ v.réfl., se laisser approcher (S).
notech ninahxitlani , je suis familier, très sociable.
ahnotech ninahxitlani , je suis hargneux, difficile, insociable.
ah ītech ou ahmo ītech mahxitlani , il est inquiet, s'affecte de tout, il ne peut rien supporter.
Note : R. Siméon donne aussi une forme intransitive : huel titlahuāleh ayāc motech ahxitlani , tu es furieux, nul ne veut s'approcher de toi (Car.).
.AHXIXICTI:
ahxixicti > ahxixicti-.
*~ v.i., n'être pas méprisé.
ahquequelti, ahxixicti , il n'est pas ridiculisé, il n'est pas méprisé - he is dignified, unreviled. Est dit du sage. Sah10,29.
.AHXOXOCO:
ahxoxoco:
Une plante comestible Gaulteria acuminata.
Description. Sah11,135.
nopalli xoconochtli ahxoxoco , tuna cactus fruit, sweet and acid. Sah8,68.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 465 b.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer