Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHUILANA à AHUILQUIZQUI


.AHUILANA:
āhuilāna > āhuilān.
*~ v.i., nager.
Angl., to swim (K).
Esp., nada (T164).
Form: sur huilāna, morph.incorp. ā-tl.
.AHUILCAHUA:
āhuilcāhuā > āhuilcāuh.
*~ v.t. tla-., négliger, ne pas prendre soin de quelque chose.
Cf. l'éventuel tlaāhuilcāhuani.
Form: sur cāhua, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILCAQUI:
āhuilcaqui > āhuilcac.
*~ v.t. tla-., écouter quelque chose en riant.
zan cāhuilcaquih , ils n'écoutent (les avertissements) qu'en riant. Sah2,107.
.AHUILCEMILHUITIA:
āhuilcemilhuītia > āhuilcemilhuītih.
*~ v.i., perdre sa journée, la passer dans des futilités.
Form: sur cemilhuītia, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILCHIHUA:
áhuīlchīhuā > āhuilchīuh.
*~ v.t. tē-., faire rire, chatouiller quelqu'un.
Form: sur chīhua, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILCUICATL:
āhuilcuīcātl:
Chant érotique.
Composition érotique et burlesque, chantée sur un fond d'évolutions chorégraphiques plus ou moins comiques et lascives. G. Baudot.
Angl., pleasure song ; song of debauchery ; song of vice. R.Joe Campbell 1997.
Enuméré parmi les chants féminins, cihuācuīcātl. Sah4,26.
zan āhuilcuīcatl , ce n'est qu'une danse érotique et burlesque - just pleasure songs. Sah2,130.
Form: sur cuīcatl, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILEH:
āhuileh, nom possessif sur āhuilli.
Plaisant.
Angl., pleasing. Est dit du conteur. Sah10,38.
.AHUILHUEHUEH:
āhuilhuēhueh:
Vieillard sans bon sens, corrompu, débauché.
Angl., a luxurious old man.
Est ditdu mauvais grand-père, tēcol. Sah10,5.
du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
A brainless old man.
Est dit du vieillard corrompu, huēhuetlāhuelīloc. Sah10,37.
plur., āhuilhuēhuetqueh , dans une liste de vieillards méprisables. Sah4,131 (avilvevetque).
Form: sur huēhueh, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILHUEHUETI:
āhuilhuēhueti > āhuilhuehueh.
*~ v.i., être un vieillard sans bon sens, corrompu, débauché.
Est dit du mauvais grand-père, tecol. Sah10,5.
āhuilquīza, āhuilhuēhueti , il se déshonore, il devient un vieillard corrompu. Est dit du mauvais vieux. Sah10,37.
Form: sur āhuilhuēhueh.
.AHUILIA:
āhuilia > āhuilih.
*~ v.t. tē-., réjouir qqn.
quināhuilia , il les réjouit - er erquickt sie. SIS 1950,342.
*~ v.réfl., se réjouir.
monāhuilia , er erquickt sich. SIS 1950,302.
*~ passif, 'āhuilīlo'.
ōāhuilīloc in petlatl in icpalli , il est tombé, il a perdu sa dignité. (Olm.).
*~ passif-impers., 'āhuilīlo', on répand une agréable odeur.
ic tlapopochhuīlo, ic āhuilīlo , with theese there is encensing, there is perfuming. Sah10,90.
*~ v.t. tla-. Cf. ahhuilia.
.AHUILIHUI:
āhuilihui > āhuiliuh.
*~ v.i., se perdre, se ruiner par le vice.
Form: sur āhuil-li.
.AHUILIHUINTI:
āhuilīhuinti > āhuilīhuinti-.
*~ v.i., boire beaucoup et en divers endroits de manière à s'enivrer.
Form: sur īhuinti, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILILAMAH:
āhuililamah:
Vieille femme corrompue, adonnée aux plaisirs.
ilamah, ilamahpol, ilantōn, āhuililamah , une vieille, une misérable vieille, une petite vieille, une vieille femme corrompue - an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Form: sur ilamah, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILILONI:
āhuilīlōni, éventuel du passif de āhuilia.
Qui peut être irrigué. Sah11,252.
.AHUILIZAPAN:
āhuilizāpan:
*~ toponyme.
.AHUILIZITTA:
āhuilizitta > āhuilizitta-.
*~ v.t. tla-., dépenser follement, dissiper son bien dans les plaisirs.
tlaāhuilquīxtia, tlaāhuilizitta, tlāāhuilpoloa , il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Vermögen durch.
Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
Form: sur itta, morph.incorp. *āhuiliztli.
.AHUILIZMATI:
āhuilizmati > āhuilizmah.
*~ v.t. tla-., négliger quelque chose, la traiter avec dédain, mépris.
Cf. le nom d'action tlaāhuilizmatiliztli.
Form: sur mati morph.incorp. āhuiliz-tli.
.AHUILLACANEQUI:
āhauīllācanequi > āhuillācanec.
*~ v.récipr., s'injurier, s'adresser mutuellement des injures, des brocards.
Form: sur tlācanequi, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILLAHTOA:
āhuillahtoa > āhuillahtoh.
*~ v.i., parler inutilement.
Angl., he speaks vainly. R.Joe Campbell 1997.
tlahellaquetza, tlahellahtoa, āhuillahtoa , il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement, inutilement - he tells indecent stories, he speaks lewdly, vainly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. āhuilli.
.AHUILLAHTOANI:
āhuillahtoani, éventuel sur āhuillahtoa.
Vaniteux, vantard, diseur de plaisanteries.
.AHUILLAHTOLIZTLI:
āhuillahtōliztli:
Langage, raisonnement plein de vanités, de futilité, de plaisanteries.
Form: nom d'action sur āhuillahtoa.
.AHUILLAHTOLLI:
āhuillahtōlli:
Paroles de plaisir (ou peut-être de perversion).
Paroles inutiles.
mā ticmocuitlahui in āhuillahtōlli, in camanallahtōlli , garde toi du bavardage inutile, du bavardage vain. Olmos = ECN11,162.
Form: nom d'objet sur āhuillahtoa.
.AHUILLANAHUI:
āhuillanāhui > āhuillanāuh.
*~ v.inanimé ou v.i., s'aggraver, empirer, devenir insensiblement plus malade.
'āhuillanāuhtiuh', inan., quelque fois précédé de 'ihuiyan', ça empire, ça va de mal en pis.
Form: sur tlanāhui, être très malade, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILLI:
āhuilli:
Plaisir (en général : plaisir pervers), jouissance.
Cf. Launey Introd 272.
Jeu, passe-temps.
Angl.,a toy, a pastime, a recreation. R.Andrews Introd. 422.
pleasure toy (K qui transcrit āhuilli).
jest ; laughter ; lewd ; play. R.Joe Campbell 1997.
Rire, plaisanterie.
āhuilli, camanalli, huetzquiztli, netopēhualli , des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56.
Impudique Sah10,50.
Form: nom d'objet sur une forme āhui-ya.
.AHUILLOTL:
āhuillōtl:
Vice.
āhuillōtl, ihuinyōtl, ihuintiliztli quimana , elle s'adonne au vice, à la boisson, à l'ivresse - she is given to vice, drinking, drunkeness.Décrit une mauvaise princesse. Sah10,46.
Form: sur āhuilli.
.AHUILMACA:
āhuilmaca > āhuilmaca-.
*~ v.t. tē-., divertir quelqu'un.
Angl., to entertain someone (K).
Esp., le complace (un niño) (Z184).
Form: sur maca, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILMACHILIA:
āhuilmachilia > āhuilmachilih.
*~ v.bitrans. tētla-., négliger quelqu'un.
cencah huel quinnahnāhuatiāyah inic ahmo quitlaāhuilquīxtilīz, in ahmo quitlaāhuilmachilīz totēucyo , ils leur rappelaient très fortement de ne pas mépriser, de ne pas négliger notre seigneur. Est dit des vieillards s'adressant à de riches marchands. Sah6,30.
.AHUILMATI:
āhuilmati > āhuilmah.
*~ v.t. tla-., ignorer quelque chose, le tenir pour négligeable.
noconāhuilmatiz in amihiyōtzin, amotlahtōltzin , j'ignorerai vos nobles paroles. Sah9,30.
*~ avec préf.objet indéfini, être négligent.
tlaāhuilmatiz , il sera néglignet. Sah6,217.
Cf. le nom d'action tlaāhuilmatiliztli et l'éventuel tlaāhuilmatini.
*~ v.réfl., plaisanter.
mācazomo xommāhuilmati , ne plaisante pas (avec le mariage) - may [the mariage] not seem to thee as a jest. Sah6,133 (xommaujlmati).
Form: sur mati, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILMICTIA:
āhuilmictia > āhuilmictih.
*~ v.t. tē-., tuer par vice.
Cf. l'éventuel tēāhuilmictiāni.
.AHUILNEMI:
āhuilnemi > āhuilnen.
*~ v.i., s'adonner au plaisir charnel, forniquer, vivre dans la luxure.
Esp., anda jugando, gastando el tiempo (Z139 et R60).
Angl.,to go about playing and wasting time (K qui transcrit āhuilnemi).
he is given to pleasure. R.Joe Campbell 1997.
ca mihtoa tlacuauh āhuilnemiyah mahāhuiltiāyah in tlahmāchchīuhqueh , en effet on disait que les brodeuses vivaient dans une grande débauche et menaient une vie de courtisanes. Sah4,7.
mocuēcuēloa, cuecuetznami, ahzquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tēte haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah:10,55.
āhuilnemi , il est dissolu - he is given to pleasure.
Est dit du mauvais garçon. Sah10,37.
āhuilnemi momecatia , il est dissolu, il a des concubines - er hurt, hat Beischläferinnen.
Est dit du mauvais gendre, montli. Sah1952,18:21 = Sah10,8.
māhuilquīxtia, māhuiloa, āhuilnemi , elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored. dissolute, given to carnal pleasure.
Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpnchtzin. Sah10,46.
āpan, ohpan nemi, āhuilnemi, āhuilquīztinemi, mahāhuiltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
Form: sur nemi, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILNEMILIZTICA:
āhuilnemiliztica:
Avec luxure, avec débauche.
Form: sur āhuilnemiliztli.
.AHUILNEMILIZTLI:
āhuilnemiliztli:
Vie corrompue, vie de débauche, de plaisir.
Conduite dissolue. Launey II 310 (āhuilnemiliztli).
Esp., anda jugando, gastando el tiempo (Z139 et R60).
Angl.,carnal life ; incontinence ; debauchery ; lustful and debauched life. R.Joe Campbell 1997.
lustful and debauched living. Sah1,23(avilnemjliztli).
in ahzo itlah ōāx ahzo itlah ōquichīuh ahzo āhuilnemiliztli ichtequiliztli , si quelqu'un a fait ou mené soit une vie corrompue, (soit) un vol. Sah225 (avilnemjliztli).
in āhuilnemiliztli in teuhtli in tlazolli huel īnnemiliz in tlateōtocanimeh , la vie dissolue, le vice sont vraiment la vie de ceux qui adorent les idoles. Sah1,60 (haujlnemjliztli).
Form: nom d'action sur āhzuīlnemi.
.AHUILNEMILIZZOTL:
āhuilnemilizzōtl:
Ce qui est relatif à la luxure, à la débauche (Par.).
Angl., lust and debauchery. R.Joe Campbell 1997 et Sah1,23.
.AHUILNEMINI:
āhuilnemini, éventuel sur āhuilnemi.
Vicieux, charnel, débauché.
āhuilnenqui, māhuiltiāni, āhuilnemini, āhuilquīzqui , il mène une vie de débauche, il s'amuse, il se livre à la débauche, c'est un libertin. Est dit du mauvais garçon. Sah10,37.
.AHUILNENQUI:
āhuilnenqui, pft. sur āhuilnemi, plur. āhuilnenqueh.
Débauché.
Angl., idler (K).
Esp., ocioso (T169).
āhuilnenqui cihuātl , une courtisane.
The carnal woman, désigne une courtisane ahuiyani. Sah10,55.
En parlant d'une grande dame Sah10,50.
āhuilnenqui, māhuiltiāni, āhuilnemini, āhuilquīzqui , il mène une vie de débauche, il s'amuse, il se livre à la débauche, c'est un libertin. Est dit du mauvais garçon. Sah10,37.
īmīxpāmpa xēhua in āhuilnenqueh , fuis la présence des gens corrompus.
.AHUILOA:
āhuiloa > āhuiloh.
*~ v.t. tla-., faire honte, faire rougir, trouver, mettre en faute, gâcher, avilir une chose.
Angl., to waste, squander something (K).
Esp., le desperdicia... lo gasta (Z184).
*~ v.réfl., s'avilir, se plonger dans le désordre.
Allem., sich in Lüsten erniedrigen, beschmutzen. SIS 1950,296.
māhuilquīxtia, māhuiloa, āhuilnemi , elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored, dissolute, given to carnal pleasure.
Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpochtzin). Sah10,46.
Form: sur āhuil-li.
.AHUILOHUITI:
āhuilohuiti > āhuilohuiti-.
*~ v.i., s'exposer à la honte, vivre dans une luxure dangereuse.
zan iuh āhuilohuiti , ainsi il ne s'expose qu'à la honte - living only in a dangerous luxury. Sah 1950,188:27 = Sah4,94.
Form: sur ohuiti, être en danger, morph.incorp. āhuilli.
.AHUILPAHHUIA:
āhuilpahhuia > āhuilpahhuih.
*~ v.t. tē-., séduire, entraīner quelqu'un par des caresses, des flatteries.
Cf. aussi le nom d'objet tlaāhuilpahhuīlli.
Form: sur pahhuia, au sens de préparer des appāts, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILPAHUIA:
āhuilpāhuia > āhuilpāhuih. Cf. āhuilpahhuia.
.AHUILPAN:
āhuilpan :
*~ locatif sur āhuilli, lieu de débauche.
ca ahmo āhuilpan ca ahmo camanalpan in tiyāuh , tu ne vas pas dans un lieu de plaisir, pas dans un lieu où l'on plaisante. Est dit à la fillette qui entre au service d'un temple. Sah6,216.
.AHUILPEHUA:
āhuilpēhua > āhuilpēuh.
*~ v.i., commencer à plaisanter.
zan onāhuilpēhuah zan oc pīpiltotōntin , ceux qui sont encore de petits garçons commencent à plaisanter. Sah2,157.
Form: sur pēhua, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILPEHUALTIA:
āhuilpēhualtia > āhuilpēhualtih.
*~ v.t. tē-., débuter par des plaisanteries pour arriver à tromper quelqu'un.
Form: sur pēhualtia, morph. incorp. āhuilli.
.AHUILPOHPOLOA:
āhuilpohpoloa > āhuilpohpoloh.
*~ v.t. tla-., être prodigue, dissiper, perdre, détruire son bien.
Esp., ser prodigo y destruidor de la hacienda (M).
Form: sur pohpoloa, morph.incorp. āhuil-lī, redupl. sur āhuilpoloa.
.AHUILPOLHUIA:
āhuilpolhuia > āhuilpolhuih.
*~ v.applicatif sur āhuilpoloa (K).
.AHUILPOLOA:
āhuilpoloa > āhuilpoloh.
*~ v.t. tla-., être prodigue, dissiper, perdre, détruire son bien.
Angl., to waste, squander something (K).
Esp., ser pródigo y destruidor de la hacienda (M s auilpopoloa).
tlaāhuilquīxtia, tlaāhuilizitta, tlaāhuilpoloa , il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Vermögen durch.
Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
Form: sur poloa morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILPOPOLOA:
āhuilpopoloa > āhuilpopoloh. Cf. āhuilpohpoloa.
.AHUILQUETZA:
āhuilquetza > āhuilquetz.
*~ v.i., devenir infāme.
Esp., ynfamarse. Olmos Arte de la lengua mexicana 252v. (nauilquetza).
.AHUILQUIXTIA:
āhuilquīxtia > āhuilquīxtih.
*~ v.t. tē-., avilir, déshonorer quelqu'un.
tēchāhuilquīxtia, tēchpīnāuhtia , elle nous déshonore, elle nous fait honte - she has dishonored us; she hath shamed us. Sah3,2.
tēāhuilquīxtiā , elle déshonore les siens - she dishonors one. Est dit de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
tēāhuilquīxtih tētlahuelīlōcātilih , ils déshonorent les gens, ils les pervertissent -lo que ofende y pervierte a la gente. Est dit des discours vains et inutiles. Olmos ECN11,62.
Note: F.Karttunen donne également le sens: to sell one's belongings to raise cash.
Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T).
*~ v.t. tla-., détériorer une chose; métaphorique, ne pas faire son devoir.
Angl., to sell one's belongings to raise cash (K).
Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T).
ōcāhuilquīxtihqueh in teōyōtl in tlazohtli tōcāitl in teōtl, in zan huel īceltzin īāxcātzin in dios, ils ont vilipendé la divinité, le précieux nom de dieu qui n'appartient qu'au seul Dieu. Sah6,59.
tlaāhuilquīxtia, tlaāhuilizitta, tlaāhuilpoloa , il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Wermögen durch.
Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
tlaāhuilquīxtia , il gaspille ses biens - he squandes his possessions.
Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
tlaāhuilquīxtia , il perd sa réputation - he defames his réputation. Sah10,19.
cāhuilquīxtia in petlatl, in icpalli , il gouverne mal son Etat (Olm. ).
*~ passif, āhuilquīxtīlo , être diffamé, avoir mauvaise réputation.
*~ v.réfl., s'humilier, s'abaisser, se déshonorer.
Angl., to diminish oneself by misuse of office or property (K).
Esp., infamarse o apocarse (M).
māhuilquīxtia, māhuiloa, āhuilnemi , elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored dissolute, given to carnal pleasure.
Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpochtzin. Sah10,46.
māhuilquīxtia, āhuilquīza , elle se déshonore, elle s'avilit - she brings dishonor, disgrace.
Est dit d'une mauvaise fille, tēichpōch. Sah10,47.
māhuilquīxtia, mopohpoloa , elle se déshonore, se conduit elle mēme à la ruine - she degrades herself, brings herself to ruin. Est dit d'une descendante d'une noble famille, tēizti. Sah10,48.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILQUIXTIHTINEMI:
āhuilquīxtihtinemi > āhuilquīxtihtinen.
*~ v.t. tla-., être prodigue, dissiper ses biens.
tlaāhuilquīxtihtinemi , il est prodigue - he is prodigal. Sah4,50.
Form: v.composé sur āhuilquīxtia.
.AHUILQUIXTILIA:
āhuilquīxtilia > āhuilquīxtilih.
*~ v.bitrans. tētla-., se détourner de, mépriser une chose appartenant ou venant de quelqu'un.
cencah huel quinnahnāhuātiayah inic ahmo quitlaāhuilquīxtilīz, in ahmo quitlaāhuilmachilīz totēucyo , ils leur rappelaient très fortement de ne pas mépriser, de ne pas négliger Notre Seigneur. Est dit des vieillards s'adressant à de riches marchands. Sah9,30.
nictlanēmpolhuia, nictlaāhuilquīxtilia in tlōqueh nāhuaqueh , je gāche, je néglige (les dons du) Seigneur. Sah9,30.
.AHUILQUIZA:
āhuilquīza > āhuilquīz.
*~ v.i., s'abaisser, s'avilir par le vice, perdre l'estime, la considération.
Esp., caer de su estima (M I 22v.).
Angl., she disgraces herself. R.Joe Campbell 1997.
āhuilquīza , il se déshonore.
Est dit du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,112.
tāhuilquīzaz , tu te déshonoreras. Bautista Huehuetlatolli. 18v.
āhuilquīza, āhuilhuēhueti , il se déshonore, il devient un vieillard corrompu. Est dit du mauvais vieux. Sah10,37.
māhuilquīxtia, āhuilquīza , elle se déshonore, elle s'avilit - she brings dishonor, disgrace.
Est dit d'une mauvaise fille, tēichpōch. Sah10,47.
āpan, ohpan nemi, āhuilnemi, āhuilquīztinemi, mahāhuiltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
in tlatcōni, in tlamāmālōni āhuilquīzaz , le pouvoir, le gouvernement risquent d'en pātir. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: sur quīza, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILQUIZALIZTLI:
āhuilquīzaliztli:
Vice, corruption, dépravation, mauvaise réputation.
Esp., vicio (M I 117r.).
Form: nom d'action sur āhuilquīza.
.AHUILQUIZCA:
āhuilquīzca, la forme possédée de āhuilquīzcāyōtl.
.AHUILQUIZCAYOTL:
āhuliquīzcāyōtl:
Infamie, corruption, libertinage.
Corruption. Sah4,108.
āhuilquīzcāyōtl āhuiltōcāitl , infamie et mauvais renom - infamy and ill name. Sah4,5.
zan yeh quicemmana quicemololoa in tlācatlahtōlli in āhuilquīzcāyōtl , il répand et amoncelle les commérages et la mauvaise réputation.
Est dit du signe 6 itzcuintli. Sah4,73.
inic zan ontlatzontia, ontlatzonquīxtia, zan ahzuīlquīzcāyōtl in īnemac mochīhua , ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infamie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption.
Est dit d'une femme née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
*~ à la forme possédée.
zan iāhuilquīzca īquehquelōloca in quimomahcēhuiāya , il méritait pleinement l'infamie et la moquerie dont il était l'objet - he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked. Celui né sous le signe chicome xōchitl. Sah4,7.
in quimonāmictia īāhuilquīzca in ītoloca , il rencontre son infamie et sa honte - he embraced vice and evil. Sah4,13.
Form: subst. sur āhuilquīzqui.
.AHUILQUIZQUI:
āhuilquīzqui, pft. sur āhuilquīza.
Libertin.
Est ditde la mauvaise femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
du mauvais vieux. Sah10,37.
āhuilnenqui, māhuiltiāni, āhuilnemini, āhuilquīzqui , il mène une vie de débauche, il s'amuse, il se livre à la débauche, c'est un libertin. Est dit du mauvais garçon. Sah10,37.
xocomicqui tlāhuānqui. āhuilquīzqui, il est ivre, saoul, adonné au plaisir - a drunk, a sot. a libertine. Est dit du bouffon. Sah10,38.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer